- 杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞 推薦度:
- 杜甫《寄韓諫議》評析 推薦度:
- 杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杜甫.寄韓諫議
導語(yǔ):《寄韓諫議》由杜甫創(chuàng )作,被選入《唐詩(shī)三百首》。這首詩(shī)屬于游仙詩(shī)一類(lèi),隱約含蓄,反復涵詠,始能體味。以下是文學(xué)網(wǎng)小編整理的《寄韓諫議》鑒賞,歡迎大家閱讀!
《寄韓諫議》
作者:杜甫
今我不樂(lè )思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(cháng)安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
【注解】
諫議:按:諫議大夫起于后漢。續通典:武后龍朔二年改為正諫大夫,開(kāi)元以來(lái),仍復。凡四人屬門(mén)下官。
不樂(lè ):詩(shī)唐風(fēng):今我不樂(lè ),日月其除。
岳陽(yáng):師注:岳州巴陵郡曰岳陽(yáng),有君山、洞庭、湘江之勝。按:此系諫議隱居處。地理志:岳州在岳之陽(yáng),故曰岳陽(yáng)。按:岳陽(yáng)即今湖廣岳州府。
奮飛:詩(shī)邶風(fēng):靜言思之,不能奮飛。
娟娟:鮑照初月詩(shī):未映西北墀,娟娟似蛾眉。
洞庭:禹貢,九江孔殷。注:九江,即今之洞庭湖也。沅水、漸水、元水、辰水、敘水、酉水、灃水、資水、湘水,皆合於洞庭,意以是名九江也。按:洞庭在府西南。
八荒:揚雄傳:陟西岳以望八荒。
鴻飛冥冥:指韓已遁世。法言:鴻飛冥冥,弋人何篡焉。
楓葉:謝靈運詩(shī):曉霜楓葉丹。
雨霜:鮑照詩(shī):北風(fēng)驅鷹天雨霜。
玉京:按,元君注:玉京者,無(wú)為之天也。東南西北,各有八天,凡三十二天,蓋三十二帝之都。玉京之下,乃昆侖之都。
群帝:江淹詩(shī):群帝共上下。
北斗:晉書(shū)天文志:北斗在太微北,七政之樞機,號令之主。
麒麟:集仙錄:群仙畢集,位高者乘鸞,次乘麒麟,次乘龍鳳鶴,每翅各大丈余。
倒景:大人賦:貫列缺之倒景。注引陵陽(yáng)子明經(jīng):列缺氣去地二千四百里,倒景氣去地四千里,其景皆倒在下。
瀟湘:謝朓詩(shī):洞庭張樂(lè )地,瀟湘帝子游。
星宮:前漢天文志:經(jīng)星常宿,中外官凡百七十八名,積數七百八十三星,皆有州國官宮物類(lèi)之象。
瓊漿:楚辭:華爵既陳,有瓊漿些。
羽人:穿羽衣的仙人。楚辭:仍羽人於丹丘。
赤松子:史記留侯世家:張良曰:吾以三寸舌為帝者師,封萬(wàn)戶(hù),位列侯,布衣之極,於良足矣。愿棄人間事,從赤松子游耳。乃學(xué)避谷引道輕身。
韓張良:陸機高祖功臣傳:太子少傅留文成侯韓張良。
劉氏:漢書(shū)高祖紀:帝嘗與呂后曰:周勃厚重少文,然安劉氏者必勃也。令為太尉。
帷幄未改:帷幄本指帳幕,此指謀國之心。高帝紀:運籌帷幄之中,決勝千里之外,吾不如子房。
色難:神仙傳:壺公數試費長(cháng)房,繼令噉溷,臭惡非常,長(cháng)房色難之。
腥腐:鮑照詩(shī):何時(shí)與爾曹,啄腐共吞腥。
楓香:爾雅注:楓有脂而香。南史:任昉營(yíng)佛殿,調楓香二石。
周南留滯:史記太史公自序:是歲,天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事。注:古之周南,今之洛陽(yáng)。
老人壽昌:晉書(shū):老人一星在弧南。一曰南極,常以秋分之旦見(jiàn)於丙,秋分之夕沒(méi)於丁。見(jiàn)則治平,主壽昌。
玉堂:十洲記:昆侖有流精之闕,碧玉之堂,西王母所治也。按:夢(mèng)溪筆談:唐翰林院在禁中,乃人主燕居之所。玉堂承明金鑾殿,皆在其間。
【韻譯】
眼下我心情不佳是思念岳陽(yáng),身體想要奮飛疾病逼我臥床。
隔江的韓注他品行多么美好,常在洞庭洗足放眼環(huán)望八方。
鴻鵠已高飛遠空在日月之間,青楓樹(shù)葉已變紅秋霜已下降。
玉京山眾仙們聚集追隨北斗,有的騎著(zhù)麒麟有的駕著(zhù)鳳凰。
芙蓉般的旌旗被煙霧所淹沒(méi),瀟湘蕩著(zhù)漣漪倒影隨波搖晃。
星宮中的仙君沉醉玉露瓊漿,羽衣仙人稀少況且不在近旁。
聽(tīng)說(shuō)他仿佛是昔日的赤松子,恐怕是更象漢初韓國的張良。
當年他隨劉邦建業(yè)定都長(cháng)安,運籌帷幄之心未改精神慘傷。
國家事業(yè)成敗豈敢坐視觀(guān)望,厭惡腥腐世道寧可餐食楓香。
太史公留滯周南古來(lái)被痛惜,但愿他象南極壽星長(cháng)泰永昌。
品行高潔之人為何遠隔江湖,怎么才能將他置于未央宮上?
