- 相關(guān)推薦
杜甫《寄韓諫議》全詩(shī)及翻譯賞析
“美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒!边@兩句是說(shuō),詩(shī)人雖染病在床,但很思念住在洞庭湖邊的韓諫議——韓諫議啊,你是一位君子,我時(shí)刻在思念著(zhù)你。此刻,想必你住在那美麗的秋水旁的山莊里,在洞庭湖里洗腳,望著(zhù)八方荒遠之地,心馳神往,悠悠閑閑。懷思之意,娓娓動(dòng)人,足見(jiàn)情意真摯。
出自杜甫《寄韓諫議》
今我不樂(lè )思岳陽(yáng),身欲奮飛病在床。
美人娟娟隔秋水,濯足洞庭望八荒。
鴻飛冥冥日月白,青楓葉赤天雨霜。
玉京群帝集北斗,或騎麒麟翳鳳凰。
芙蓉旌旗煙霧落,影動(dòng)倒景搖瀟湘。
星宮之君醉瓊漿,羽人稀少不在旁。
似聞昨者赤松子,恐是漢代韓張良。
昔隨劉氏定長(cháng)安,帷幄未改神慘傷。
國家成敗吾豈敢,色難腥腐餐楓香。
周南留滯古所惜,南極老人應壽昌。
美人胡為隔秋水,焉得置之貢玉堂。
注
美人:指所思慕之人,男女都可用,用于男性則指其才德美!峨x騷》:“惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。娟娟:秀美狀。
濯足洞庭:《楚辭·漁父》引古歌:“滄浪之水清兮,可以灌我纓;滄浪之水濁兮,可以灌吾足!睋冻o》舊注,滄浪水近在楚都。當與洞庭同一水系。洞庭,湖名,在今湖南、湖北交界處。
八荒:四方四隅稱(chēng)八荒。
鴻飛冥冥:指韓己遁世。冥冥,遠空。
參考譯文
我的心情愷郁思念著(zhù)岳陽(yáng),想要鼓翼奮飛卻輾轉在病床。遠隔秋水的伊人是多么美好,你在洞庭湖邊洗腳,一面向四方遙望。鴻雁飛向邀遠的高天,皓潔的日月放射光芒。秋風(fēng)染紅青楓的綠葉,秋空中降下寒霜。玉京的天帝們聚集在北斗星宮,有的乘駕麒麟,有的騎著(zhù)鳳凰。芙蓉裝飾的旌旗招展,如煙霧漫天,旗影搖動(dòng)那映著(zhù)麗日的瀟湘。星宮的帝君在那里暢飲美酒,可惜飛仙稀少,遠在他方。聽(tīng)說(shuō)你已經(jīng)歸隱,跟從仙人赤松子,像漢代的張良一樣。你曾經(jīng)安邦定國,建立功績(jì),運籌決策的政務(wù)使你煩倦,神情慘傷。你說(shuō)你不能左右國家的命運,想去求仙訪(fǎng)道,不愿留在污濁的塵世上。太史公悵恨滯留洛陽(yáng),你又為什么隱居瀟湘?當天空出現老人星,世上就會(huì )太平、安康。你為什么同我遠隔秋水不得相見(jiàn)?幾時(shí)你才肯重新出山來(lái)輔佐朝堂?
簡(jiǎn)析
《寄韓諫議注》是唐代詩(shī)人杜甫創(chuàng )作的一首七言古詩(shī)。這首詩(shī)作于唐代宗大歷元年(766)秋,杜甫出蜀居留夔州之時(shí)。從作品看,詩(shī)中的韓注大概是杜首的一位好友,曾出任諫言,于國有功,且富有才干。但他在朝廷卻受到小人排斤,于是辭宮歸隱于岳陽(yáng),修神仙之道,杜甫為朋友感到惋惜,于是寫(xiě)這首勸他去輔國佐君。
詩(shī)前六句為第一段,寫(xiě)懷念韓某遠在洞庭,日月更迭,思念益切!坝窬绷錇榈诙,寫(xiě)朝廷小人得勢,而賢臣遠去。點(diǎn)出韓某已罷官去國。 “似聞”六句為第三段,寫(xiě)聽(tīng)到韓某罷官原因,以張良比之,頌其高潔有才。末四句為第四段,抒寫(xiě)自己感想,并望韓某再度出山,為國出力。 詩(shī)思嚴慎細致周密,寫(xiě)得隱晦曲折。格調卻清新激昂,鏗鏘有力。
【杜甫《寄韓諫議》全詩(shī)及翻譯賞析】相關(guān)文章:
杜甫《寄韓諫議》古詩(shī)詞翻譯賞析08-24
杜甫《登高》全詩(shī)翻譯賞析09-05
杜甫《日暮》全詩(shī)翻譯賞析05-31
杜甫《絕句》全詩(shī)翻譯賞析08-26
杜甫《登樓》全詩(shī)翻譯賞析09-06
杜甫《古柏行》全詩(shī)賞析及翻譯10-12