怎樣欣賞外國詩(shī)
許自強
詩(shī)歌欣賞,無(wú)論中外都有一些共同規律。比如說(shuō),都要把握詩(shī)人的情感脈搏,追求詩(shī)的意境美;都要馳騁想像的翅膀,獲取言外之旨的蘊藉美;都要反復吟誦,領(lǐng)略詩(shī)的形式美和音樂(lè )美等等。然而,欣賞外國詩(shī)與欣賞中國詩(shī)又有所不同。這主要取決于三方面原因:首先,是外國詩(shī)同中國詩(shī)本身的差別(需要說(shuō)明,外國詩(shī)這個(gè)概念極其寬泛,除了中國詩(shī)以外,世界各國的詩(shī)都可以包括在內。其中有些東方國家如朝鮮、日本等,它們的詩(shī)或受中國影響,或同中國詩(shī)比較接近,我們這里主要談的是外國詩(shī)中的西方部分,以歐美詩(shī)為主)。每一國的詩(shī)都植根于它民族的土壤,反映著(zhù)不同的民族生活、時(shí)代風(fēng)貌、社會(huì )習俗,在詩(shī)體、風(fēng)格、形式上都自有特色。拿中國詩(shī)同西方詩(shī)相比,中詩(shī)重抒情,西詩(shī)重敘事;中詩(shī)以簡(jiǎn)雋短篇為優(yōu),西詩(shī)以長(cháng)篇史詩(shī)見(jiàn)長(cháng);中詩(shī)講含蓄,西詩(shī)多明朗……差別甚多,論詩(shī)的標準自然也有所不同。其次,是翻譯的轉折。詩(shī)是所有文體中最難翻譯的,因為詩(shī)的音韻,詩(shī)的內涵是很難翻譯而不受損傷的,無(wú)論是直譯(按字義譯),還是意譯(按意思譯),都將喪失許多原詩(shī)的精彩,甚至面目全非。正像茅盾先生所說(shuō):“詩(shī)經(jīng)過(guò)翻譯,即使譯的極謹慎,和原文極吻合,亦只能算是某詩(shī)的Retold(譯述),不能視為即是原詩(shī)。原詩(shī)所備的種種好處,翻譯時(shí)只能保留一二種,決不能完全保留!保ā蹲g詩(shī)的一些意見(jiàn)》)閱讀譯詩(shī)比起欣賞外國詩(shī)的原作,意趣銳減,不可同日而語(yǔ)。再者,是讀者的口味。中國人吃面包香腸,總覺(jué)得不像正式飯食。中國歷來(lái)以詩(shī)國著(zhù)稱(chēng),自己有世界上最豐富寶貴的詩(shī)歌遺產(chǎn),唐詩(shī)宋詞幾乎家喻戶(hù)曉,從而也養成了我們自己的欣賞習慣,審美趣味,中國人往往以欣賞中國詩(shī)的眼光、心理去鑒別外國詩(shī)的優(yōu)劣,這就容易發(fā)生偏差。
以上三方面因素造成了我們在欣賞外國詩(shī)時(shí)的一種隔膜感和心理障礙。那么,欣賞外國詩(shī)究竟有哪些值得注意的地方呢?怎樣才能實(shí)事求是地,公允地去評價(jià)、鑒賞外國詩(shī)呢?我以為主要有以下幾點(diǎn)。
一、不宜苛求外國詩(shī)的音韻美。
我國明代詩(shī)人謝榛說(shuō)過(guò),好詩(shī)應當是“誦之行云流水,聽(tīng)之金聲玉振,觀(guān)之明霞散綺,講之獨繭抽絲”(《四溟詩(shī)話(huà)》)。這四條標準里,除了第四條外,前三條講的都是詩(shī)的語(yǔ)言美和聲韻美。黑格爾也曾說(shuō):“至于詩(shī)則絕對要有音節或韻,因為音節和韻是詩(shī)的原始的、惟一的愉悅感官的芬芳氣息,甚至比所謂富于意象的富麗詞藻還更重要!钡拇_,朗朗上口、抑揚頓挫,吟誦如歌、悠揚悅耳,是詩(shī)的魅力之一,這對于格律詩(shī)來(lái)說(shuō)尤為重要。自由詩(shī)雖無(wú)嚴整的格律,但仍需用別種方式體現出它的語(yǔ)言美和聲韻美。
然而,這種語(yǔ)言美和聲韻美,一旦換了一種別國語(yǔ)言,它的美也就至少喪失大半了。因為各國的語(yǔ)言結構和特征差別很大,翻譯主要是詞語(yǔ)和意思的轉達,卻不可能轉達語(yǔ)音。英國詩(shī)人雪萊在《詩(shī)辯》中曾說(shuō)過(guò),“詩(shī)人的語(yǔ)言牽涉著(zhù)聲音中某種一致與和諧的重現,倘若沒(méi)有這種一致與和諧的重現,詩(shī)也就不成其為詩(shī)了!彼运J為“譯詩(shī)是白費力氣!边@話(huà)雖然失之偏激,但有相當的道理。比如,我們讀一下梁宗岱譯的莎士比亞十四行詩(shī)之十八首:
我怎么能夠把你來(lái)比作夏天?
