譯者主體性語(yǔ)言學(xué)創(chuàng )造性抉擇論文
一、引言
認知語(yǔ)言學(xué)是20世紀80年代以來(lái)在歐美興起的新的語(yǔ)言學(xué)科,一方面從人的認知(即人們認識客觀(guān)世界的方式)角度觀(guān)察和研究語(yǔ)言,另一方面通過(guò)觀(guān)察語(yǔ)言現象,找出規律性的東西,分析語(yǔ)言的認知取向,從語(yǔ)言的各個(gè)層面探討認知與語(yǔ)言的關(guān)系及其性質(zhì),說(shuō)明語(yǔ)言是認知發(fā)展的產(chǎn)物。近年來(lái),認知語(yǔ)言學(xué)的研究給翻譯研究帶來(lái)很大的啟示。學(xué)術(shù)界普遍認為,可以將翻譯活動(dòng)視為現實(shí)體驗的認知主體將一種語(yǔ)言映射轉述成另一種語(yǔ)言的認知活動(dòng),翻譯活動(dòng)具有體驗性、互動(dòng)性、一定的創(chuàng )造性、語(yǔ)篇性、和諧性和“兩個(gè)世界”的特點(diǎn)。體驗哲學(xué)與認知語(yǔ)言學(xué)關(guān)于體驗的普遍性觀(guān)點(diǎn)解釋了翻譯的“可譯性”,認知源于體驗的觀(guān)點(diǎn)則指出了創(chuàng )造性翻譯的適度性問(wèn)題?梢(jiàn),體驗哲學(xué)與認知語(yǔ)言學(xué)對翻譯研究具有較大的解釋力(王寅2005:15-19)。本文擬運用認知語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識探討翻譯中的譯者主體性與譯者在翻譯過(guò)程中的抉擇問(wèn)題。
二、認知語(yǔ)言學(xué)、翻譯研究與譯者的翻譯主體地位
20世紀70年代以來(lái),隨著(zhù)西方翻譯界開(kāi)始關(guān)注翻譯研究中的文化轉向問(wèn)題,翻譯主體性研究逐漸受到重視。翻譯主體性研究包括作者、譯者和讀者主體性及其相互關(guān)系的研究,其中最重要的是譯者主體性研究。在當代西方翻譯理論關(guān)于譯者主體性的討論中,通常采用的方式是通過(guò)預設、演繹、推理等方法,將一些理性和超驗的概念加在想象的理想譯者之上,并常常將源自于譯者內心世界的翻譯經(jīng)驗推到與理論相對立的地位。
作為當前翻譯研究主導范式的文化學(xué)派,過(guò)多關(guān)注譯者主體性的歷史社會(huì )文化意義,過(guò)度強調對譯者主體性的理性論述,而忽視了對譯者主體性的具體剖析。文化學(xué)派強調譯者主體性的普遍性,而忽視譯者主體性的個(gè)體性,譯者主體被當作譯語(yǔ)文化中的一個(gè)抽象符號,受權力、意識形態(tài)等外在因素影響解讀和支配。翻譯研究的功能學(xué)派、目的論派、文化學(xué)派、女性主義以及后殖民主義,甚至解構主義等研究方法在強調譯者不可替代的作用和譯者主體性的重要性后,繞開(kāi)翻譯的本體研究和譯者的個(gè)體研究,把譯者作為一個(gè)群體形象置入跨文化語(yǔ)境中進(jìn)行描寫(xiě)性研究,譯者本人的情感、認知、前結構知識等因素被淹沒(méi)在目的、規范、譯語(yǔ)文化等概念中。這些研究把譯者的認知能力歸結為超驗的理性能力,認為翻譯只是一個(gè)分析、推理的過(guò)程,忽視了翻譯過(guò)程中譯者的認知主體作用。傳統的翻譯理論把翻譯看作是在兩種不同的語(yǔ)言體系之間進(jìn)行形式轉換的過(guò)程。但隨著(zhù)近二、三十年翻譯學(xué)及語(yǔ)言學(xué)理論的發(fā)展,人們逐漸認識到翻譯過(guò)程不僅僅是一個(gè)語(yǔ)言活動(dòng),更是一個(gè)交際過(guò)程,該過(guò)程離不開(kāi)譯者這一因素。在1990年出版的《話(huà)語(yǔ)與譯者》一書(shū)中,Hatim和Mason就把翻譯活動(dòng)視為在某種社會(huì )語(yǔ)境中進(jìn)行的交際過(guò)程,譯者站在這個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程的中央,在原文作者與譯文讀者之間充當協(xié)調者的角色,充分肯定了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性作用。