- 相關(guān)推薦
《月下獨酌》翻譯及鑒賞
在學(xué)習古詩(shī)的過(guò)程中,我們有時(shí)會(huì )對其進(jìn)行閱讀賞析,領(lǐng)略古詩(shī)詞的美。以下是小編收集整理的《月下獨酌》翻譯及鑒賞,一起來(lái)看看吧,希望能夠幫助到你!
月下獨酌
唐 李白
花間一壺酒,獨酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè )須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結無(wú)情游,相期邈云漢。
注釋
1、陶淵明《雜詩(shī)》:"欲言無(wú)余和,揮杯勸孤影。"
2、酌:喝酒。
3、三人:指月亮、作者及其身影。
4、解:懂得。
5、將:偕、帶。
6、行樂(lè )句:意謂趁著(zhù)春天好時(shí)光及時(shí)行樂(lè )。
7、月徘徊:月亮因我歌而徘徊不進(jìn)。
8、無(wú)情游:《莊子·德充符》:"惠子謂莊子曰:'人故無(wú)情乎?'莊子曰:'然。'惠子曰:'人而無(wú)情何以謂之人?'莊子曰:'道與之貌,天與之形,惡得不謂之人?'惠子曰:'既謂之人,惡得無(wú)情?'莊子曰:'是非吾所謂情也。吾所謂無(wú)情者,言人之不以好惡內傷其身,常因自然而不益生也。'"朱諫注:"無(wú)情者,月與我雖曰三人,然月與影本無(wú)情也。"
9、相期:相約。邈:高遠。云漢:銀河。
10、我歌句:月亮似乎因我歌而徘徊不進(jìn)。
11、云漢:銀河。此指天上的仙境。
翻譯:
準備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無(wú)親無(wú)友,孤獨一人。 我舉起酒杯邀請媚人的明月, 低頭窺見(jiàn)身影,共飲已有三人。 月兒,你那里曉得暢飲的樂(lè )趣? 影兒,你徒然隨偎我這個(gè)孤身! 暫且伴隨玉兔,這無(wú)情瘦影吧, 我應及時(shí)行樂(lè ),趁著(zhù)春宵良辰。 月聽(tīng)我唱歌,在九天徘徊不進(jìn), 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時(shí),咱們盡管作樂(lè )尋歡, 醉了之后,免不了要各自離散。 月呀,愿和您永結為忘情之友, 相約在高遠的銀河岸邊,再見(jiàn)!
賞析1:
原詩(shī)共四首,此是第一首。詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人在月夜花下獨酌,無(wú)人親近的冷落情景。詩(shī) 人運用豐富的想象,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的 一種復雜感情。李白仙才曠達,物我之間無(wú)所容心。此詩(shī)充分表達了他的胸襟。詩(shī)首四句為第一 段,寫(xiě)花、酒、人、月影。詩(shī)旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而 月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出 “行樂(lè )及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執意與月光和身影永結無(wú)情之游, 并相約在邈遠的天上仙境重見(jiàn)。全詩(shī)表現了詩(shī)人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現了他 放浪形骸、狂蕩不羈的性格。邀月對影,千古絕句,正面看似乎真能自得其樂(lè ),背面看,卻極度凄涼。
賞析2:
佛教中有所謂“立一義”,隨即“破一義”,“破”后又“立”,“立”后又“破”,最后得到究竟辯析方法。用現代話(huà)來(lái)說(shuō),就是先講一番道理,經(jīng)駁斥后又建立新的理論,再駁再建,最后得到正確的結論。關(guān)于這樣的論證,一般總有雙方,相互“破”、“立”?墒抢畎走@首詩(shī),就只一個(gè)人,以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又純乎天籟,所以一直為后人傳誦。
詩(shī)人上場(chǎng)時(shí),背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)腳色只是他自己一個(gè)人,動(dòng)作是獨酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過(guò)來(lái),連自己在內,化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,就熱鬧起來(lái)了。這是“立”。