【翻譯】
我的心啊悒郁不悅,不由得思念起岳陽(yáng)——你所在的地方,想要騰身飛去啊,無(wú)奈我輾轉在病床。遠隔著(zhù)澄碧清澈的秋水,我懷念的人啊品貌端莊,洞庭洪波為你洗去腳上的塵土,宇宙八荒在你眼前鋪展:蒼穹高邈,鴻雁飛翔,日月皎皎,放射光芒,楓葉已經(jīng)涂抹成紅色,秋天開(kāi)始降下了寒霜。居住在玉京的天帝們,一齊到北斗星宮會(huì )聚,馱著(zhù)他們飄然而至的,是那吉祥的麒麟和鳳凰。繪繡蓮花的面面旌旗,在輕煙霧靄中飛揚,這天上的勝景啊,倒映在波光搖曳的瀟湘。星宮里的帝君們開(kāi)懷暢飲,在玉液瓊漿中陶醉,隨逝的飛仙羽人卻缺少了誰(shuí),你正遨游在遠方。所說(shuō)你早已退隱山林,追隨那仙人赤松子,難道你就是那漢朝的開(kāi)國元勛,韓國良相得后代張良。從前曾輔佐那劉氏,成就帝業(yè),定都長(cháng)安,運籌決勝的初衷未改,位高祿厚卻讓你黯然神傷:國家的興衰成敗,我怎敢不聞不問(wèn)?只是不愿與腐臭污濁同流,還是退居山林去領(lǐng)受紅楓的清香。當年太史公周南留滯的故事,自古以來(lái)為人們所痛惜,都希望天空出現南極老人之星,讓世間一片太平安康。你有著(zhù)美好的品行和功業(yè),卻為何要遠隔秋水避世隱居?怎樣才能重返朝廷,為君王貢獻肝膽,治國安邦。
【評析】
此詩(shī)是唐代宗大歷二年(767)杜甫在夔州時(shí)寫(xiě)給韓注的。杜甫在本詩(shī)中對韓注的遭遇表示惋惜,對當時(shí)的權臣排擠賢才表示憤懣,并希望朝廷能重用韓注這樣的人才。對韓注惋惜,為韓注呼吁,其實(shí)也是詩(shī)人自己心懷的表露。本詩(shī)的寫(xiě)法別具一格,全借仙家情景作比喻,朦朧縹渺,隱約見(jiàn)意。全詩(shī)兩用“美人隔秋水”,不僅在結構上使其首尾呼應,搖曳生姿,而且回環(huán)詠嘆,更顯得情意深綿,使人有一種悠然不盡的悵惘。更多唐詩(shī)欣賞敬請關(guān)注“習古堂國學(xué)網(wǎng)”的唐詩(shī)三百首欄目。
【杜甫.寄韓諫議】相關(guān)文章:
寄韓諫議(杜甫)07-10
杜甫《寄韓諫議注》10-11
杜甫《寄韓諫議》評析11-13
杜甫《寄韓諫議》詩(shī)詞鑒賞08-20
杜甫《寄韓諫議》翻譯賞析10-17
《寄韓諫議》杜甫的詩(shī)詞鑒賞11-29
古詩(shī)《寄韓諫議》杜甫注09-18
杜甫寄韓諫議的注釋翻譯及鑒賞11-25
杜甫《寄韓諫議》全詩(shī)及翻譯賞析10-15
杜甫《寄韓諫議》古詩(shī)詞翻譯賞析08-24