- 賀知章《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
回鄉偶書(shū)古詩(shī)翻譯
在平平淡淡的日常中,大家對古詩(shī)都再熟悉不過(guò)了吧,古詩(shī)按內容可分為敘事詩(shī)、抒情詩(shī)、送別詩(shī)、邊塞詩(shī)、山水田園詩(shī)、懷古詩(shī)(詠史詩(shī))、詠物詩(shī)等。那什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編為大家整理的 回鄉偶書(shū)古詩(shī)翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
回鄉偶書(shū)古詩(shī)翻譯1
回鄉偶書(shū)二首
賀知章 〔唐代〕
離別家鄉歲月多,近來(lái)人事半消磨。
惟有門(mén)前鏡湖水,春風(fēng)不改舊時(shí)波。
回鄉偶書(shū)二首(其二)拼音解讀:
lí bié jiā xiāng suì yuè duō ,jìn lái rén shì bàn xiāo mó 。
wéi yǒu mén qián jìng hú shuǐ ,chūn fēng bù gǎi jiù shí bō 。
相關(guān)翻譯
離別家鄉已經(jīng)有很多年了,最近回來(lái)發(fā)現家鄉的人事發(fā)生了很大的變化。
只有門(mén)前的鏡湖水、在春風(fēng)的吹拂下,水波一如既往地粼獻可鑒。
相關(guān)賞析
這是《回鄉偶書(shū)》中的第二首,雖不及第一首有名,卻也蘊含著(zhù)一股雋永的情味。
返鄉后的賀知章在同故舊親朋交談中,發(fā)現家鄉的人事已發(fā)生了滄海殺田的巨變,感情細膩的詩(shī)人由是生發(fā)出人事無(wú)常的感慨、“離別家鄉歲月多”,相當于上一首的“少小離家老大回”。
因為詩(shī)人的一切感慨皆是由數十年背井離鄉而引發(fā)的,故一再重復這同一意思。下一句籠而統之議論人事變化,多年離鄉,當有許許多多深深觸動(dòng)詩(shī)人感情的具體內容,不勝枚舉,故只好一筆帶過(guò)。三、四句寫(xiě)景兼議論。故鄉的人事俱已變換,只有門(mén)前那一.湖碧波依舊蕩漾,不改昔時(shí)模樣。詩(shī)人妙用反襯,“不改”反襯“半消磨”,“惟有”進(jìn)一步映襯“半消磨”之意,在湖波不改的.襯映下,人事日非的感慨顯得愈益深沉了。
全詩(shī)通過(guò)“歲月多”、“近來(lái)”、“舊時(shí)”等表示時(shí)間的詞語(yǔ)貫穿而下,形成一一種低回沉思、若不勝情的氛圍。
與第-首詩(shī)人初進(jìn)家門(mén)見(jiàn)到兒童時(shí)那種若悲若喜的情感不一樣,在聽(tīng)了親朋介紹故鄉人事后,詩(shī)人獨立于波光粼粼的鏡湖之旁時(shí),情感已變得更加感傷了。整首詩(shī)是詩(shī)人自然而然地從肺腑流出,毫不雕琢修飾,樸實(shí)無(wú)華,卻最能深深打動(dòng)讀者的心。
作者介紹
賀知章賀知章(659 744? ),字季真,越州永興(今浙江蕭山)人,自號“四明狂客”。武后證圣元年(695)登進(jìn)士第,官至秘書(shū)監,故稱(chēng)“賀秘監”。天寶三年,請度為道士,回鄉不久卒。為人曠達不羈,好飲酒。杜商作《飲中八仙歌),將其列為“八仙”之首。善詩(shī)歌及草隸書(shū),與張旭、包融、張若虛號為“吳中四士”。其詩(shī)大多散失,今存二十首!度圃(shī)》存其詩(shī)一卷。有《賀秘監集)。
回鄉偶書(shū)古詩(shī)翻譯2
《回鄉偶書(shū)其一》原文
唐代:賀知章
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
譯文及注釋
譯文
我在年少時(shí)離開(kāi)家鄉,到了遲暮之年才回來(lái)。我的鄉音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。兒童們看見(jiàn)我,沒(méi)有一個(gè)認識的。他們笑著(zhù)詢(xún)問(wèn):這客人是從哪里來(lái)的呀?
