- 杜甫《贈衛八處士》譯文和賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫《贈衛八處士》譯文及賞析
“主稱(chēng)會(huì )面難,一舉累十觴!边@兩句是說(shuō),主人熱情款待,舉起酒杯說(shuō),我們會(huì )面真難得啊,來(lái)來(lái)來(lái),我們痛飲一番,于是一連就喝下去十幾盞。主客開(kāi)懷暢飲,內心都十分激動(dòng)。語(yǔ)言平易真切,自然純樸,友情真摯,氣氛熱烈。
出自杜甫《贈衛八處士》
人生不相見(jiàn),動(dòng)如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時(shí),鬢發(fā)各已蒼。
訪(fǎng)舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽我成行。
怡然敬父執,問(wèn)我來(lái)何方。
回答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃梁③。
主稱(chēng)會(huì )面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長(cháng)。
明日隔山岳,世事兩茫茫。
注:
主,主人,即衛八。稱(chēng)就是說(shuō)。曹植詩(shī):“主稱(chēng)千金壽!
累,接連。 觴:古代盛酒器,這里指酒杯。
世事,包括社會(huì )和個(gè)人。兩茫茫,是說(shuō)明天分手后,命運如何,便彼此都不相知了。極言會(huì )面之難,正見(jiàn)令夕相會(huì )之樂(lè )。這時(shí)大亂還未定,故杜甫有此感覺(jué)。根據末兩句,這首詩(shī)乃是飲酒的當晚寫(xiě)成的。
參考譯文
人生旅途常有別離不易相見(jiàn),就像參星商星實(shí)在難得相遇。
今夜又是一個(gè)什么吉日良辰,讓我們共同在這燭光下敘談。
青春壯健年少歲月能有多少,轉瞬間你我都已經(jīng)兩鬢如霜。
昔日往來(lái)的朋友一半已去世,我內心激蕩不得不連聲哀嘆。
沒(méi)想到我們已分別廿個(gè)春秋,今天還能親臨你家里的廳堂。
相分別是你還沒(méi)有結婚成家,倏忽間你的子女已成幫成行。
他們彬彬有禮笑迎父親老友,親切地詢(xún)問(wèn)我來(lái)自什么地方?
還來(lái)不及講述完所有的往事,你就催促兒女快把酒菜擺上。
冒著(zhù)夜雨剪來(lái)了青鮮的韭菜,呈上新煮的黃米飯讓我品嘗。
主人感慨見(jiàn)面的機會(huì )太難得,開(kāi)懷暢飲一連喝干了十幾杯。
一連喝干十幾杯還沒(méi)有醉意,令我感動(dòng)你對老友情深意長(cháng)。
明日分別后又相隔千山萬(wàn)水,茫茫的世事真令人愁緒難斷。
賞析
《贈衛八處士》是唐代偉大詩(shī)人杜甫的作品。此詩(shī)大概是唐肅宗乾元二年(759年)春天,杜甫作華州司功參軍時(shí)所作。乾元元年(758年)冬天,杜甫因上疏救房琯,被貶為華州司功參軍。冬天杜甫曾告假回東都洛陽(yáng)探望舊居陸渾莊。乾元二年三月,九節度之師潰于鄴城,杜甫自洛陽(yáng)經(jīng)潼關(guān)回華州,衛八的家就在杜甫回轉時(shí)經(jīng)過(guò)的奉先縣。在奉先縣,杜甫訪(fǎng)問(wèn)了居住在鄉間的少年時(shí)代的友人衛八處士。一夕相會(huì ),又匆匆告別,產(chǎn)生了亂離時(shí)代一般人所共有的人生離多聚少和世事滄桑的感嘆,于是寫(xiě)下這動(dòng)情之作贈給衛八處士。
詩(shī)寫(xiě)偶遇少年知交的情景,抒寫(xiě)了人生聚散不定,故友相見(jiàn)格外親。然而暫聚忽別,卻又覺(jué)得世事渺茫,無(wú)限感慨。開(kāi)頭四句,寫(xiě)久別重逢,從離別說(shuō)到聚首,亦悲亦喜,悲喜交集;第五至八句,從生離說(shuō)到死別,透露了干戈亂離、人命危淺的現實(shí);從“焉知”到“意長(cháng)”十四句,寫(xiě)與衛八處士的重逢聚首以及主人及其家人的熱情款待,表達詩(shī)人對生活美和人情美的珍視;最后兩句寫(xiě)重會(huì )又別之傷悲,低徊婉轉,耐人尋味。全詩(shī)平易真切,層次井然。
“主稱(chēng)會(huì )面難,一舉累十觴”以下四句,敘主客暢飲的情形。故人重逢話(huà)舊,不是細斟慢酌,而是一連就進(jìn)了十大杯酒,這是主人內心不平靜的表現。主人尚且如此,杜甫心情的激動(dòng),當然更不待言!案凶庸室忾L(cháng)”,概括地點(diǎn)出了今昔感受,總束上文。這樣,對“今夕”的眷戀,自然要引起對明日離別的慨嘆。末二句回應開(kāi)頭的“人生不相見(jiàn),動(dòng)如參與商”,暗示著(zhù)明日之別,悲于昔日之別:昔日之別,今幸復會(huì );明日之別,后會(huì )何年?低回深婉,耐人玩味。
【杜甫《贈衛八處士》譯文及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《贈衛八處士》譯文和賞析07-19
杜甫《贈衛八處士》賞析07-17
杜甫詩(shī)詞《贈衛八處士》的詩(shī)意賞析06-15
杜甫《贈衛八處士》全文及鑒賞08-20
杜甫《贈衛八處士》古詩(shī)原文07-18
《贈衛八處士》古詩(shī)原文11-05
《贈衛八處士》古詩(shī)原文閱讀10-14
唐詩(shī)三百首之《贈衛八處士》賞析10-15
杜甫《贈李白》譯文及注釋08-30