可是,盡管詩(shī)人那樣盛情,“舉杯邀明月”,明月畢竟是“不解飲”的。至于那影子呢?雖則如陶潛所謂“與子相遇來(lái),未嘗異悲悅,憩蔭若暫乖,止日終不別”(《影答形》),但畢竟影子也不會(huì )喝酒;那么又該怎么辦呢?姑且暫將明月和身影作伴,在這春暖花開(kāi)之時(shí)(“春”逆挽上文“花”字),及時(shí)行樂(lè )吧!“顧影獨盡,忽焉復醉!保ㄌ諠擄嬀圃(shī)序中語(yǔ))這四句又把月和影之情,說(shuō)得虛無(wú)不可測,推翻了前案,這是“破”。
其時(shí)詩(shī)人已經(jīng)淅入醉鄉了,酒興一發(fā),既歌且舞。歌時(shí)月色徘徊,依依不去,好象在傾聽(tīng)佳音;舞時(shí)自己的身影,在月光之下,也轉動(dòng)零亂,似與自己共舞。醒時(shí)相互歡欣,直到酩酊大醉,躺在床上時(shí),月光與身影,才無(wú)可奈何地分別!拔腋柙屡腔,我舞影零亂,醒時(shí)同交歡,醉后各分散”,這四句又把月光和身影,寫(xiě)得對自己一往情深。這又是“立”。
最后二句,詩(shī)人真誠地和“月”、“影”相約:“永結無(wú)情游,相期邈云漢!比欢霸隆焙汀坝啊碑吘惯是無(wú)情之物,把無(wú)情之物,結為交游,主要還是在于自己的有情,“永結無(wú)情游”句中的“無(wú)情”是破,“永結”和“游”是立,又破又立,構成了最后的結論。
題目是“月下獨酌”,詩(shī)人運用豐富的想象,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的復雜情感。表面看來(lái),詩(shī)人真能自得其樂(lè ),可是背面卻有無(wú)限的凄涼。詩(shī)人曾有一首《春日醉起言志》的詩(shī):“處世若大夢(mèng),胡為勞其生?所以終日醉,頹然臥前楹。覺(jué)來(lái)盼庭前,一鳥(niǎo)花間鳴。借問(wèn)此何時(shí),春風(fēng)語(yǔ)流鶯。感之欲嘆息,對酒還自?xún)A。浩歌待明月,曲盡已忘情!痹嚳雌渲小耙圾B(niǎo)”、“自?xún)A”、“待明月”等字眼,可見(jiàn)詩(shī)人是怎樣的孤獨了。孤獨到了邀月與影那還不算,甚至于以后的歲月,也休想找到共飲之人,所以只能與月光身影永遠結游,并且相約在那邈遠的上天仙境再見(jiàn)。結尾兩句,點(diǎn)盡了詩(shī)人的踽踽涼涼之感。
月下獨酌四首
其一
《月下獨酌》詩(shī)配畫(huà)花間一壺酒2,獨酌無(wú)相親3。
舉杯邀明月,對影成三人4。
月既不解飲5,影徒隨我身6。
暫伴月將影7,行樂(lè )須及春8。
我歌月徘徊9,我舞影零亂10。
醒時(shí)同交歡11,醉后各分散。
永結無(wú)情游12,相期邈云漢13。
其二
天若不愛(ài)酒,酒星不在天14。
地若不愛(ài)酒,地應無(wú)酒泉15。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
已聞清比圣,復道濁如賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
三杯通大道16,一斗合自然。
但得酒中趣17,勿為醒者傳。
其三
三月咸陽(yáng)城,千花晝如錦18。
誰(shuí)能春獨愁,對此徑須飲19。
窮通與修短20,造化夙所稟21。
一樽齊死生22,萬(wàn)事固難審。
醉后失天地,兀然就孤枕23。
不知有吾身,此樂(lè )最為甚。
其四
窮愁千萬(wàn)端24,美酒三百杯25。
愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。
所以知酒圣26,酒酣心自開(kāi)。
辭粟臥首陽(yáng)27,屢空饑顏回28。
當代不樂(lè )飲29,虛名安用哉30。
蟹螯即金液31,糟丘是蓬萊32。
且須飲美酒,乘月醉高臺33。
注釋譯文
詞句注釋
獨酌:一個(gè)人飲酒。酌,飲酒。
間:一作“下”, 一作“前”。
無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。三國魏嵇康《琴賦》:“推其所由,似元不解音聲!
徒:徒然,白白的。
將:和,共。
及春:趁著(zhù)春光明媚之時(shí)。
月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。
影零亂:因起舞而身影紛亂。
同交歡:一起歡樂(lè )。一作“相交歡”。
無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結交,故稱(chēng)“無(wú)情游”。
相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見(jiàn)。期,約會(huì )。邈,遙遠。云漢,銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
酒星:古星名。也稱(chēng)酒旗星!稌x書(shū)·天文志》云:“軒轅右角南三星曰酒旗,酒官之旗也,主享宴酒食!
