- 《春夜喜雨》原文翻譯賞析 推薦度:
- 春夜喜雨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 春夜喜雨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
春夜喜雨原文翻譯及賞析
《春夜喜雨》是唐代詩(shī)人杜甫的詩(shī)作。此詩(shī)以極大的喜悅之情細致地描繪了春雨的特點(diǎn)和成都夜雨的景象,熱情地謳歌了來(lái)得及時(shí)、滋潤萬(wàn)物的春雨。下面給大家分享春夜喜雨原文翻譯及賞析,一起來(lái)看看吧!
春夜喜雨
作者:杜甫
好雨知時(shí)節,當春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
注釋
好雨:指春雨,及時(shí)雨。
乃:就。
發(fā)生:催發(fā)植物生長(cháng),萌發(fā)生長(cháng)。
潛:暗暗地,靜悄悄地。
潤物:使植物受到雨水滋養。
野徑:田野間小路。
俱:全,都。
江船:江面上漁船。
獨:獨自,只有。
曉:清晨。
紅濕處:指帶有雨水紅花地方。
花重(zhong)(第四聲):花因沾著(zhù)雨水,顯得飽滿(mǎn)沉重樣子。
錦官城: 故址在今成都市南,亦稱(chēng)錦城。三國蜀漢管理織錦之官駐此,故名。后人又用作成都別稱(chēng)。也代成都。
譯文
這一場(chǎng)雨就好似選好時(shí)候,正當春天萬(wàn)物生長(cháng)之時(shí)就隨即降臨。細雨隨著(zhù)春風(fēng)在夜里悄悄來(lái)到,它默默地滋潤萬(wàn)物,沒(méi)有一點(diǎn)聲音。雨夜中,田野間小路黑茫茫,只有江中漁船上燈火獨自明亮著(zhù)。要是早晨起來(lái)看看,錦官城里該是一片萬(wàn)紫千紅吧。ǹ纯磶в杏晁t花之地,就會(huì )看到在錦官城里花因沾上雨水而顯得飽滿(mǎn)沉重樣子。)
賞析
《春夜喜雨》是杜甫在公元761年(唐肅宗上元二年)春天,在成都浣花溪畔草堂時(shí)寫(xiě)。此時(shí)杜甫因陜西旱災來(lái)到四川定居成都已兩年。他親自耕作,種菜養花,與農民交往,因而對春雨之情很深,寫(xiě)下了這首詩(shī)描寫(xiě)春夜降雨、潤澤萬(wàn)物美景,抒發(fā)了詩(shī)人喜悅之情。文章中雖沒(méi)有一個(gè)喜字,但四處洋溢著(zhù)作者喜。春夜喜雨》抒發(fā)詩(shī)人對春夜細雨無(wú)私奉獻品質(zhì)喜愛(ài)贊美之情。
全詩(shī)這樣寫(xiě)道:“好雨知時(shí)節,當春乃發(fā)生。隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲。野徑云俱黑,江船火獨明。曉看紅濕處,花重錦官城!币欢洹昂谩弊趾,贊盛春雨!爸獣r(shí)節”賦予春雨以人生命和情感,在作者看來(lái),春雨體貼人意,知曉時(shí)節,在人們急需時(shí)候飄然而至,催發(fā)生機。多好春雨!首聯(lián)既言春雨“發(fā)生”,又含蓄地傳達出作者熱切盼望春雨降臨焦急心緒。頷聯(lián)顯然是詩(shī)人聽(tīng)覺(jué)感受。春雨來(lái)了,在蒼茫夜晚,隨風(fēng)而至,悄無(wú)聲息,滋潤萬(wàn)物,無(wú)意討好,唯求奉獻。聽(tīng)雨情景作者體察得很細致,就連春雨灑灑,靜默無(wú)聲也被詩(shī)人聽(tīng)出來(lái)了?梢(jiàn),驚喜于春雨潛移默化,詩(shī)人徹夜難眠。頸聯(lián)緊承頷聯(lián),詩(shī)人唯愿春雨下個(gè)通宵,又恐突然中止,亦喜亦憂(yōu),推門(mén)而出,佇立遠眺,只見(jiàn)平日涇渭分明田野小徑也融入夜色,漆黑一片,可見(jiàn)夜有多黑,雨有多密。