你不獨比他可愛(ài)也比他溫婉;
狂風(fēng)把五月寵愛(ài)的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時(shí)照得太酷烈,
他那炳耀的金顏又常遭掩蔽;
給機緣或無(wú)常的天道所摧折,
沒(méi)有芳艷不終于凋殘或銷(xiāo)毀。
但你的長(cháng)夏將永遠不會(huì )凋落,
也不會(huì )損失你這皎潔的紅芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
當你在不朽的詩(shī)里與時(shí)同長(cháng)。
只要一天有人類(lèi),或人有眼睛,
這詩(shī)將長(cháng)在,并且賜給你生命。
譯者嚴格遵照莎翁的十四行體的格律,以四、四、四、二的句式,譯成ABAB(天婉踐短)CDCD(烈蔽折毀)EFEF(落芳泊長(cháng))GG(睛命)的韻式,譯得很顯匠心,文詞優(yōu)美,詩(shī)意甚濃。但這種韻律適用于英語(yǔ)的特點(diǎn),卻不適合漢語(yǔ)。我們讀慣了中國詩(shī)的押韻方式(或一韻到底,或偶句押韻等),對于莎氏的這種韻律仍難感受到它的音樂(lè )美。
再如,雪萊的《西風(fēng)頌》有許多模仿西風(fēng)勁烈的聲音,尤其是它的開(kāi)頭:
OwildWestWind,thoubreathofAutumn’sbeing,(哦,獷野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息!)
用英語(yǔ)朗讀起來(lái)大有西風(fēng)掃蕩一切的磅礴氣勢。魏爾倫的《淚灑落我的心》里,詩(shī)人大量采用了回旋韻(即每一節首尾兩行重復同一詞作韻)和諧音詞(如ilplenre|ilplent哭泣-下雨)造成一種和聲共鳴的效果,來(lái)表達詩(shī)人心中難以排解的苦痛。盡管我們的譯家盡了很大努力,體現出了原詩(shī)的部分風(fēng)貌,但朗讀英文和法文原詩(shī)的音韻效果用中文是絕難體現的。所以,我們欣賞外國詩(shī),主要是讀它的內容,對詩(shī)的音樂(lè )美不能苛求,外國詩(shī)的朗誦效果一般是不理想的。
當然,詩(shī)的音韻美并不全靠外在的語(yǔ)言的音樂(lè )性,還需依靠?jì)仍诘那楦械捻嵚,即?shī)人情緒和情感波動(dòng)的節奏。這種情感的韻律美同語(yǔ)言的音韻美,原是互為表里、和諧統一的。譯詩(shī)雖難傳達語(yǔ)言的音韻美,卻可以較多保留情感的韻律美,這對自由詩(shī)來(lái)說(shuō)更為明顯。所以在譯詩(shī)中,自由詩(shī)比起格律詩(shī)來(lái),在音韻上的損失要小得多。何況還有一些外國詩(shī),語(yǔ)言的音韻美也可以不同程度地翻譯過(guò)來(lái)。比如馬雅可夫斯基的詩(shī),主要靠階梯式的鮮明的節奏,字句又簡(jiǎn)短勁健,朗誦起來(lái)鏗鏘有力,很有感染力。由此可見(jiàn),外國詩(shī)的音韻美并非全都喪失,只是不要像欣賞中國古典詩(shī)那樣期望過(guò)高而已。
二、不宜尋章摘句,一味追求文詞美。
