- 相關(guān)推薦
漁家傲范仲淹名句賞析
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。那么什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編收集整理的漁家傲范仲淹名句賞析,希望能夠幫助到大家。
【原文】
漁家傲——[宋] 范仲淹
塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。
四面邊聲連角起。
千嶂里,長(cháng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計。
羌管悠悠霜滿(mǎn)地。
人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
【注釋】
《漁家傲》:詞牌名。雙調六十二字,仄韻。雙調六十二字,上下片各四個(gè)七字句,一個(gè)三字句,每句用韻,聲律諧婉。此詞為北宋年間流行歌曲,始見(jiàn)于北宋晏殊,因詞中有“神仙一曲漁家傲”句,便取“漁家傲”三字作詞名。
塞下:邊界險要地方,這里指西北邊疆。
衡陽(yáng)雁去:是“雁去衡陽(yáng)”倒文,意思是雁兒向衡陽(yáng)飛去。衡陽(yáng),今湖南省衡陽(yáng)市,湖南衡陽(yáng)縣南有回雁峰,相傳雁至此不再南飛。
留意:留連之意。
四面邊聲:四面八方馬嘶風(fēng)號之類(lèi)的邊地荒寒肅殺之一聲。
連角:緊隨著(zhù)軍中的號角。連,緊隨。
千嶂里:在重重高山環(huán)抱中。嶂,像屏障一般的山峰。
長(cháng)煙:荒漠上的煙。
燕然未勒:指未徹底擊潰敵軍,取得全面勝利。燕然,山名,即今蒙古境內之杭愛(ài)山。勒,在石頭刻字記功。東漢竇憲追擊北匈奴,出塞三千余里,至燕然山刻石記功而還。
無(wú)計:沒(méi)有辦法。
羌管悠悠霜滿(mǎn)地:笛聲悠揚,寒霜滿(mǎn)地。羌管,笛子出自于羌(古代少數民族)地,故稱(chēng)羌管。
不寐:睡不著(zhù)。
【翻譯】
邊境上的秋天風(fēng)景與內地完全不一樣,向衡陽(yáng)飛去的雁群毫無(wú)留戀的情意。從四面八方傳來(lái)的邊地悲聲緊隨著(zhù)號角響起。在重重高山的環(huán)抱中,長(cháng)煙直上,落日斜照,孤城緊閉。
喝一杯陳年老酒,思念遠隔千山萬(wàn)水的家鄉,可是燕然山還未刻上平胡的功績(jì),想回家也毫無(wú)辦法。夜里,羌人的笛聲憂(yōu)怨綿長(cháng),寒霜像月光一樣的撒滿(mǎn)大地,令人不能入眠,一年又一年,將軍的頭發(fā)白了,戰士淚流干了。
賞析1
范仲淹的《漁家傲》變低沉婉轉之調而為慷慨雄放之聲 ,把有關(guān)國家、社會(huì )的重大問(wèn)題反映到詞里,可謂大手筆。
范仲淹守邊時(shí),作《漁家傲》歌數闋,皆以“塞下秋來(lái)”為首句,頗述邊鎮之勞苦,歐陽(yáng)修嘗稱(chēng)為“窮塞主”之詞云云,F僅存一首。起句“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”,“塞下”點(diǎn)明了延州的所區域。當時(shí)延州為西北邊地,是防止西夏進(jìn)攻的軍事重鎮,故稱(chēng)“塞下”!扒飦(lái)”,點(diǎn)明了季節!