而江船漁火紅艷奪目,又反襯出春夜廣漠幽黑,也從側面烘托出春雨之繁密。尾聯(lián)系想象之辭,詩(shī)人目睹春雨綿綿,欣慰地想到第二天天亮時(shí)候,錦官城將是一片萬(wàn)紫千紅春色;ㄖt艷欲滴、生機盎然正是無(wú)聲細雨潛移默化,滋潤洗禮結果。因此,寫(xiě)花實(shí)乃烘托春雨無(wú)私奉獻品格。 通過(guò)以上對詩(shī)句分析,不難看出,杜甫是按這樣一條情感思路來(lái)構思行文:即盼雨——聽(tīng)雨——看雨——想雨。俗話(huà)說(shuō),“春雨貴如油”,對于這珍貴如油春雨,眾人皆盼,詩(shī)人亦然。而當春雨飄然降臨時(shí)候,詩(shī)歌意在盛贊春雨默默無(wú)聞、無(wú)私奉獻崇高品質(zhì),這份對春雨喜愛(ài)之情描繪得如此細膩逼真,曲折有致,讓人能感受到當時(shí)情景,這不能不令人驚嘆杜甫洞幽顯微,體物察情藝術(shù)功力。此外,詩(shī)歌細節捕捉和描繪也能體現詩(shī)人體物察情優(yōu)長(cháng)!半S風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲!薄皾摗弊謹M人化,摹春雨來(lái)間悄無(wú)聲息、無(wú)影無(wú)蹤情態(tài),頗具情趣,誘發(fā)人們對春雨喜愛(ài)之情!皾櫋弊謧鬟_神,準確而生動(dòng)地寫(xiě)出了春雨滋潤萬(wàn)物,靜默無(wú)聲特點(diǎn),既繪形,又言情,形情皆備,精深獨妙!盎ㄖ劐\官城”,著(zhù)一“重”字,準確地寫(xiě)出了經(jīng)受春雨一夜洗禮滋潤之后錦官城花朵紅艷欲滴,飽含生機情態(tài),寄寓了作者對春雨盛贊之情!耙皬皆凭愫,江船火獨明”則又抓住典型細節,工筆細描,精妙傳神地渲染出春雨迷蒙、色彩迷離氛圍?傊,杜甫《春夜喜雨》無(wú)論在錘字煉句方面,還是在意象捕捉、細節描寫(xiě)方面,都體現了他體物察情,精細入微過(guò)人之處。結合杜甫詩(shī)風(fēng)沉郁頓挫來(lái)對比賞讀,讀者必將獲得對杜詩(shī)另一種生命情趣深刻理解。這是描繪春夜雨景,表現喜悅心情名。
詩(shī)歌一開(kāi)頭(首聯(lián))就用一個(gè)“好”字贊美“雨”。在生活里,“好”常常被用來(lái)贊美那些做好事人。這里用“好”贊美雨,已經(jīng)會(huì )喚起關(guān)于做好事人聯(lián)想。接下去,就把雨擬人化,說(shuō)它“知時(shí)節”,懂得滿(mǎn)足客觀(guān)需要。確,春天是萬(wàn)物萌芽生長(cháng)季節,正需要下雨,雨就下起來(lái)了。它是多么“好”。
第二聯(lián)(頷聯(lián)),進(jìn)一步表現雨“好”。雨之所以“好”,就好在適時(shí),好在“潤物”。稱(chēng)贊春雨霏霏、悄無(wú)聲息特點(diǎn),而且表現了它無(wú)私品質(zhì)。春天雨,一般是伴隨著(zhù)和風(fēng)細細地滋潤萬(wàn)物。然而也有例外。有時(shí)候,它會(huì )伴隨著(zhù)冷風(fēng),由雨變成雪。有時(shí)候,它會(huì )伴隨著(zhù)狂風(fēng),下得很兇暴。這樣雨盡管下在春天,但不是典型春雨,只會(huì )損物而不會(huì )“潤物”,自然不會(huì )使人“喜”,也不可能得到“好”評。所以,光有首聯(lián)“知時(shí)節”,還不足以完全表現雨“好”。等到第二聯(lián)寫(xiě)出了典型春雨伴隨著(zhù)和風(fēng)細雨,那個(gè)“好”字才落實(shí)了。