同時(shí),隨著(zhù)認知科學(xué)的不斷發(fā)展和傳統翻譯理論局限性的逐步暴露,人們開(kāi)始意識到深入探討譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)的認知心理過(guò)程十分重要。辜正坤在《譯學(xué)大詞典》的序文中提到:“翻譯活動(dòng)就是一種使人類(lèi)不僅和自己的同類(lèi)也和整個(gè)世界溝通的時(shí)時(shí)刻刻都存在著(zhù)的理解行為,是一種物質(zhì)世界中運動(dòng)著(zhù)的物質(zhì)之間的必不可少的相互反應、溝通、認知與理解的行為!笨梢(jiàn),心理學(xué)、認知科學(xué)等學(xué)科的新發(fā)展為翻譯理論研究提供了新的研究視角。認知語(yǔ)言學(xué)把語(yǔ)言看作是一種認知活動(dòng),它以認知為出發(fā)點(diǎn),研究語(yǔ)言的形式、意義、規律與特點(diǎn),這是基于人們對世界的經(jīng)驗和對世界進(jìn)行感知的概念化所進(jìn)行的研究。語(yǔ)言的產(chǎn)生是對世界認知的結果,語(yǔ)言是人的主觀(guān)認知與客觀(guān)世界互動(dòng)的產(chǎn)物。語(yǔ)言的運用和理解的過(guò)程也是認知處理過(guò)程。
這個(gè)過(guò)程主要體現在兩個(gè)方面:首先,人如何使用語(yǔ)言符號對事物進(jìn)行概念化,這涉及認知的基本范疇與認知圖式、意象與隱喻認知模式;其次,語(yǔ)言使用和理解認知過(guò)程,也就是人如何運用語(yǔ)言結構實(shí)現其交際的功能。由此可見(jiàn),人是語(yǔ)言的運用、理解過(guò)程中的認知主體。翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內容重新表現出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)(馮慶華2002:3)。從表面上看,翻譯只是一種語(yǔ)碼轉換活動(dòng)。然而,語(yǔ)言和思維有密切聯(lián)系,兩個(gè)民族語(yǔ)言的翻譯活動(dòng)實(shí)際上是人的思維活動(dòng),“翻譯的過(guò)程也是思維活動(dòng)的過(guò)程”(閻德勝1992)。因此,只研究語(yǔ)言而不探討思維不能詮釋翻譯的本質(zhì),無(wú)論是詞語(yǔ)的恰當處理還是句段的合理翻譯,乃至整個(gè)篇章的有機聯(lián)系,都是與思維渾然一體的。然而,語(yǔ)言同客觀(guān)世界并不直接一一對應,而是以人的認知作為中介,其認知過(guò)程大體是:客觀(guān)世界—認知加工—概念范疇—語(yǔ)言符號(蔡暉2006)。在這一過(guò)程中,譯者從頭至尾都是積極參與者,對一篇合格譯文的產(chǎn)生起著(zhù)不可或缺的作用。既然人的主觀(guān)認知在語(yǔ)言的產(chǎn)生中扮演了重要角色,那么譯者在對兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉換的翻譯活動(dòng)中便可以充分利用其認知主體地位對源語(yǔ)文本進(jìn)行創(chuàng )造性的解讀,進(jìn)而用目的語(yǔ)表達。由此可見(jiàn),認知語(yǔ)言學(xué)對于認識翻譯研究中的譯者主體性提供了新的研究視角,也對譯者主體性地位的提高有極大的促進(jìn)作用。
三、譯者主體性與創(chuàng )造性叛逆及其限度