帮L(fēng)景異”,概括地寫(xiě)出了延州秋季和內地大不相同的風(fēng)光。作者用一個(gè)“異”字概括南北季節變換之不同,這中間含有驚異之意!昂怅(yáng)雁去無(wú)留意”。雁是候鳥(niǎo),每逢秋季,北方的雁即飛向南方避寒。古代傳說(shuō),雁南飛,到衡陽(yáng)即止,衡山的回雁峰即因此而得名,所以王勃說(shuō):“雁陣驚寒,聲斷衡陽(yáng)之浦”(《滕王閣序》)。詞里的“衡陽(yáng)雁去”也從這個(gè)傳說(shuō)而來(lái)!盁o(wú)留意”是說(shuō)這里的雁到了秋季即向南展翅奮飛,毫無(wú)留戀之意,反映了這個(gè)地區到了秋天,寒風(fēng)蕭瑟,滿(mǎn)目荒涼。下邊續寫(xiě)延州傍晚時(shí)分的戰地景象:“四面邊聲連角起”。起謂“邊聲”,總指一切帶有邊地特色的聲響。這種聲音隨著(zhù)軍中的號角聲而起,形成了濃厚的悲涼氣氛,為下片的抒情蓄勢!扒п掷,長(cháng)煙落日孤城閉”,上句寫(xiě)延州周?chē)h(huán)境,它處層層山嶺的環(huán)抱之中;下句牽挽到對西夏的軍事斗爭!伴L(cháng)煙落日”,頗得王維名句“大漠孤煙直,長(cháng)河落日圓”之神韻,寫(xiě)出了塞外的壯闊風(fēng)光。而“長(cháng)煙落日”之后,緊綴以“孤城閉”三字,把所見(jiàn)所聞諸現象連綴起來(lái),展現人們眼前的是一幅充滿(mǎn)肅殺之氣的戰地風(fēng)光畫(huà)面,隱隱地透露宋朝不利的軍事形勢。
下片起句“濁酒一杯家萬(wàn)里”,是詞人的自抒懷抱。他身負重任,防守危城,天長(cháng)日久,難免起鄉關(guān)之思。這“一杯”與“萬(wàn)里”數字之間形成了懸殊的對比,也就是說(shuō),一杯濁酒,銷(xiāo)不了濃重的鄉愁,造語(yǔ)雄渾有力。鄉愁皆因“燕然未勒歸無(wú)計”而產(chǎn)生。燕然,山名,即杭愛(ài)山,今蒙古人民共和國境內。漢和帝永元元年(89),竇憲大破北匈奴,窮追北單于,曾登此山,“刻石勒功而還”(《后漢書(shū)。和帝紀》)。詞意是說(shuō),戰爭沒(méi)有取得勝利,還鄉之計是無(wú)從談起的,然而要取得勝利,更為不易!扒脊苡朴扑獫M(mǎn)地”,寫(xiě)夜景,時(shí)間上是“長(cháng)煙落日”的延續。羌管,即羌笛,是出自古代西部羌族的一種樂(lè )器,發(fā)的是凄切之聲 ,深夜里傳來(lái)了抑揚的羌笛聲,大地上鋪滿(mǎn)了秋霜,耳聞目睹盡皆給人以凄清、悲涼之感。下句:“人不寐”,補敘上句,表明自己徹夜未眠,徘徊于庭!皩④姲装l(fā)征夫淚”,由自己而及征夫,總收全詞。愛(ài)國激情,濃重鄉思,兼而有之,構成了將軍與征夫復雜而又矛盾的情緒。這種情緒主要是通過(guò)全詞景物的描寫(xiě),氣氛的渲染,婉曲地傳達出來(lái),情調蒼涼而悲壯。
這首邊塞詞既表現將軍的英雄氣概及征夫的艱苦生活,也暗寓對宋王朝重內輕外政策的不滿(mǎn)。
賞析2
范仲淹(980——1053),字希文,謚號“文正”,祖籍陜西,后遷居吳縣(今江蘇蘇州市)。北宋政治家、軍事家、文學(xué)家。他的詩(shī)、詞、文皆好,詞作現存雖僅5首,但情感深沉,風(fēng)格豪邁,從內容以至藝術(shù)手法上都有一種創(chuàng )新精神。著(zhù)有《范文正公集》。