注釋
(1)偶書(shū):隨便寫(xiě)的詩(shī)。偶:說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
(2)少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉。老大:年紀大了。賀知章回鄉時(shí)已年逾八十。
(3)鄉音:家鄉的口音。無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。鬢毛:額角邊靠近耳朵的頭發(fā)。一作“面毛”。衰(cui):減少,疏落。鬢毛衰:指鬢毛減少,疏落。
(4)相見(jiàn):即看見(jiàn)我;相:帶有指代性的副詞。不相識:即不認識我。
(5)笑問(wèn):一本作“卻問(wèn)”,一本作“借問(wèn)”。
古詩(shī)賞析
這是一首久客異鄉、緬懷故里的感懷詩(shī)。寫(xiě)于初來(lái)乍到之時(shí),抒寫(xiě)久客傷老之情。在第一、二句中,詩(shī)人置身于故鄉熟悉而又陌生的環(huán)境之中,一路迤邐行來(lái),心情頗不平靜:當年離家,風(fēng)華正茂;今日返歸,鬢毛疏落,不禁感慨系之。首句用“少小離家”與“老大回”的句中自對,概括寫(xiě)出數十年久客他鄉的事實(shí),暗寓自傷“老大”之情。次句以“鬢毛衰”頂承上句,具體寫(xiě)出自己的“老大”之態(tài),并以不變的“鄉音”映襯變化了的.“鬢毛”,言下大有“我不忘故鄉,故鄉可還認得我嗎”之意,從而為喚起下兩句兒童不相識而發(fā)問(wèn)作好鋪墊。
三四句從充滿(mǎn)感慨的一幅自畫(huà)像,轉而為富于戲劇性的兒童笑問(wèn)的場(chǎng)面!靶(wèn)客從何處來(lái)”,在兒童,這只是淡淡的一問(wèn),言盡而意止;在詩(shī)人,卻成了重重的一擊,引出了他的無(wú)窮感慨,自己的老邁衰頹與反主為賓的悲哀,盡都包含在這看似平淡的一問(wèn)中了。全詩(shī)就在這有問(wèn)無(wú)答處悄然作結,而弦外之音卻如空谷傳響,哀婉備至,久久不絕。
就全詩(shī)來(lái)看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉,別有境界。后兩句的妙處在于背面敷粉,了無(wú)痕跡:雖寫(xiě)哀情,卻借歡樂(lè )場(chǎng)面表現;雖為寫(xiě)己,卻從兒童一面翻出。而所寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩(shī)人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。
回鄉偶書(shū)古詩(shī)翻譯3
少小離家老大回,鄉音無(wú)改鬢毛衰。
兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)。
[注釋]
1、少小離家:賀知章三十七歲中進(jìn)士,在此以前就離開(kāi)家鄉;剜l時(shí)已年逾八十。
2、無(wú)改:沒(méi)什么變化。一作“難改”。
3、衰:疏落。
4、相:帶有指代性的副詞。相見(jiàn),即看見(jiàn)我;不相識,即不認識我。
5、偶——說(shuō)明詩(shī)寫(xiě)作得很偶然,是隨時(shí)有所見(jiàn)、有所感就寫(xiě)下來(lái)的。
6、鄉音——家鄉的口音。
[譯文]
年少時(shí)離開(kāi)家鄉老了才回來(lái),家鄉的口音沒(méi)改而兩鬢的頭發(fā)已花白。
孩子們看見(jiàn)了個(gè)個(gè)都不認識,笑著(zhù)問(wèn)我這個(gè)遠方的客人是從哪里來(lái)?
[簡(jiǎn)析]
賀知章(659—744)唐代詩(shī)人,字季真,自號“四明狂客”,越州永興(今浙江蕭山縣)人。
這首詩(shī)寫(xiě)自己回到久別家鄉時(shí)的喜悅與感慨,寫(xiě)得生動(dòng)含蓄,富有生活情趣。賀知章是武后時(shí)進(jìn)士,歷任太子賓客,秘書(shū)監等職,唐玄宗時(shí)辭去官職,當時(shí)已是85歲的高齡,詩(shī)人離開(kāi)家鄉幾十年,突然回到家鄉不被相認的境遇被刻畫(huà)得非常深刻。這首詩(shī)寫(xiě)了作者年少離開(kāi)家鄉,到成為一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老翁才回到家鄉所遇到的家鄉的變化,一個(gè)“客”字刻畫(huà)了作者的失落和茫然,此情此景,看似可笑可悲,實(shí)際上是抒寫(xiě)了歲月流逝,人世滄桑的深沉感情,十分真切地傳達了久客返鄉的人,豐富復雜的內心世界。
首句點(diǎn)明是回鄉之作,“少小離家”與“老大回”句中自對,突出了詩(shī)人離鄉之久,回鄉之晚,概括地寫(xiě)出了自己四十多年久客他鄉的事實(shí)。
次句“鄉音無(wú)改鬢毛衰”承接上句,寫(xiě)自己的衰老之感。漫長(cháng)的.歲月,催老了自己的容顏,然而鄉音仍然不改。詩(shī)人以不改的鄉音映襯變化了的鬢毛,抒發(fā)了自己久而愈深、老而彌篤的鄉土之情。
三、四句“兒童相見(jiàn)不相識,笑問(wèn)客從何處來(lái)”寫(xiě)兒童問(wèn)話(huà)這一饒有趣味的生活場(chǎng)面。由于久客他鄉,家鄉的孩子都不認識他,把他當作遠方來(lái)的客人,圍上來(lái)有禮貌地加以詢(xún)問(wèn)!靶(wèn)客從何處來(lái)”一句極為精采,只要稍加想象,兒童天真活潑的神態(tài)及詩(shī)人微微感到驚訝之后不覺(jué)有些好笑的感情變化,便會(huì )浮現在讀者眼前。
賀知章一生仕途順利,年逾八十告老還鄉時(shí),玄宗皇帝親自作詩(shī)送別,還將鏡湖賜給他,太子和百官為他餞別,可以說(shuō)是“衣錦榮歸”,但詩(shī)人沒(méi)有描寫(xiě)那些為世俗所羨的情態(tài),只是刻劃一個(gè)久客回鄉的普通人的真情實(shí)感。這一點(diǎn)與史籍記載賀知章一生曠達豪邁、不慕榮利是一致的。
【 回鄉偶書(shū)古詩(shī)翻譯】相關(guān)文章:
賀知章《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)翻譯賞析03-17
古詩(shī)《回鄉偶書(shū)》賞析06-13
《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)賞析10-16
回鄉偶書(shū)兒童古詩(shī)07-18
改寫(xiě)古詩(shī)《回鄉偶書(shū)》作文07-04
賀知章《回鄉偶書(shū)》古詩(shī)原文賞析12-14