- 相關(guān)推薦
東樓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯
東樓
唐代杜甫
萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門(mén)。
但添新戰骨,不返舊征魂。
樓角臨風(fēng)迥,城陰帶水昏。
傳聲看驛使,送節向河源。
譯文
走上那萬(wàn)里迢迢的沙漠之路,西行的人們都要經(jīng)過(guò)這座城門(mén)。
一次次的出征啊,只是增添著(zhù)新死者的尸骨,卻不見(jiàn)舊死者返回靈魂。
樓的檐角凌風(fēng)翹起,多么高寒;城的陰面靠近渭水,一片昏暗。
城門(mén)下又有驛使喧呼而過(guò),該是西行遠途與吐蕃和談。
注釋
東樓:在秦州城。
流沙:沙漠。指吐蕃所居之地。
但:只。
征魂:指出征戰士的靈魂。
凌風(fēng)迥(jiǒng):高高地迎風(fēng)凌空而起。
昏:昏暗。
聲;這里指驛使的傳呼聲。
驛使:信使,出往外域的使節。
節:使節。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)是杜甫于乾元二年(759)秋冬之際登秦州城東樓所作,東樓的位置在秦州城東門(mén)上,因此東來(lái)西往的人,都必須從這座樓下經(jīng)過(guò)。詩(shī)人抓住東樓的這一特點(diǎn),從對過(guò)此樓而西的將士、使節命運的關(guān)切中,表達詩(shī)人對戰爭的憂(yōu)慮。
賞析
“萬(wàn)里流沙道,西征過(guò)北門(mén)!笔茁(lián)這兩句寫(xiě)東樓的位置,是全詩(shī)關(guān)鍵所在。正因為西行去萬(wàn)里流沙道者必須經(jīng)過(guò)此門(mén),所以東樓這一普通建筑,才與歷史、現實(shí)、戰爭、使節聯(lián)系在一起。詩(shī)人登樓遠視俯瞰,戰士們從東樓出發(fā)踏上征途,路途遙遠而艱辛,也反映了戰爭的艱苦。
“但添新戰骨,不返舊征魂!鳖h聯(lián)這兩句寫(xiě)戰爭、寫(xiě)過(guò)去。 “新戰骨”說(shuō)“但添”,“舊征魂”說(shuō)“不返”,可見(jiàn)將士有去無(wú)回,而且即使死了也于事無(wú)補。此二句寫(xiě)得十分悲慘。多年的征戰,使得無(wú)數將士獻身沙場(chǎng),橫尸荒野,何曾見(jiàn)到他們魂返故園?而今戰場(chǎng)又添新戰骨,更叫人感到凄涼冷落。這兩句烘托出戰爭的殘酷至極,表明了詩(shī)人對出征在外的戰士的擔憂(yōu)和對戰爭的不滿(mǎn)和憤慨。
頸聯(lián)承接首聯(lián)仍然寫(xiě)樓,不同的是首聯(lián)只寫(xiě)了東樓的位置,描繪的是遠景,這兩句卻寫(xiě)到了東樓的本身,描繪的是近景!皹墙桥R風(fēng)迥”,這句寫(xiě)“樓角”,高昂凌風(fēng),是多么的高寒;“城陰帶水昏”,這句寫(xiě)“城陰”,城的陰面靠近渭水,低下陰森,一片昏暗,兩者構成一幅對比強烈的畫(huà)面,讓人感覺(jué)戰亂的凄慘。這兩句描寫(xiě)在滄桑變幻城頭依舊的背后,令人覺(jué)得這座東樓既是歷史的見(jiàn)證,照應了頷聯(lián)對戰爭的感慨,又是生死莫測的不幸之門(mén),從而引起了尾聯(lián)——使節出國和談,但是戰爭的最終結果卻是不能預料。
“傳聲看驛使,送節向河源!蔽猜(lián)承接頸聯(lián),再寫(xiě)人事。前兩句寫(xiě)的是歷史上的戰爭,這兩句寫(xiě)的是現實(shí)的使節;前兩句虛摹,這兩句實(shí)寫(xiě)。這幾句有一點(diǎn)是共同的,那就是過(guò)去的將士多半是有去無(wú)回,而現在的使節頻繁派出,對即將爆發(fā)的戰爭依舊沒(méi)有遏制作用,不久以后仍將有大批將士如往日一樣,去作戰送死,表現了戰爭的無(wú)情。
這首詩(shī)是杜甫的后期作品,詩(shī)人按照從遠到近的方位順序,描繪了在秦州城東樓的所見(jiàn)所聞,表達了詩(shī)人對戰爭的憂(yōu)慮,對將士的擔憂(yōu)之情。
【東樓_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《佳人》杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-07
所思杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15
望岳杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫詩(shī)《哀江頭》原文翻譯賞析10-06
滟滪堆杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-13
登岳陽(yáng)樓杜甫原文翻譯及賞析10-05
悲陳陶杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15