- 相關(guān)推薦
《短歌行》全文詳細翻譯
導語(yǔ):《短歌行》原來(lái)有“六解”(即六個(gè)樂(lè )段),我們現在按照詩(shī)意分為四節來(lái)讀。“對酒當歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多?斠钥,憂(yōu)思難忘。何以解憂(yōu),唯有杜康。” 下面是小編整理的這首詩(shī)的詳細翻譯,希望大家學(xué)習。
短 歌 行
作者:曹操
面對美酒應該高歌,人生短促日月如梭。
對酒當歌,人生幾何?
好比晨露轉瞬即逝,失去的時(shí)日實(shí)在太多!
譬如朝露,去日苦多。
席上歌聲激昂慷慨,憂(yōu)郁長(cháng)久填滿(mǎn)心窩。
慨當以慷,憂(yōu)思難忘。
靠什么來(lái)排解憂(yōu)悶?唯有狂飲方可解脫。
何以解憂(yōu)?難有杜康。
那穿著(zhù)青領(lǐng)(周代學(xué)士的服裝)的學(xué)子喲,你們令我朝夕思慕。
青青子衿,悠悠我心。
正是因為你們的緣故,我一直低唱著(zhù)《子衿》歌。
但為君故,沉吟至今。
陽(yáng)光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
呦呦鹿鳴,食野之蘋(píng)。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請賓客。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
當空懸掛的皓月喲,你運轉著(zhù),永不停止;
明明如月,何時(shí)可輟?
我久蓄于懷的憂(yōu)憤喲,突然噴涌而出匯成長(cháng)河。
憂(yōu)從中來(lái),不可斷絕。
遠方賓客踏著(zhù)田間小路,一個(gè)個(gè)屈駕前來(lái)探望我。
越陌度阡,枉用相存。
彼此久別重逢談心宴飲,爭著(zhù)將往日的情誼訴說(shuō)。
契闊談讌,心念舊恩。
明月升起 ,星星閃爍,一群尋巢烏鵲向南飛去。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹(shù)飛了三周卻沒(méi)斂翅,哪里才有它們棲身之所?
繞樹(shù)三匝,何枝可依?
高山不辭土石才見(jiàn)巍峨,大海不棄涓流才見(jiàn)壯闊。
山不厭高,水不厭深。
只有像周公那樣禮待賢才(周公見(jiàn)到賢才,吐出口中正在咀嚼的食物,馬上接待。
《史記》載周公自謂:“一沐三握發(fā),一飯三吐哺,猶恐失天下之賢。”),才能使天下人心都歸向我。
周公吐哺,天下歸心。
【《短歌行》全文詳細翻譯】相關(guān)文章:
琵琶行詳細的全文翻譯02-23
李白《短歌行》全文及鑒賞07-16
短歌行的原文、翻譯07-24
短歌行的翻譯及賞析10-19
短歌行翻譯及原文05-12
短歌行古詩(shī)翻譯05-08
曹操短歌行翻譯11-11
短歌行原文及翻譯10-12
木蘭詩(shī)翻譯全文翻譯01-23