- 相關(guān)推薦
《惠子相梁》課文翻譯
《惠子相梁》莊子將自己比作鹓鶵,將惠子比作鴟,把功名利祿比作腐鼠,表明自己鄙棄功名利祿的立場(chǎng)和志趣,諷刺了惠子醉心于功名利祿且無(wú)端猜忌別人的丑態(tài)。下面,小編為大家分享《惠子相梁》課文翻譯,希望對大家有所幫助!
原文
惠子相梁,莊子往見(jiàn)之;蛑^惠子曰:“莊子來(lái),欲代子相!庇谑腔葑涌,搜于國中三日三夜。莊子往見(jiàn)之,曰:“南方有鳥(niǎo),其名為鹓鶵,子知之乎?夫鹓鶵發(fā)于南海,而飛于北海;非梧桐不止,非練實(shí)不食,非醴泉不飲。于是鴟得腐鼠,鹓鶵過(guò)之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?”
注釋
1.惠子:即惠施,戰國時(shí)宋國人,哲學(xué)家,莊子好友。
2.相梁:在梁國當宰相。梁:魏國的都城,戰國時(shí)期魏國遷都大梁。(今河南開(kāi)封)后的別稱(chēng)。根據史實(shí)魏國都城叫大梁,所以魏也叫梁。相:輔助君主的人,相當于后代的宰相。這里用作動(dòng)詞,做宰相的意思。
3.或:有人。
4.于是:與現代意思相同,可直接翻譯為“于是”。
5.恐:害怕。
6.國:國都。
7.往:前往。
8.鹓鶵(yuānchú):鶵,古同“雛”。鹓鶵為古代傳說(shuō)中像鳳凰一類(lèi)的鳥(niǎo),習性高潔。
9.止:棲息。
10.練實(shí):竹實(shí),即竹子所結的子,因為色白如潔白的絹,故稱(chēng)。
11.醴(lǐ)泉:甘泉,甜美的泉水。醴:甘甜。
12.于是:在這時(shí)。
13.鴟(chī):人教版語(yǔ)文書(shū)中解釋為貓頭鷹。
14.嚇(hè):模仿鷂鷹發(fā)怒的聲音。下文的“嚇”用作動(dòng)詞。
15.夫(fú):句首語(yǔ)氣詞,可以不譯,也可以譯作那 那鹓鶵。
16.三:虛指,多次。
17.發(fā)于南海:于,從。
18.飛于北海:于,到。
19.子:你,指代惠子。
譯文
惠施在梁國做國相,莊子去看望他。有人告訴惠施說(shuō):“莊子(到梁國)來(lái),是想取代你做宰相!庇谑腔菔┓浅:ε,在國都搜捕三天三夜。莊子前去見(jiàn)他,說(shuō):“南方有一種鳥(niǎo),它的名字叫鹓鶵,你知道它嗎?那鹓鶵從南海起飛飛到北海去,不是梧桐樹(shù)不棲息,不是竹子的果實(shí)不吃,不是甜美的泉水不喝。在此時(shí)貓頭鷹拾到(一只)腐臭的老鼠,鹓鶵從它面前飛過(guò),(貓頭鷹)仰頭看著(zhù),發(fā)出‘喝!’的怒斥聲,F在你也想用你的梁國來(lái)嚇我嗎?”
賞析
《惠子相梁》這則故事,辛辣地譏諷了醉心于功名富貴者的嘴臉,表現了莊子對功名利祿的態(tài)度。故事發(fā)展出人意料,人物形成鮮明對照,比喻巧妙貼切,收到言簡(jiǎn)義豐的效果。
巧妙地采用了寓言的形式。莊子往見(jiàn)惠子,表明自己的清高,無(wú)意功名利祿,指責惠子為保住官位而偏狹猜忌的心態(tài),但這些并沒(méi)有直接道出,而是寓于一個(gè)虛構的故事中,使人感到意味雋永,具有更強的諷刺性。
善于運用比喻。其中的“鹓鶵”“鴟”和“腐鼠”都具有明顯的比喻義,且比喻自然生動(dòng)形象,特別是把鴟嚇鹓鶵的情景刻畫(huà)地惟妙惟肖,活畫(huà)出了惠子因怕丟掉相國的官職而偏狹猜忌的丑態(tài)。按:莊子和惠子本是朋友,惠子先于莊子而逝,在《莊子·徐無(wú)鬼》中表現了莊子對墓中的惠子的懷念。
本篇表現了莊子無(wú)意于功名利祿的清高的品質(zhì)。比起《逍遙游》中表現的虛無(wú)主義和追求絕對自由的人生觀(guān)來(lái),還是值得肯定的。
【《惠子相梁》課文翻譯】相關(guān)文章:
惠子相梁原文及原文10-28
惠子相梁的文言文閱讀及答案06-10
惠子相梁古文閱讀題及參考答案10-25
《呂相絕秦》課文翻譯11-14
《莊子與惠子游于濠梁(節選)》閱讀及答案(通用5篇)10-01
《蜀相》課文原文和譯文08-31
《非相》閱讀答案及翻譯10-20
《觀(guān)潮》課文翻譯10-14