- 相關(guān)推薦
雄雉原文及賞析
雄雉原文及賞析1
原文:
雄雉于飛,泄泄其羽。我之懷矣,自詒伊阻。
雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實(shí)勞我心。
瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠,曷云能來(lái)?
百爾君子,不知德行。不忮不求,何用不臧。
譯文
雄雉在空中飛翔,舒展著(zhù)五彩翅膀。我如此思念夫君,給自己帶來(lái)憂(yōu)傷。
雄雉在空中飛翔,上下鳴唱聲嘹亮。我那誠實(shí)的夫君,實(shí)讓我心勞神傷。
看日月迭來(lái)迭往,思念是那樣悠長(cháng)。道路相隔真遙遠,何時(shí)才能回家鄉?
你們這些有官職的大夫,就是不懂得品行要高尚。我的夫君不貪榮名不貪利,為何讓他遭禍殃?
注釋
雉(zhì):野雞,雄者有冠,長(cháng)尾,身有文采,善斗。一說(shuō)雉為耿介之鳥(niǎo),交有時(shí),別有倫。
于:往。一說(shuō)語(yǔ)助詞。
泄(yì)泄:鼓翅飛翔的樣子。朱熹《詩(shī)集傳》:“泄泄,飛之緩也!
懷:因思念而憂(yōu)傷。
自詒:自己給自己。詒(yí):通”貽“,遺留。伊:此,這。阻:憂(yōu)愁,苦惱。一說(shuō)阻隔。
下上其音:叫聲隨飛翔而忽上忽下。
展:誠,確實(shí)。
勞我心:即”我心勞“,因掛懷而操心、憂(yōu)愁。勞,憂(yōu)。
瞻:遠看,望。
悠悠:綿綿不斷。
云:與下句的“云”同為語(yǔ)氣助詞。
曷(hé):何。此處指何時(shí)。
百爾君子:你們這些君子。百,凡是,所有。爾,你們。君子,在位,有官職的大夫。
德行:品德和行為。
忮(zhì):忌恨,害也。一說(shuō)”貪求“。求:貪求。
何用:何以,為何。不臧(zāng):不善,不好。
賞析:
此詩(shī)前二章都是以雄雉起興!芭d”就是見(jiàn)景生情:看到漂亮的雄野雞在空中自由自在地飛,歡快自得地鳴叫,這個(gè)獨守空房的'女人心中很不是滋味。雄雉就在眼前,能見(jiàn)到它舒暢地拍翅膀,能聽(tīng)到它咯咯的叫聲。而丈夫久役,既不能見(jiàn)其人,也不能聞其聲。先是懷想,后是勞心,思婦的感情層層迭起。此二章只舉雄雉,不言雙飛,正道出離別,引出下文“懷”“勞”的情緒,寫(xiě)雄雉,又是從“飛”這一動(dòng)態(tài)去描寫(xiě)它的神情(“泄泄其羽”)和聲音(“下上其音”),突出其反復不止,意在喻丈夫久役不息,思婦懷想不已。
第三章以日月的迭來(lái)迭往,來(lái)興丈夫久役不歸。同時(shí),以日月久長(cháng)來(lái)擬自己的悠悠思緒。而關(guān)河阻隔,悵問(wèn)丈夫歸來(lái)何期,亦可見(jiàn)思婦懷念之切。此章中的“瞻”字涵蓋思婦所見(jiàn)。思婦與所見(jiàn)的日月構成意象空間,虛擬出一幅思婦正在佇立遙望的情景,加以前文所見(jiàn)雄雉的點(diǎn)染,便傳遞出強烈的畫(huà)面感!暗乐七h”把思婦的視線(xiàn)指向其久役的丈夫,它與第一章“自詒伊阻”相承為義,分別從空間的距離(“遠”)和空間的間斷(“阻”)來(lái)說(shuō)的!瓣略颇軄(lái)”,是對思婦“悠悠我思”的現實(shí)回答,也是思婦瞻望的必然結果。道遠路阻,丈夫無(wú)法回來(lái),這也深深透露出對當時(shí)現實(shí)的無(wú)奈。
第四章語(yǔ)氣一轉,憂(yōu)其丈夫仕于亂世,希望他善能周全,可見(jiàn)其深思至愛(ài)之意。傳說(shuō)雉是耿介之鳥(niǎo),就其品性可比君子,《王風(fēng)·兔爰》“雉離于羅”,即比君子遭罪。此章“不知德行”從反面伸足此義,就其品性來(lái)諷勸君子。
