高一語(yǔ)文蘭亭集序翻譯
高一語(yǔ)文蘭亭集序翻譯是怎樣的呢?蘭亭集序是流芳千古的美文。了解蘭亭集序翻譯是學(xué)習課文蘭亭集序的重要的前提以及基礎。
原文:
永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì )于會(huì )(kuài)稽山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(cháng)(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍,映帶擺布,引覺(jué)得流觴(shāng)曲水,列坐其次。雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰不美觀(guān)宇宙之年夜,俯察品類(lèi)之盛,所以游目騁懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè )也。
夫人之相與,俯仰一世;蛉≈T懷抱,悟言一室之內;或因寄所托,放浪形骸之外。雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁分歧,當其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至;及其所之既倦,情隨事遷,感傷系之矣。向之所欣,俯仰之間,已為痕跡,猶不能不以之興懷,況修短隨化,終期于盡!前人云:“死生亦年夜矣”(41),豈不痛哉!
每覽前人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼(jiēdào),不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人,錄其所述,雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
譯文:
永和九年,時(shí)在癸丑之年,三月上旬,我們會(huì )集在會(huì )稽山陰的蘭亭,為了做禊事。眾多賢才都匯聚到這里,春秋年夜的小的都聚積在這里。蘭亭這處所有高峻的山岳,強大的樹(shù)林,高高的竹子。又有清亮湍急的溪流,(如同青羅帶一般)環(huán)抱在亭子的四周,引(溪水)作為流觴的曲水,枚舉坐在曲水旁邊,雖然沒(méi)有吹奏音樂(lè )的盛況,喝點(diǎn)酒作點(diǎn)詩(shī),也足夠來(lái)酣暢論說(shuō)幽深內藏的激情了。這一天,天色晴朗,空氣清爽,和風(fēng)暖和,仰首不美觀(guān)覽到宇宙的浩蕩,俯看不雅察看年夜地上萬(wàn)物的繁多,用來(lái)伸展視力眼光,坦蕩襟懷胸襟,足夠來(lái)極盡視聽(tīng)的歡娛,其實(shí)很歡愉。
人與人的交往,很快就渡過(guò)了生平,有的人在室內長(cháng)談自己的理想襟懷胸襟;有的人就著(zhù)自己所快樂(lè )喜愛(ài)的事物,依靠自己的情懷,不受約束,縱容無(wú)羈地糊口。雖然各有各的快樂(lè )喜愛(ài),舒適與躁動(dòng)各不不異,但當他們對所接觸的事物感應歡快時(shí),一時(shí)感應自得.感應歡快和知足,(竟然)不知道衰宿將要到來(lái)。等到對獲得或喜愛(ài)的工具已經(jīng)厭倦,激情跟著(zhù)事物的轉變而轉變,感傷隨之發(fā)生。曩昔所喜歡的工具,轉瞬間,已經(jīng)成為舊跡,尚且不能不因為它激發(fā)心中的感應,況且壽命長(cháng)短,聽(tīng)年夜造化,最終必然都要消亡!前人說(shuō):“死生事實(shí)?下場(chǎng)是件年夜事啊。”怎么能不讓人哀思呢?
每當看到前人所發(fā)感傷的原因,其啟事像一張符契那樣相和,總難免要在讀前人文章時(shí)感喟哀傷,不能年夜白于心。原本知道把死活等同的說(shuō)法是不真實(shí)的,把長(cháng)壽和短折等同起來(lái)的說(shuō)法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一個(gè)一個(gè)記下那時(shí)與會(huì )的人,錄下他們所作的詩(shī)篇?v使時(shí)代變了,工作分歧了,但觸發(fā)人們情懷的原因,他們的思惟情趣是一樣的。后世的讀者,也將對此次會(huì )議的詩(shī)文有所感傷。
作者簡(jiǎn)介:
王羲之(公元303-361年,一作321-379年),東晉書(shū)法家,字逸少。原籍瑯琊人(今屬山東臨沂)。官至右軍將軍,會(huì )稽內史,人稱(chēng)“王右軍”。他出身于兩晉的名門(mén)望族。王羲之12歲時(shí),經(jīng)父親傳授筆法論,少時(shí)師從著(zhù)名女書(shū)法家衛夫人學(xué)習書(shū)法。以后他渡江北游名山,博采眾長(cháng),草書(shū)師法張芝,正書(shū)得力于鐘繇。觀(guān)摩學(xué)習“兼撮眾法,備成一家”,達到了“貴越群品,古今莫二”的高度。
與兩漢、西晉相比,王羲之書(shū)風(fēng)最明顯的特征是:用筆細膩,結構多變。王羲之最大的成就在于增損古法,變漢魏質(zhì)樸書(shū)風(fēng)為筆法精致、美侖美奐的書(shū)體。草書(shū)濃纖折中,正書(shū)勢巧形密,行書(shū)遒勁自然?傊,他把漢字書(shū)寫(xiě)從實(shí)用引入一種注重技法,講究情趣的境界。實(shí)際上,這是書(shū)法藝術(shù)的覺(jué)醒。標志著(zhù)書(shū)法家不僅發(fā)現書(shū)法美,而且能表現書(shū)法美。后來(lái)的書(shū)家幾乎沒(méi)有不臨摹過(guò)王羲之法帖的,因而有“書(shū)圣”美譽(yù)。他的楷書(shū)如《樂(lè )毅論》、《黃庭經(jīng)》、《東方朔畫(huà)贊》等“在南朝即膾炙人口”,曾留下形形色色的傳說(shuō),有的甚至成為繪畫(huà)的題材。他的行草書(shū)又被世人尊為“草之圣”。王羲之沒(méi)有原跡存世,法書(shū)刻本甚多,有《十七帖》、小楷樂(lè )毅論、黃庭經(jīng)等。摹本墨跡廓填本有《孔侍中帖》、《蘭亭序》(馮承素摹本)、《快雪時(shí)晴帖》、《頻有哀帖》、《喪亂帖》、《遠宦帖》、《姨母帖》以及唐僧懷仁集書(shū)《圣教序》等。
王羲之的書(shū)法影響到他的后代子孫。其子玄之,善草書(shū);凝之,工草隸;徽之,善正草書(shū);操之,善正行書(shū);煥之,善行草書(shū);獻之,則稱(chēng)“小圣”。其后,子孫綿延,王氏一門(mén)書(shū)法傳遞不息。武則天曾求王羲之書(shū)。王羲之的九世重孫王方慶將家藏十一代祖至曾祖二十八人書(shū)跡十卷進(jìn)呈,編為《萬(wàn)歲通天帖》。南朝齊王僧虔、王慈、王志都是王門(mén)之后,有法書(shū)錄入。釋智永為羲之七世孫,妙傳家法,為隋唐書(shū)學(xué)名家。
【高一語(yǔ)文蘭亭集序翻譯】相關(guān)文章:
高一語(yǔ)文《蘭亭集序》文言文翻譯06-09
人教版高一必修二蘭亭集序原文及翻譯09-21
蘭亭集序的翻譯07-18
《蘭亭集序》的翻譯08-22
蘭亭集序原文翻譯10-10
蘭亭集序的簡(jiǎn)短翻譯08-29
蘭亭集序對照翻譯08-08
蘭亭集序 原文翻譯11-03