“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲!边@仍然用是擬人化手法。這兩句也是名句,比喻無(wú)微不至關(guān)愛(ài)與和風(fēng)細雨教誨!皾撊胍埂焙汀凹殶o(wú)聲”相配合,不僅表明那雨是伴隨和風(fēng)而來(lái)細雨,而且表明那雨有意“潤物”,無(wú)意討“好”。如果有意討“好”,它就會(huì )在白天來(lái),就會(huì )造一點(diǎn)聲勢,讓人們看得見(jiàn),聽(tīng)得清。惟其有意“潤物”,無(wú)意討“好”,它才選擇了一個(gè)不妨礙人們工作和勞動(dòng)時(shí)間悄悄地來(lái),在人們酣睡夜晚無(wú)聲地、細細地下。
雨這樣“好”,就希望它下多下夠,下個(gè)通宵。倘若只下一會(huì )兒,就云散天晴,那“潤物”就很不徹底。詩(shī)人抓住這一點(diǎn),寫(xiě)了第三聯(lián)(頸聯(lián))。在不太陰沉夜間,小路比田野容易看得見(jiàn),江面也比岸上容易辨得清。此時(shí)放眼四望,“野徑云俱黑,江船火獨明!敝挥写蠠艋鹗敲。此外,連江面也看不見(jiàn),小路也辨不清,天空里全是黑沉沉云,地上也像云一樣黑?雌饋(lái),準會(huì )下到天亮。
尾聯(lián)寫(xiě)是想象中情景。如此“好雨”下上一夜,萬(wàn)物就都得到潤澤,發(fā)榮滋長(cháng)起來(lái)了。萬(wàn)物之一花,最能代表春色花,也就帶雨開(kāi)放,紅艷欲滴。等到明天清早去看看吧:整個(gè)錦官城(成都市南)雜花生樹(shù),一片“紅濕”,一朵朵紅艷艷、沉甸甸,匯成花海洋。
這首詩(shī)寫(xiě)是“雨”,詩(shī)人敏銳地抓住這場(chǎng)雨特征,從各個(gè)方面進(jìn)行描摹。前兩句寫(xiě)了下雨季節,直接贊美了這場(chǎng)雨及時(shí)。雨仿佛知曉人們心思,在最需要時(shí)候悄然來(lái)臨。后面六句集中寫(xiě)了“夜雨”。野外一片漆黑,只有一點(diǎn)漁火若隱若現。詩(shī)人于是興奮地猜測:等到天明,錦官城里該是一片萬(wàn)紫千紅吧。詩(shī)中沒(méi)有一個(gè)“喜”字,但從潛"“潤”“細”“濕”等字,都體現著(zhù)詩(shī)人喜悅之情。
浦起龍說(shuō):“寫(xiě)雨切夜易,切春難!边@首《春夜喜雨》詩(shī),不僅切夜、切春,而且寫(xiě)出了典型春雨、也就是“好雨”高尚品格,表現了詩(shī)人、也是一切“好人”高尚人格。
作者簡(jiǎn)介:
杜甫(712—770),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)一千四百多首,有《杜工部集》。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)當作于唐肅宗上元二年(761)春。杜甫在經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的流離轉徙的生活后,終因陜西旱災而來(lái)到四川成都定居,開(kāi)始了在蜀中的一段較為安定的生活。作此詩(shī)時(shí),他已在成都草堂居住一年。他親自耕作,種菜養花,與農民交往,對春雨之情很深,因而寫(xiě)下了這首描寫(xiě)春夜降雨、潤澤萬(wàn)物的美景詩(shī)作。
【春夜喜雨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春夜喜雨的原文翻譯及賞析10-30
《春夜喜雨》原文翻譯賞析12-01
《春夜喜雨》原文翻譯及賞析10-21
春夜喜雨原文翻譯及賞析10-20
春夜喜雨原文翻譯賞析07-17
春夜喜雨原文、翻譯、賞析07-30
春夜喜雨原文翻譯及賞析03-25
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析10-27
《春夜喜雨》的原文翻譯及賞析09-29
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析08-05