詩(shī)的語(yǔ)言是高度精煉的,漢語(yǔ)又大多是以單音字為基本單位,欣賞中國詩(shī)往往著(zhù)眼于字詞之美。我國古典詩(shī)歌一向講究煉字、煉句,有“詩(shī)眼”“詞眼”之說(shuō)。這些“詩(shī)眼”“詞眼”大多能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛、提綱挈領(lǐng)、融貫全篇的作用,所謂“石韞玉而山暉,水懷珠而川媚”,所謂“一字妥貼,則全篇生色”。因而,從齊梁時(shí)代的詩(shī)論、文論巨著(zhù)《詩(shī)品》《文心雕龍》始,就有了尋章摘句評詩(shī)的先例。尋找名句、佳句,并細加玩味,成了我國讀者的一種欣賞習慣。
外國詩(shī)里固然也不乏名句、警句。像雪萊《西風(fēng)頌》中的“冬天來(lái)了,春天還會(huì )遠嗎?”像歌德的一些格言詩(shī),像日本一些精彩的俳句,也很受人喜愛(ài)。因為外國詩(shī)也講究語(yǔ)言的錘煉,講究文詞的華美。古典長(cháng)詩(shī)不說(shuō),即便是現代派詩(shī)人的即興之作也隨處可見(jiàn)其用語(yǔ)之精妙,讀讀龐德的《地鐵車(chē)站》、艾略特的《窗前晨景》就可見(jiàn)一斑。
然而,外國詩(shī)的語(yǔ)言美,主要不在于個(gè)別字、詞的妥貼上,能稱(chēng)之為名句傳世的,也遠不像中國古詩(shī)那樣多。外國詩(shī)語(yǔ)言的魅力大多是以整體形式表現出來(lái)的。即使有些警辟的妙句,也往往離不開(kāi)前前后后的整體結構,很難脫離全詩(shī)單獨摘出,而不受損傷。比如莎翁的十四行詩(shī),其結尾兩句大多稱(chēng)得上是詩(shī)中警句,但它一般是全詩(shī)的總結,離開(kāi)了前面十二句,只讀最后兩句是會(huì )深感遜色的。這同中國古詩(shī)里摘出某些名句可以獨立欣賞是不一樣的。倘同中國詩(shī)比較的話(huà),它似乎更接近于那種“氣象混沌,難以句摘”的漢魏古詩(shī)。
三、不可拘泥于欣賞中國詩(shī)的傳統習慣。
正像白色在中國顯示喪逝,在西方表證婚喜,不同民族有不同的心理、習慣,在欣賞詩(shī)歌方面同樣如此。詩(shī),所以能以少勝多,以一當十,很重要原因在于它能激發(fā)起讀者的聯(lián)想,得到言外之旨,弦外之音的樂(lè )趣。巴爾扎克曾在《幻滅》中說(shuō):“真正懂詩(shī)的人會(huì )把作者詩(shī)句中只透露一星半點(diǎn)的東西拿到自己心中去發(fā)展!卑蕴匾舱f(shuō):“一首詩(shī)對于不同的讀者可能顯示出多種不同的意義!睆倪@個(gè)意義上說(shuō),詩(shī),可以看作是一塊激發(fā)人想像的多棱寶石,人們從不同角度,借助于不同的光照,可以煥發(fā)出絢麗繽紛的不同光彩。一般說(shuō),能夠激發(fā)起讀者的聯(lián)想愈多,這詩(shī)的詩(shī)味就愈濃,也就愈值得人欣賞。所以雪萊把詩(shī)解作“想像的表現”。