全詩(shī)前三章的意思可以歸納為一個(gè)詞:思念。女主人公思念遠在天邊從役的丈夫,自己內心沮喪,不能排解。每天看著(zhù)日升日落,月圓月缺,女人心中的思念也如這日月一樣悠長(cháng)。最后一章的意思可以歸納為一個(gè)詞:批判。女主人公指責那些貴族君子們,是他們的貪欲造成了夫妻分離的悲劇。前三章的思念是為后一章的批評蓄勢;而末章對在位君子的批判,突破個(gè)人私情,使詩(shī)歌的境界提升了一個(gè)高度。
雄雉原文及賞析2
【原文】
雄雉于飛①,
泄泄其羽②。
我之懷矣,
自詒伊阻③。
雄雉于飛,
下上其音。
展矣君子④,
實(shí)勞我心。
瞻彼日月,
悠悠我思。
道之云遠⑤,
曷云能來(lái)。
百爾君子⑥,
不知德行。
不忮不求⑦,
何用不臧⑧。
【注釋】
、亠簦╖hi):野雞。
、谛剐:慢慢飛的樣子。
、墼r:同“貽’, 遺留、伊:語(yǔ)氣助同,沒(méi)有實(shí)義。阻:隔離。
、苷:誠實(shí)。
、菰:語(yǔ) 氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
、薨:全部,所有。
、哜(zhi):嫉妒。求:貪心。
、嚓埃荷,好。
【譯文】
雄野雞飛向遠方,
緩緩扇動(dòng)花翅膀。
我心懷念遠行人,
阻隔獨自守空房。
雄野雞飛向遠方,
四處響起叫歡唱。
誠實(shí)可愛(ài)的親人,
思念悲苦我的心。
遙望大陽(yáng)和月亮,
思念悠悠天地長(cháng)。
路途漫漫多遙遠,
何時(shí)才能返故鄉。
君子老爺多又多,
不知什么是德行。
不去害人不貪婪,
為何沒(méi)有好結果。
【鑒賞賞析】
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗,生是夫君人,死是夫君鬼。千百年來(lái),我們的祖先一代又一代循著(zhù)這條既定的軌跡往前走,走得慣了,成了傳統,成了心理習慣,就不會(huì )再去想東想西,而是安于現狀,習慣成自然。
我們現在常說(shuō),愛(ài)情是婚姻的基礎,沒(méi)有愛(ài)情的婚姻,正如沒(méi)有靈魂的肉體,注定要死亡;蛎鎸(shí)亡。這不過(guò)是今天的觀(guān)念。我們很難設想在嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,人們是怎么維系婚姻家庭關(guān)系的。
其實(shí),事情完全可以顛倒過(guò)來(lái):沒(méi)有愛(ài)情也可以結婚成家,也就是先結婚后戀愛(ài),這樣的關(guān)系或許更加穩定。結婚按照父母之命、媒約之言進(jìn)行,新郎新娘未曾謀面就進(jìn)了洞房,沒(méi)有任何挑選和商討的余地。兩人朝夕相處,耳鬢廝摩,不斷磨合,漸入佳境,產(chǎn)生出濃得化也化不開(kāi)的戀情來(lái)。
考慮到這樣的實(shí)際生存狀態(tài),完全可以說(shuō),前代流傳下來(lái)的征夫怨婦表達思念的歌詩(shī),便是一類(lèi)特殊的.情詩(shī)。先人們以這樣一種特殊的方式,來(lái)表達特殊的依戀之情。
特殊就特殊在它不似純情的少男少女的戀情。少年不識愁知味,天真爛漫確乎可貴可愛(ài),但卻少了幾分厚度和深度,難以經(jīng)得起生活中的坎坷、甚至油鹽柴米的瑣碎的考驗。浪漫天真的激情消退之后,便是赤裸直露的生活現實(shí),反差強烈得讓人難以接受。征夫怨婦的戀情,恰好把這個(gè)過(guò)程顛倒了過(guò)來(lái)。經(jīng)歷過(guò)坎坷波折、瑣屑沉悶、平淡無(wú)奇之后,才發(fā)現由此產(chǎn)生的依戀竟會(huì )強烈地爆發(fā)出來(lái)。朝夕相處的體驗,為思念中的想象提供了無(wú)數的觸媒和內涵,因此堅實(shí)而厚重。分別越久,思念和想象就越強烈, 也越加確信情感和心靈的歸依。
【雄雉原文及賞析】相關(guān)文章:
菊花原文及賞析12-19
綢繆原文賞析12-17
別離原文賞析12-17
不見(jiàn)原文賞析12-17
微雨原文及賞析12-17
苔原文賞析12-17
雪原文及賞析12-17
牡丹原文及賞析12-17
南湖原文及賞析12-17