酒泉:酒泉郡,漢置,在今甘肅省酒泉市。傳說(shuō)郡中有泉,其味如酒,故名酒泉。
大道:指自然法則!肚f子·天下》:“天能覆之而不能載之,地能載之而不能覆之,大道能包之而不能辯之,知萬(wàn)物皆有所可,有所不可!
酒中趣:飲酒的樂(lè )趣。晉陶潛《晉故征西大將軍長(cháng)史孟府君傳》:“溫(桓溫)嘗問(wèn)君:‘酒有何好,而卿嗜之?’君笑而答曰:‘明公但不得酒中趣爾!
“三月”二句:一作“好鳥(niǎo)吟清風(fēng),落花散如錦”;一作“園鳥(niǎo)語(yǔ)成歌,庭花笑如錦”。咸陽(yáng)借指長(cháng)安!俺恰币蛔鳌皶r(shí)”。
徑須:直須。李白《將進(jìn)酒》詩(shī):“主人何為言少錢(qián),徑須沽取對君酌!
窮通:困厄與顯達!肚f子·讓王》:“古之得道者,窮亦樂(lè ),通亦樂(lè ),所樂(lè )非窮通也;道德于此,則窮通為寒暑風(fēng)雨之序矣!毙薅蹋洪L(cháng)短。指人的壽命!稘h書(shū)·谷永傳》:“加以功德有厚薄,期質(zhì)有修短,時(shí)世有中季,天道有盛衰!
造化:自然界的創(chuàng )造者。亦指自然!肚f子·大宗師》:“今一以天地為大爐,以造化為大冶,惡乎往而不可哉?”
齊死生:生與死沒(méi)有差別。
兀然:昏然無(wú)知的樣子。孤枕:獨枕。借指獨宿、獨眠。唐李商隱《戲贈張書(shū)記》詩(shī):“別館君孤枕,空庭我閉關(guān)!
窮愁:窮困愁苦!妒酚洝て皆萸淞袀髡摗罚骸叭挥萸浞歉F愁,亦不能著(zhù)書(shū)以自見(jiàn)于后世云!鼻f(wàn)端:一作“有千端”。
三百杯:一作“唯數杯”。
酒圣:謂豪飲的人。宋曾鞏《招澤甫竹亭閑話(huà)》詩(shī):“詩(shī)豪已分材難強,酒圣還諳量未寬!
臥首陽(yáng):一作“餓伯夷”。首陽(yáng),山名。一稱(chēng)雷首山,相傳為伯夷、叔齊采薇隱居處。
屢空:經(jīng)常貧困。謂貧窮無(wú)財!墩撜Z(yǔ)·先進(jìn)》:“回也其庶乎!屢空!焙侮碳猓骸把曰厥鼛资サ,雖數空匱而樂(lè )在其中!鳖伝兀捍呵锬┢隰攪,孔子的得意門(mén)生。
樂(lè )飲:暢飲!妒酚洝じ咦姹炯o》:“沛父兄諸母故人日樂(lè )飲極驩,道舊故為笑樂(lè )!
安用:有什么作用。安,什么。
蟹螯(áo):螃蟹變形的第一對腳。狀似鉗,用以取食或自衛!稌x書(shū)·畢卓傳》:“右手持酒杯,左手持蟹螯,拍浮酒船中,便足了一生矣!苯鹨海河髅谰。唐白居易《游寶稱(chēng)寺》詩(shī):“酒懶傾金液,茶新碾玉塵!
糟丘:積糟成丘。極言釀酒之多,沉湎之甚!妒印肪硐拢骸傲R登糟丘,方舟泛酒池!迸钊R:古代傳說(shuō)中的神山名。此處泛指仙境。
乘月:趁著(zhù)月光!稑(lè )府詩(shī)集·清商曲辭一·子夜四時(shí)歌夏歌一》:“乘月采芙蓉,夜夜得蓮子!
白話(huà)譯文
其一
花叢中擺下一壺好酒,無(wú)相知作陪獨自酌飲。
舉杯邀請明月來(lái)共飲,加自己身影正好三人。
月亮本來(lái)就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè )。
我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。
清醒時(shí)我們共同歡樂(lè ),酒醉以后各奔東西。
但愿能永遠盡情漫游,在茫茫的天河中相見(jiàn)。
其二
天如果不愛(ài)酒,酒星就不能羅列在天。
地如果不愛(ài)酒,就不應該地名有酒泉。
天地既然都喜愛(ài)酒,那我愛(ài)酒就無(wú)愧于天。
我先是聽(tīng)說(shuō)酒清比作圣,又聽(tīng)說(shuō)酒濁比作賢。
既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?
