- 相關(guān)推薦
杜甫《夏日李公見(jiàn)訪(fǎng)》翻譯賞析
《夏日李公見(jiàn)訪(fǎng)》作者為唐朝文學(xué)家杜甫。其古詩(shī)全文如下:
遠林暑氣薄,公子過(guò)我游。貧居類(lèi)村塢,僻近城南樓。
旁舍頗淳樸,所愿亦易求。隔屋喚西家,借問(wèn)有酒不。
墻頭過(guò)濁醪,展席俯長(cháng)流。清風(fēng)左右至,客意已驚秋。
巢多眾鳥(niǎo)斗,葉密鳴蟬稠?嗟来宋锺,孰謂吾廬幽。
水花晚色靜,庶足充淹留。預恐尊中盡,更起為君謀。
【前言】
《夏日李公見(jiàn)訪(fǎng)》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的一首五言古詩(shī)。這首詩(shī)描寫(xiě)的是貧居狀況和農家風(fēng)光,盛夏作者在農舍邀請李炎暢飲,是杜甫寫(xiě)景中的佳作。全詩(shī)層次鮮明,結構嚴謹,所寫(xiě)只見(jiàn)頓挫而不見(jiàn)沉郁。
【注釋】
、爬罟,李炎,時(shí)為太子家令
、拼司潼c(diǎn)明公子來(lái)游的原因是為了貪涼
、谴鍓],村莊。村外筑土為堡叫做塢
、却司涫钦f(shuō)有所需要也容易求得,不似都市中富貴人家的吝嗇
、蛇@句很有意思。一來(lái)顯得是貧居,墻低,故酒可以打墻頭遞過(guò)來(lái);二來(lái)也顯得鄰家的淳樸,為了顧全主人家的面子,不讓貴客知道酒是借來(lái)的,所以不打從大門(mén)而打從墻頭偷偷地送過(guò)來(lái)。杜甫之憎富人,愛(ài)窮人,是有他的生活體驗作基礎的。按王建《宮詞》:“天子下簾親考試,宮人手里過(guò)茶湯!庇掷钌礁Α读吩(shī):“尋常送別無(wú)徐事,爭忍攀將過(guò)與人?”則過(guò),應是唐人口語(yǔ)
、食,眾多
、舜宋,指蟬。聒音括,吵鬧。此二句反用南朝梁王籍詩(shī)“蟬噪林逾靜”
、檀硕漕H幽默。無(wú)物款侍,只好抬出景色。水花,蓮花
、臀骷业木,也許沒(méi)有了,不能不更想個(gè)辦法,總之委屈不了你。從這里也顯示了杜甫的淳樸、豪爽
【翻譯】
我住的地方在郊野林間暑氣輕微,于是公子前來(lái)與我交游。貧寒的居室像農家房舍,僻靜地靠近在城南樓。我的鄰居十分淳樸,所缺之物也容易向他們求助。隔著(zhù)墻壁呼喚西鄰:“請問(wèn)你家有沒(méi)有酒?”鄰居從墻頭遞過(guò)一壇濁酒,于是開(kāi)席,俯身暢飲不休。清風(fēng)從左右吹進(jìn)屋里,客人驚訝不已以為到了初秋。抱歉的是檐下鳥(niǎo)兒太多爭斗不止,院中林葉太密蟬鳴太稠。這繁雜的吵噪聲一定使您苦惱,唉,誰(shuí)說(shuō)我的茅屋寂爽清幽?幸而池中的蓮花晚來(lái)清麗,希望憑著(zhù)這點(diǎn)景致足以把您挽留。唯恐壇中酒盡您還不能盡興,請允許我起身另為您尋求。
【鑒賞】
這首詩(shī)是杜甫寫(xiě)景詩(shī)中的極品之作。此詩(shī)描寫(xiě)的是農家風(fēng)光,盛夏作者在農舍邀請李炎暢飲。全詩(shī)層次鮮明,結構嚴謹,更令人驚奇的是此詩(shī)部分所寫(xiě)只見(jiàn)頓挫而不見(jiàn)沉郁。
“遠林”即遠郊的林子,下文“僻近”相互呼應,說(shuō)明此處離鬧市甚遠,幽遠深靜。此處雖是貧居,但“淳樸”,有“濁醪”,有美景,有樂(lè )音,杜甫極力邀請客人留下飲酒,有挽留之意!案粑輪疚骷,借問(wèn)有酒不!,這里寫(xiě)的比較有意思,作者居住此地,不會(huì )不知此處有酒,實(shí)有“故弄玄虛”之感,看下句“墻頭過(guò)濁醪,展席俯長(cháng)流”,酒從墻頭過(guò),展席暢飲美酒,與上句結合,也展現了杜甫少有的浪漫之意。
杜詩(shī)有“語(yǔ)不驚人死不休”之特點(diǎn),而“清風(fēng)左右至,客意已驚秋!倍嬲屪x者驚得恰恰是“驚”字,秋好像人一樣知道了客人的意愿,刮起了習習清風(fēng),可謂頓挫到了極致。下兩句用對偶句描寫(xiě)了林間鳥(niǎo)兒斗架、蟬鳴,為下句鋪墊!翱嗟来宋锺,孰謂吾廬幽?”意思是說(shuō):我不禁苦惱地埋怨道這些東西吵鬧,誰(shuí)說(shuō)我的草廬幽靜呢?杜甫此時(shí)的“苦惱”決不是真正意義上的“苦惱”,而是假意的苦惱,這種“苦惱”正是作者得意之處。
【杜甫《夏日李公見(jiàn)訪(fǎng)》翻譯賞析】相關(guān)文章:
夏日嘆_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯09-11
《見(jiàn)螢火·巫山秋夜螢火飛》杜甫翻譯賞析07-28
《蝶戀花·暮春別李公擇》翻譯及賞析11-18
劉長(cháng)卿酬李穆見(jiàn)寄全詩(shī)翻譯賞析11-02
杜甫《李鄠縣丈人胡馬行》翻譯賞析12-04
歲暮杜甫翻譯賞析07-03
杜甫《佳人》翻譯賞析08-04
杜甫《絕句》翻譯賞析10-31