宋仁宗時(shí)期,遼國從北邊入侵中原,西夏從西北方面侵擾中原?刀ㄔ,(公元1040年),范仲淹任陜西經(jīng)略副使兼知延州(今山西省延安市),達四年之久,這首詞就是他在軍中所作。
詞的上闕寫(xiě)塞外秋天風(fēng)光。作品運用詞的傳統結構方式,上闕以寫(xiě)景為主,抓住特定環(huán)境中的特定事物,粗略幾筆勾勒出邊地秋天的風(fēng)光,用以反襯人物的內心世界沉重、蒼勁、含蓄、蘊藉。
作品開(kāi)篇首先點(diǎn)名了地點(diǎn)和時(shí)間:“塞下秋來(lái)風(fēng)景異”,清秋的邊地,奇異的風(fēng)光。一個(gè)“異”字,揭示出了作品中人物不平靜的心態(tài)。句中的“異”字“異”在哪里呢?“異”在邊地的秋日與內地不同,“異”在邊地的秋日與當地的往常也不同。
“衡陽(yáng)雁去無(wú)留意”中的“衡陽(yáng)雁去”是“雁去衡陽(yáng)”的倒文,衡陽(yáng)那里有座回雁峰,傳說(shuō)大雁飛到那里便停住了。隨著(zhù)氣候的變化,大雁北來(lái)南歸,這原本是很正常的事,說(shuō)不上“留意”的有無(wú),因此這里主要是寫(xiě)人的感受。目睹北雁南飛,而人卻長(cháng)期困守邊疆不能回歸故里,故而產(chǎn)生了強烈的思鄉之情。
“四面邊聲連角起。千嶂里,長(cháng)煙落日孤城閉”三句:“邊聲”,邊地特有的聲音,再加上軍中不絕的號角聲,給人的感受是既凄涼又悲壯,特別是它打破了清秋的寂靜,更增添了某種悲涼的氣氛。最后兩句是寫(xiě)在重巒疊嶂之間,長(cháng)煙落日,孤城緊閉,渲染出戰局之緊張。
詞的下闕,作者宕開(kāi)自認景物的描寫(xiě),筆鋒一轉,集中筆墨重點(diǎn)寫(xiě)情!皾峋埔槐胰f(wàn)里”,離家萬(wàn)里,身居異地,孑然一身,只好借酒消愁。然而李白詩(shī)中所云 “一抽一刀斷水水更流,以酒消愁愁更愁!币槐瓭峋,萬(wàn)端思緒更難平。深層次分析,思鄉之愁只是一種表面的現象,作者要抒寫(xiě)主要還是內心的痛苦。自己已經(jīng)年過(guò)半百,面對強敵,卻不能殺敵建功,了卻心愿,這就是“燕然未勒歸無(wú)計”,到這里,作品的主題得到了進(jìn)一步的深化。最后幾句重在寫(xiě)霜滿(mǎn)地,軍營(yíng)中飄蕩著(zhù)凄涼悲苦的笛聲,將軍和戰士們徹夜難眠,憂(yōu)國思鄉,悲從中來(lái)。結尾激動(dòng)人心,令人難以忘懷!至此,作者的那種抗擊外敵,極想報國殺敵的愛(ài)過(guò)雄心真真切切地溢于言表。
在作品中,作者善于使用準確、生動(dòng)、貼切的詞語(yǔ),精心選擇歸雁、邊聲、號角、長(cháng)煙、落日、孤城、羌管、冰霜等景物,構成蒼涼悲壯的氣氛,切合人物心境,有力地表現了主題。
【漁家傲范仲淹名句賞析】相關(guān)文章:
范仲淹《漁家傲》賞析11-14
范仲淹《漁家傲·秋思》賞析03-01
詩(shī)人范仲淹漁家傲賞析12-02
范仲淹《漁家傲》譯文與賞析05-15
范仲淹《漁家傲》詩(shī)詞賞析12-06
《漁家傲秋思》范仲淹賞析03-26
范仲淹《漁家傲》情感賞析08-02
范仲淹《漁家傲·秋思》翻譯賞析08-02
范仲淹《漁家傲》的原文及翻譯賞析03-25
范仲淹《漁家傲·秋思》原文翻譯及賞析03-24