三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
我只管得到醉中的趣味,這趣味不能向醒者相傳!
其三
三月里的長(cháng)安城,春光明媚,春花似錦。
誰(shuí)能如我春來(lái)獨愁,到此美景只知一味狂飲?
富貧與長(cháng)壽,本來(lái)就造化不同,各有天分。
酒杯之中自然死生無(wú)差別,何況世上萬(wàn)事根本沒(méi)有是非定論。
醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。
沉醉之中不知還有自己,這種快樂(lè )何處能尋?
其四
無(wú)窮的憂(yōu)愁有千頭萬(wàn)緒,我有美酒三百杯。
雖然愁多酒雖少美酒一傾愁不再回。
因此我才了解酒中圣賢,即使酒少愁多,酒酣心自開(kāi)朗。
辭粟只能隱居首陽(yáng)山,沒(méi)有酒食顏回也受饑。
當代不樂(lè )于飲酒,虛名有什么用呢?
蟹螯就是仙藥金液,糟丘就是仙山蓬萊。
姑且先飲一番美酒,乘著(zhù)月色在高臺上大醉一回。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)約作于唐玄宗天寶三載(744年),時(shí)李白在長(cháng)安,正處于官場(chǎng)失意之時(shí)。此詩(shī)題下,兩宋本、繆本俱注“長(cháng)安”二字,意謂這四首詩(shī)作于長(cháng)安。當時(shí)李白政治理想不能實(shí)現,心情是孤寂苦悶的。但他面對黑暗現實(shí),沒(méi)有沉淪,沒(méi)有同流合污,而是追求自由,向往光明,因有此作。
作品鑒賞
整體賞析
這組詩(shī)共四首,以第一首流傳最廣。第一首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的一種孤寂憂(yōu)愁的情懷。詩(shī)中把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達了詩(shī)人善自排遣寂寞的曠達不羈的個(gè)性和情感。此詩(shī)背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他自己一個(gè)人,動(dòng)作是獨酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過(guò)來(lái),連自己在內,化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,頓覺(jué)熱鬧起來(lái)。然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè )及春”的題意。最后六句為第三段,寫(xiě)詩(shī)人執意與月光和身影永結無(wú)情之游,并相約在邈遠的天上仙境重見(jiàn)。詩(shī)人運用豐富的想象,表現出一種由獨而不獨,由不獨而獨,再由獨而不獨的復雜情感。全詩(shī)以獨白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又純乎天籟,因此一直為后人傳誦。
第二首詩(shī)通篇議論,堪稱(chēng)是一篇“愛(ài)酒辯”。開(kāi)頭從天地“愛(ài)酒”說(shuō)起。以天上酒星、地上酒泉,說(shuō)明天地也愛(ài)酒,再得出“天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天”的結論。接著(zhù)論人。人中有圣賢,圣賢也愛(ài)酒,則常人之愛(ài)酒自不在話(huà)下。這是李白為自己愛(ài)酒尋找借口,詩(shī)中說(shuō):“賢圣既已飲,何必求神仙!庇忠再H低神仙來(lái)突出飲酒。從圣賢到神仙,結論是愛(ài)酒不但有理,而且有益。最后將飲酒提高到最高境界:通于大道,合乎自然,并且酒中之趣的不可言傳的。此詩(shī)通篇說(shuō)理,其實(shí)其宗旨不在明理,而在抒情,即以說(shuō)理的方式抒情。這不合邏輯的議論,恰恰十分有趣而深刻地抒發(fā)了詩(shī)人的情懷,詩(shī)人的愛(ài)酒,只是對政治上失意的自我排遣。他的“酒中趣”,正是這種難以言傳的情懷。
第三首詩(shī)開(kāi)頭寫(xiě)詩(shī)人因憂(yōu)愁不能樂(lè )游,所以說(shuō)“誰(shuí)能春獨愁,對此徑須飲”,詩(shī)人希望從酒中得到寬慰。接著(zhù)詩(shī)人從人生觀(guān)的角度加以解釋?zhuān)诰裆蠈で笪拷,并得出“此?lè )最為甚”的結論。詩(shī)中說(shuō)的基本是曠達樂(lè )觀(guān)的話(huà),但“誰(shuí)能春獨愁”一語(yǔ),便流露出詩(shī)人內心的失意悲觀(guān)情緒。曠達樂(lè )觀(guān)的話(huà),都只是強自寬慰。不止不行,不塞不流。強自寬慰的結果往往是如塞川流,其流彌激。當一個(gè)人在痛苦至極的時(shí)候發(fā)出一聲狂笑,人們可以從中體會(huì )到其內心的極度痛苦;而李白在失意愁寂難以排遣的時(shí)候,發(fā)出醉言“不知有吾身,此樂(lè )最為甚”時(shí),讀者同樣可以從這個(gè)“樂(lè )”字感受到詩(shī)人內心的痛苦。以曠達寫(xiě)牢騷,以歡樂(lè )寫(xiě)愁苦,是此詩(shī)藝術(shù)表現的主要特色,也是藝術(shù)上的成功之處。
第四首詩(shī)借用典故來(lái)寫(xiě)飲酒的好處。開(kāi)頭寫(xiě)詩(shī)人借酒澆愁,希望能用酒鎮住憂(yōu)愁,并以推理的口氣說(shuō):“所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)!苯又(zhù)就把飲酒行樂(lè )說(shuō)成是人世生活中最為實(shí)用最有意思的事情。詩(shī)人故意貶抑了伯夷、叔齊和顏回等人,表達虛名不如飲酒的觀(guān)點(diǎn)。詩(shī)人對伯夷、叔齊和顏回等人未必持否定態(tài)度,這樣寫(xiě)是為了表示對及時(shí)飲酒行樂(lè )的肯定。然后,詩(shī)人又拿神仙與飲酒相比較,表明飲酒之樂(lè )勝于神仙。李白借用蟹螯、糟丘的典故,并不是真的要學(xué)畢卓以飲酒了結一生,更不是肯定紂王在酒池肉林中過(guò)糜爛生活,只是想說(shuō)明必須樂(lè )飲于當代。最后的結論就是:“且須飲美酒,乘月醉高臺!痹(huà)雖這樣說(shuō),但只要細細品味詩(shī)意,便可以感覺(jué)到,詩(shī)人從酒中領(lǐng)略到的不是快樂(lè ),而是愁苦。
名家點(diǎn)評
其一
高棅《唐詩(shī)品匯》:劉云:古無(wú)此奇(“對影”句下)。劉云:凡情俗態(tài)終以此,安得不為改觀(guān)(末句下)?
鐘惺、譚元春《唐詩(shī)歸》:譚云:奇想,曠想。鐘云:放言只中無(wú)人。
沈德潛《唐詩(shī)別裁》:脫口而出,純乎天籟,此種詩(shī)人不易學(xué)。
李家瑞《停云閣詩(shī)話(huà)》:李詩(shī)“舉杯邀明月,對影成三人”,東坡喜其造句之工,屢用之。予讀《南史·沈慶之傳》,慶之謂人曰:“我每履田園,有人時(shí)與馬成三,無(wú)人則與馬成二!崩钤(shī)殆本此。然慶之語(yǔ)不及李詩(shī)之妙耳。
清高宗敕編《唐宋詩(shī)醇》:千古奇趣、從眼前得之。爾時(shí)情景,雖復潦倒,終不勝其曠達。陶潛云:“揮杯勸孤影”,白意本此。
蘅塘退士《唐詩(shī)三百首》:題本獨酌,詩(shī)偏幻出三人,月影伴說(shuō),反復推勘,愈形其獨(“舉杯”四句下)。
近藤元粹《李太白詩(shī)醇》:嚴滄浪曰:飲情之奇。于孤寂時(shí),覓此伴侶,更不須下酒物。且一嘆一解,若遠若近,開(kāi)開(kāi)闔闔,極無(wú)情,極有情。如此相期,世間豈復有可“相親”者耶?
其二
查慎行《初白庵詩(shī)評》:此種語(yǔ)太庸近,疑非太白作。
作者簡(jiǎn)介
李白(701~762),字太白,號青蓮居士。是繼屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》30卷。
【《月下獨酌》翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:
《月下獨酌四首》原文、翻譯02-29
月下獨酌四首·其一原文翻譯03-01
月下獨酌四首·其一原文翻譯賞析12-17
《月下獨酌四首》原文及賞析02-26
《送靈澈上人》的翻譯及鑒賞01-01
《南園·男兒何不帶吳鉤》翻譯及鑒賞12-31
月下的作文09-13
《春日行·深宮高樓入紫清》翻譯及鑒賞02-21