97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

挽弓當挽強,用箭當用長(cháng)的全詩(shī)翻譯及賞析

時(shí)間:2021-12-26 15:25:16 詩(shī) 我要投稿

挽弓當挽強,用箭當用長(cháng)的全詩(shī)翻譯及賞析

  從詩(shī)句的字數看,有所謂四言詩(shī)、五言詩(shī)、七言詩(shī)和雜言詩(shī)等形式。四言是四個(gè)字一句,五言是五個(gè)字一句,七言是七個(gè)字一句。唐代以后,稱(chēng)為近體詩(shī),所以通常只分五言、七言?xún)深?lèi)。五言古體詩(shī)簡(jiǎn)稱(chēng)五古;七言古體詩(shī)簡(jiǎn)稱(chēng)七古,而三五七言兼用者,一般也算七古。下面是小編整理的挽弓當挽強,用箭當用長(cháng)的全詩(shī)翻譯及賞析,一起來(lái)看看吧。

  挽弓當挽強,用箭當用長(cháng)。

  [譯文] 拉弓要拉最堅硬的,射箭要射最長(cháng)的。

  [出自] 杜甫 《前出塞九首》其六

  挽弓當挽強, 用箭當用長(cháng)。

  射人先射馬, 擒賊先擒王。

  殺人亦有限, 列國自有疆。

  茍能制侵陵, 豈在多殺傷。

  注釋?zhuān)?/strong>

  挽:拉。

  當:應當。

  長(cháng):指長(cháng)箭。

  擒:捉拿。

  列國:各國。

  疆:邊界。

  茍能:如果能。

  侵陵:侵犯。

  豈:難道。

  譯文:

  拉弓要拉最堅硬的,射箭要射最長(cháng)的。射人先要射馬,擒賊先要擒住他們的首領(lǐng)。殺人要有限制,各個(gè)國家都有邊界。只要能夠制止敵人的侵犯就可以了,難道打仗就是為了多殺人嗎?

  賞析:

  公元755年,天寶末年哥舒翰征伐吐蕃,杜甫前去觀(guān)看。不料吐蕃部隊損失慘重,杜甫痛心疾首,寫(xiě)下了這首前出塞。

  作者是唐代詩(shī)人杜甫,詩(shī)人先寫(xiě)《出塞》九首,后又寫(xiě)《出塞》五首;加“前”、“后”以示區別!肚俺鋈肥菍(xiě)天寶末年哥舒翰征伐吐蕃的時(shí)事,意在諷刺唐玄宗的開(kāi)邊黷武,本篇原列第六首,是其中較有名的一篇。 詩(shī)的前四句,很象是當時(shí)軍中流行的作戰歌訣,頗富韻致,饒有理趣,深得議論要領(lǐng)。所以黃生說(shuō)它“似謠似諺,最是樂(lè )府妙境”。兩個(gè)“當”,兩個(gè)“先”,妙語(yǔ)連珠,開(kāi)人胸臆,提出了作戰步驟的關(guān)鍵所在,強調部伍要強悍,士氣要高昂,對敵有方略,智勇須并用。四句以排句出之,如數家珍,宛若總結戰斗經(jīng)驗。然而從整篇看,它還不是作品的主旨所在,而只是下文的'襯筆。后四句才道出赴邊作戰應有的終極目的!皻⑷艘嘤邢,列國自有疆。茍能制侵陵,豈在多殺傷?”詩(shī)人慷慨陳詞,直抒胸臆,發(fā)出振聾發(fā)聵的呼聲。他認為,擁強兵只為守邊,赴邊不為殺伐。不論是為制敵而“射馬”,不論是不得已而“殺傷”,不論是擁強兵而“擒王”,都應以“制侵陵”為限度,不能亂動(dòng)干戈,更不應以黷武為能事,侵犯異邦。這種以戰去戰,以強兵制止侵略的思想,是恢宏正論,安邊良策;它反映了國家的利益,人民的愿望。所以,張會(huì )在《杜詩(shī)府粹》里說(shuō),這幾句“大經(jīng)濟語(yǔ),借戍卒口說(shuō)出”。[5]從藝術(shù)構思說(shuō),作者采用了先揚后抑的手法:前四句以通俗而富哲理的謠諺體開(kāi)勢,講如何練兵用武,怎樣克敵制勝;后四句卻寫(xiě)如何節制武功,力避殺伐,逼出“止戈為武”本旨。先行輔筆,后行主筆;輔筆與主筆之間,看似掠轉,實(shí)是順接,看似矛盾,實(shí)為辯證。因為如無(wú)可靠的武備,就不能制止外來(lái)侵略;但自恃強大武裝而窮兵黷武,也是不可取的。所以詩(shī)人主張既擁強兵,又以“制侵陵”為限,才符合最廣大人民的利益。浦起龍在《讀杜心解》中很有體會(huì )地說(shuō):“上四(句)如此飛騰,下四(句)忽然掠轉,兔起鶻落,如是!如是!”這里說(shuō)的“飛騰”和“掠轉”,就是指作品中的奔騰氣勢和波瀾;這里說(shuō)的“兔起鶻落”就是指在奔騰的氣勢中自然地逼出“擁強兵而反黷武”的深邃題旨。在唐人的篇什中,以議論取勝的作品較少,而本詩(shī)卻以此見(jiàn)稱(chēng);它以立意高、正氣宏、富哲理、有氣勢而博得好評。

【挽弓當挽強,用箭當用長(cháng)的全詩(shī)翻譯及賞析】相關(guān)文章:

挽文山丞相 / 挽文丞相_虞集的詩(shī)原文賞析及翻譯09-27

挽舟者歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

「劉長(cháng)卿詩(shī)」盛唐風(fēng)流的嘆挽10-31

蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析02-10

柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析08-21

王昌齡 《塞下曲》全詩(shī)翻譯及賞析08-19

杜牧《清明》的全詩(shī)翻譯及賞析08-22

王昌齡《閨怨》的全詩(shī)翻譯及賞析08-21

長(cháng)歌懷采薇全詩(shī)翻譯賞析06-30

白居易《夜雪》全詩(shī)翻譯及賞析05-27