- 相關(guān)推薦
贈別杜牧其一翻譯
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編精心整理的贈別杜牧其一翻譯,希望對大家有所幫助。
贈別·其一
娉娉裊裊十三余,
豆蔻梢頭二月初。
春風(fēng)十里揚州路,
卷上珠簾總不如。
注釋?zhuān)?/strong>
娉娉:同娉婷,美好貌。
裊裊:纖長(cháng)柔美貌。
豆蔻:形似芭蕉的植物,初夏開(kāi)花,故“二月初”尚未開(kāi),后因稱(chēng)十三四歲女子為豆蔻年華。
梢頭:形容嬌嫩。
春風(fēng)十里:指長(cháng)長(cháng)的繁華街道。唐宋詩(shī)詞中多用于揚州。
贈別杜牧其一翻譯
姿態(tài)美好舉止輕盈正是十三年華,活象二月初含苞待放一朵豆蔻花?幢閾P州城十里長(cháng)街的青春佳麗,卷起珠簾賣(mài)俏粉黛沒(méi)有比得上她。
賞析
這首詩(shī)是詩(shī)人在公元835年(大和九年),調任監察御史,離揚州赴長(cháng)安是,與j女分別之作。 第一首著(zhù)重寫(xiě)其美麗,贊揚她是揚州歌女中美艷第一。
首句描摹少女身姿體態(tài),妙齡豐韻;二句以花喻人,寫(xiě)她嬌小秀美;三、四兩句,以星拱月,寫(xiě)揚州佳麗極多,唯她獨俏。手法上強此弱彼,大有“除卻巫山不是云”之概。語(yǔ)言精粹麻利,揮灑自如,情感真摯明朗,蕩然肺腑
作者簡(jiǎn)介
杜牧(803年-約852年)唐代詩(shī)人,漢族,字牧之,號樊川居士,京兆萬(wàn)年(今陜西西安)人,宰相杜佑之孫。唐文宗大和二年進(jìn)士,授宏文館校書(shū)郎。后赴江西觀(guān)察使幕,轉淮南節度使幕,又入觀(guān)察使幕。史館修撰,膳部、比部、司勛員外郎,黃州、池州、睦州刺史等職,最終官至中書(shū)舍人。晚唐杰出詩(shī)人,尤以七言絕句著(zhù)稱(chēng)。擅長(cháng)文賦,其《阿房宮賦》為后世傳誦。注重軍事,寫(xiě)下了不少軍事論文,還曾注釋《孫子》。有《樊川文集》二十卷傳世,為其外甥裴延翰所編,其中詩(shī)四卷。又有宋人補編的《樊川外集》和《樊川別集》各一卷!度圃(shī)》收杜牧詩(shī)八卷。
【贈別杜牧其一翻譯】相關(guān)文章:
《贈別》杜牧賞析09-25
杜牧的贈別賞析08-02
杜牧贈別賞析10-20
杜牧《贈別二首》譯文及賞析10-31
杜牧赤壁原文及翻譯09-02
杜牧赤壁原文翻譯08-16
杜牧赤壁原文及翻譯10-12
杜牧山行翻譯08-26
《新唐書(shū)·杜牧傳》原文及翻譯06-19