激發(fā)想像的多寡固然主要取決于詩(shī)本身的優(yōu)劣,但也同讀者的文化閱歷、審美趣味相關(guān),還同讀者的心理素質(zhì)、欣賞習慣以及想像力有關(guān)。就拿欣賞心理和想像力來(lái)說(shuō),我國的讀者讀中國詩(shī),一見(jiàn)到“柳”字就會(huì )聯(lián)想到春天,想到愛(ài)情,想到送別,想到纏綿;一見(jiàn)到“月”字馬上會(huì )聯(lián)想到思親,思鄉,團圓等。這是因為我國讀者在中國古詩(shī)中見(jiàn)慣了這類(lèi)詩(shī)句,諸如“客舍青青柳色新”,“楊柳岸,曉風(fēng)殘月”,“舉首望明月,低頭思故鄉”之類(lèi)。柳色傷別,望月思鄉,已積淀成了我國民族的傳統心理(我國人民對中秋團圓的重視即是一例)。所以,狄德羅說(shuō):“鑒賞力是由于反復的經(jīng)驗而獲得的敏捷性”?墒,外國人對柳、月之類(lèi)就未必如此。外國詩(shī)人很少詠柳,專(zhuān)寫(xiě)月亮的也不多,而且一般不把它同愛(ài)情、思鄉直接聯(lián)系到一起。這里既有民族的心理差異,也有語(yǔ)言習慣的不同。英國語(yǔ)言學(xué)家瑞恰茲認為科學(xué)的語(yǔ)言是“指稱(chēng)性的”,而詩(shī)歌的語(yǔ)言卻是“感情性的”。故而同一詞語(yǔ)在不同人心里往往會(huì )引起不同感受。這在語(yǔ)言學(xué)上叫做“語(yǔ)感”。夏丏尊曾說(shuō):“在語(yǔ)感敏銳的人的心里,‘赤’不但解作‘紅色’,‘夜’不但解作晝的反面吧?‘田園’不但解作種菜的地方,‘春雨’不但解作春天的雨吧?見(jiàn)了‘新綠’二字就會(huì )感到希望,自然的化工,少年的氣概等等說(shuō)不盡的旨趣;見(jiàn)了‘落葉’二字,就會(huì )感到無(wú)常,寂寞等等說(shuō)不盡的意味吧?”(引自《葉圣陶論創(chuàng )作》)很顯然,這種語(yǔ)感的差別,對于不同國家、不同民族、不同時(shí)代來(lái)說(shuō),無(wú)疑相距很大。中國把杜鵑當作哀怨的化身,有“杜鵑啼血”之說(shuō),李商隱所謂“望帝春心托杜鵑!倍谌A茲華斯的名詩(shī)《致杜鵑》里,卻把杜鵑稱(chēng)為“歡樂(lè )的鳥(niǎo)”,激發(fā)起詩(shī)人的是美好的童年回憶;中國很少有人寫(xiě)詩(shī)詠唱玫瑰,玫瑰在中國人心目中十分平凡。但在西方,玫瑰卻是愛(ài)情的象征,是西方人最喜愛(ài)的花種,詠贊玫瑰之作多不勝數。彭斯的名詩(shī)《一朵紅紅的玫瑰》,中國人讀來(lái)未見(jiàn)十分出色,在西方卻幾乎家喻戶(hù)曉,傳誦不絕。這就告訴我們在欣賞外國詩(shī)時(shí),不能用我們固有的心理定勢和傳統習慣去衡量,而要依據所在國的文化背景,民族心理去加以理解。對于中西詩(shī)風(fēng)的差異也同樣如此,中國人喜愛(ài)含蓄美,并不能因此輕視西詩(shī)的明朗美;中國人不喜愛(ài)讀長(cháng)詩(shī),也不能因此貶低西方史詩(shī)的價(jià)值。
(選自《〈世界名詩(shī)鑒賞金庫〉前言》,中國婦女出版社1991年版)
[人教版外國詩(shī)歌散文欣賞《怎樣欣賞外國詩(shī)》(人教版高二選修) 教案教學(xué)設計]相關(guān)文章: