- 相關(guān)推薦
李白《君馬黃》譯文及賞析
在平日的學(xué)習、工作和生活里,許多人都接觸過(guò)一些比較經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)準確地來(lái)說(shuō)應該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?下面是小編幫大家整理的李白《君馬黃》譯文及賞析,希望能夠幫助到大家。
《君馬黃》
唐代:李白
君馬黃,我馬白。
馬色雖不同,人心本無(wú)隔。
共作游冶盤(pán),雙行洛陽(yáng)陌。
長(cháng)劍既照曜,高冠何赩赫。
各有千金裘,俱為五侯客。
猛虎落陷阱,壯夫時(shí)屈厄。
相知在急難,獨好亦何益。
《君馬黃》譯文
你的馬是黃色的,我的馬是白色的。馬的顏色雖然不同,但人心本是沒(méi)有什么相隔的。我們一起來(lái)游樂(lè )玩耍,雙雙行馳在洛陽(yáng)的街頭巷陌。我們都腰挎明閃閃的寶劍,戴著(zhù)修飾鮮麗的高高的帽子,都各自擁有千金裘,都是五侯的門(mén)客。即使是猛虎,有時(shí)候也會(huì )不小心落在陷阱里面,壯士有時(shí)也會(huì )陷于危難之中。兄弟之間的情誼只有在急難中才能深厚,才能成為相知,如果只是自己一個(gè)人又有什么好處呢?
《君馬黃》注釋
盤(pán):游樂(lè )。
五侯:河平二年,漢成帝同日封其舅王譚、王商等五位為侯,世稱(chēng)五侯。
急難:指兄弟相救于危難之中。
《君馬黃》賞析
漢樂(lè )府鼓吹歌十八曲之《君馬黃》歌辭為:“君馬黃,臣馬蒼,二馬同逐臣馬良。易之有騩蔡有赭。美人歸以南,駕車(chē)馳馬,美人傷我心;佳人歸以北,駕車(chē)馳馬,佳人安終極!卑疵魅撕鸷嘟忉?zhuān)@是一首隱言交友不終,各奔東西的詩(shī)歌。但“后人擬者,但詠馬而已”,似未解其意。詩(shī)人李白不但深得其解,而且加以發(fā)明之,借以歌頌朋友相知相救的生死友誼。
開(kāi)頭四句詠馬起興,以馬色之不同作反襯,言人心之無(wú)猜。馬色一“黃”一“白”,對照鮮明;馬色與人心相比,一異一同,相得益彰。接下二句承上而來(lái),寫(xiě)“我”與友人騎馬外出游樂(lè ),雙雙行進(jìn)在洛陽(yáng)路上。洛陽(yáng)是東漢的京城、唐代的東都。那里市井繁華,名勝林立,是游冶之佳處!半p行洛陽(yáng)陌”一句不僅點(diǎn)明此行之豪壯,而且表現了行影不離之友誼。這好似李白與杜甫的交游:天寶三載(744)三月,李白得罪了高力士被放出翰林院之后,曾到過(guò)洛陽(yáng)一次。當時(shí)杜甫也在洛陽(yáng)。于是兩位大詩(shī)人相會(huì )了。從此他們結下了“兄弟”般的友誼。翌年,杜甫在齊州所作的《與李十二白同尋范十隱居》詩(shī)中說(shuō):“醉眠秋共被,攜手日同行”,那雖是他倆同游歷下的情景,但從中也可想象到他們當初在洛陽(yáng)相識時(shí),也是一見(jiàn)如故、情同手足的。
下二句為了渲染人物之顯赫,還描寫(xiě)了他們的衣著(zhù)和飾物:佩著(zhù)長(cháng)長(cháng)的寶劍,閃閃發(fā)光;戴著(zhù)高高的紅冠,十分耀眼。這樣的裝飾,不僅表現了外在美,而且揭示了他們超凡的精神世界。愛(ài)國詩(shī)人屈原在《九章·涉江》詩(shī)中說(shuō):“帶長(cháng)劍之陸離兮,冠切云之崔嵬!彼浴昂么似娣,是因為懷信侘傺,不見(jiàn)容于世,故迥乎時(shí)裝以示超塵拔俗。李白與屈原千古同調,所以其崇尚也有相似之處。
“各有千金裘,俱為五侯客”二句一從經(jīng)濟著(zhù)筆,一從政治落墨,意在表現他倆不尋常的社會(huì )地位。以上二句極言他倆家資豐厚,靠山堅實(shí)。
“猛虎落陷阱,壯士時(shí)屈厄”二句轉寫(xiě)友人遭到了不幸:正像奔突的猛虎有時(shí)不免誤入陷阱一樣,壯士也會(huì )遇到暫時(shí)的困迫。猛虎乃獸中之王,嘯震山崗。落難亦不落威。此句以猛虎作比,言壯士落難后仍不失當年之威風(fēng)。
最后兩句緊承上句詩(shī)意,既是對落難朋友的回答,也是詩(shī)人情志的抒發(fā)!跋嘀诩彪y”一句正體現了“危難見(jiàn)真交”的至情。俗語(yǔ)云:“人在難處思親朋!蹦芗庇讶酥y的人才是真正的“相知”,所以詩(shī)的最后說(shuō):一個(gè)人自顧自身修好,那會(huì )有什么益處呢!此句似他問(wèn)似自語(yǔ),余意不盡,惹人深思。
這首詩(shī)雖然以樂(lè )府為題,寫(xiě)漢地言漢事,但詩(shī)的主旨卻是為了以漢喻唐,即通過(guò)詠史來(lái)抒發(fā)詩(shī)人貴相知、重友誼的襟懷和贊頌朋友間彼此救助的美好情操。
此詩(shī)采用樂(lè )府體,不僅具有鮮明的民歌色彩,而且融進(jìn)了李白詩(shī)歌所特有的豪放風(fēng)格。語(yǔ)言明快而活潑,格調清新而自然,字里行間充滿(mǎn)了豪宕之情。因此,高棣說(shuō):“太白天仙之詞,語(yǔ)多率然而成者,故樂(lè )府歌詞咸善!(《唐詩(shī)品匯》七言古詩(shī)敘目第三卷《正宗》)
李白感情充沛,瞬息萬(wàn)變。為適應感情表達的需要,他的詩(shī)在結構上也變幻多端。此詩(shī)也如此,言事抒情既一氣呵成,又抑揚有致。開(kāi)頭至“俱為五侯客”,是平敘,但調子步步升高,至“長(cháng)劍”以下四句蓄勢已足,然后突然一轉——“猛虎落陷阱”,好似由高山躍入深谷,詩(shī)調變?yōu)榈统。最后二句調子又一揚,既承且轉,似斷實(shí)聯(lián)。全詩(shī)一波三折,跌宕生姿。
《君馬黃》創(chuàng )作背景
此詩(shī)為擬古辭而作。關(guān)于這首詩(shī)的寫(xiě)作時(shí)間,學(xué)術(shù)界迄無(wú)定論。一說(shuō)作于唐玄宗天寶十載(751),是年李白由南陽(yáng)北上洛陽(yáng),返梁園,經(jīng)鄴中游河東及關(guān)內道,徘徊于邠州、坊州之間;一說(shuō)大約寫(xiě)于唐肅宗至德二年(757),是年李璘兵敗,李白坐罪下獄尋陽(yáng),正處于危難之時(shí)。
《君馬黃》作者介紹
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,唐朝浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(待考),出生于西域碎葉城,4歲再隨父遷至劍南道綿州。李白存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》傳世。762年病逝,享年61歲。其墓在今安徽當涂,四川江油、湖北安陸有紀念館。
擴展:
李白意境最美的詩(shī)
1、《送友人下蜀》
見(jiàn)說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,云傍馬頭生。
芳樹(shù)籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應已定,不必問(wèn)君平。
2、《秋登宣城謝眺北樓》
江城如畫(huà)里,山曉望晴空。
兩水夾明鏡,雙橋落彩虹。
人煙寒橘柚,秋色老梧桐。
誰(shuí)念北樓上,臨風(fēng)懷謝公。
3、《關(guān)山月》
明月出天山,蒼茫云海間。
長(cháng)風(fēng)幾萬(wàn)里,吹度玉門(mén)關(guān)。
漢下白登道,胡窺青海灣。
由來(lái)征戰地,不見(jiàn)有人還。
戍客望邊色,思歸多苦顏。
高樓當此夜,嘆息未應閑。
4、《春思》
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時(shí)。
春風(fēng)不相識,何事入羅幃?
5、《月下獨酌》
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
6、《望廬山瀑布》
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。
7、《憶秦娥》
簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月。
秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。
樂(lè )游原上清秋節,咸陽(yáng)古道音塵絕。
音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。
8、《塞下曲六首》
之一
五月天山雪,無(wú)花只有寒。
笛中聞?wù)哿,春色未曾看?/p>
曉戰隨金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿將腰下劍,直為斬樓蘭。
之二
天兵下北荒,胡馬欲南飲。
橫戈從百戰,直為銜恩甚。
握雪海上餐,拂沙隴頭寢。
何當破月氏,然后方高枕。
之三
駿馬似風(fēng)飆,鳴鞭出渭橋。
彎弓辭漢月,插羽破天驕。
陣解星芒盡,營(yíng)空海霧消。
功成畫(huà)麟閣,獨有霍嫖姚。
之四
白馬黃金塞,云砂繞夢(mèng)思。
那堪愁苦節,遠憶邊城兒。
螢飛秋窗滿(mǎn),月度霜閨遲。
摧殘梧桐葉,蕭颯沙棠枝。
無(wú)時(shí)獨不見(jiàn),流淚空自知。
之五
塞虜乘秋下,天兵出漢家。
將軍分虎竹,戰士臥龍沙。
邊月隨弓影,胡霜拂劍花。
玉關(guān)殊未入,少婦莫長(cháng)嗟。
之六
烽火動(dòng)沙漠,連照甘泉云。
漢皇按劍起,還召李將軍。
兵氣天上合,鼓聲隴底聞。
橫行負勇氣,一戰凈妖氛。
9、《軍行》
騮馬新跨白玉鞍,戰罷沙場(chǎng)月色寒。
城頭鐵鼓聲猶震,匣里金刀血未干。
10、《贈孟浩然》
吾愛(ài)孟夫子,風(fēng)流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松云。
醉月頻中圣,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。
【李白《君馬黃》譯文及賞析】相關(guān)文章:
李白將進(jìn)酒是譯文及賞析07-08
李白將進(jìn)酒譯文及賞析07-20
李白《玉階怨》譯文及賞析09-20
李白《將進(jìn)酒》譯文和賞析06-20
李白關(guān)山月賞析及譯文08-22
李商隱《馬嵬》譯文及賞析08-15
李白《渡荊門(mén)送別》譯文和賞析09-10
李白《蜀道難》原文譯文、賞析09-25
李白《黃葛篇》全詩(shī)及賞析08-10
李賀《馬詩(shī)》譯文及賞析06-12