在某種程度上,文學(xué)翻譯中的譯者主體性與創(chuàng )造性叛逆是一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面。長(cháng)期以來(lái),在中國翻譯界,“忠實(shí)”被視為翻譯的最高標準,在理論上就出現了“信、達、雅”、“等值”、“化境”等概念。這些概念從本質(zhì)上說(shuō)都是將原文看作“絕對標準”,以是否忠實(shí)于原文作為評判準則,而忽略了譯者客觀(guān)存在的主觀(guān)能動(dòng)性。事實(shí)上,在翻譯活動(dòng)中,譯者一直是一個(gè)積極的參與者,所以,“翻譯者即叛逆者”!皠(chuàng )造性叛逆”這一概念是法國文學(xué)社會(huì )學(xué)家RobertEscarpit(1961)在《文學(xué)社會(huì )學(xué)》中最早提出的:“翻譯總是一種創(chuàng )造性叛逆。說(shuō)翻譯是叛逆那是因為它把作品置于一個(gè)完全沒(méi)有預料到的參照體系(指語(yǔ)言)里;說(shuō)翻譯是創(chuàng )造性的,那是因為它賦予作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還因為它不僅延長(cháng)了作品的生命,而且又賦予它第二次生命!(RobertEscarpit1988:137)顯而易見(jiàn),他的這一命題限于語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言外殼轉換層面。中國引進(jìn)“創(chuàng )造性叛逆”概念的第一人謝天振從比較文學(xué)研究角度對此加以豐富和深化,提出了文化交流中一些有關(guān)于譯者主體的創(chuàng )造性叛逆的問(wèn)題。
他認為,在實(shí)際的文學(xué)翻譯中,創(chuàng )造性和叛逆性其實(shí)是根本無(wú)法分隔開(kāi)來(lái)的。它們是一個(gè)和諧的有機體。(謝天振1999:140)由此可見(jiàn),譯者的主體性、創(chuàng )造性以及叛逆性是一個(gè)不可分割的有機體,都是在翻譯過(guò)程中譯者在某種明確的再創(chuàng )作動(dòng)機驅使下完成的創(chuàng )造性翻譯行為,是通過(guò)積極發(fā)揮和運用主觀(guān)能動(dòng)性,對原作在文字、結構、內容及美學(xué)效果等層面進(jìn)行的闡釋和建構,主要表現為有意識的誤譯、編譯、改編等(費小平2002)。認知語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)基本觀(guān)點(diǎn)就是在現實(shí)和語(yǔ)言之間存在“認知”層面,即:“現實(shí)-認知-語(yǔ)言”。從語(yǔ)言形成方向來(lái)說(shuō),人們基于對客觀(guān)外界的互動(dòng)式體驗,對客觀(guān)現實(shí)進(jìn)行認知加工形成語(yǔ)言,現實(shí)先于認知,認知先于語(yǔ)言,語(yǔ)言是現實(shí)與認知的產(chǎn)物,語(yǔ)言背后蘊藏著(zhù)人類(lèi)的認知規律和客觀(guān)世界規律,難怪認知語(yǔ)言學(xué)家要提出語(yǔ)言的象似性問(wèn)題(語(yǔ)言表達與現實(shí)/認知之間存在大量的理?yè)?。若從語(yǔ)言翻譯角度來(lái)說(shuō),翻譯是以現實(shí)體驗為背景的認知主體(包括作者、譯者、讀者)所參與的多重互動(dòng)作用為認知基礎的。在這一互動(dòng)作用過(guò)程中,譯者的身份是重疊的。相對于原文作者來(lái)說(shuō),他是讀者;相對于譯文讀者來(lái)說(shuō),他又是譯文的作者,在翻譯過(guò)程中扮演著(zhù)雙重的角色,其主體地位不言而喻。在翻譯過(guò)程中,在對原文中所勾畫(huà)出的原作者想要描述或反映的現實(shí)世界和認知世界的領(lǐng)悟以及他自己的客觀(guān)世界經(jīng)驗的基礎上,譯者采用何種語(yǔ)言表達方式具有很大的創(chuàng )造性,常常表現出一種“創(chuàng )造性叛逆”。這種創(chuàng )造性尤其體現在文學(xué)翻譯中。文學(xué)語(yǔ)言以具體、形象作為手段,描繪事物的特征、本質(zhì)、規律或抽象哲理,為人的思維提供一個(gè)有形、有色、有聲的映象。文學(xué)翻譯是二度創(chuàng )作,是一種在源語(yǔ)制約下發(fā)揮譯者主觀(guān)能動(dòng)性,使譯語(yǔ)盡可能地以最切近、最自然、最完整的方式再現源語(yǔ)語(yǔ)言意義的過(guò)程。當然,翻譯是基于對原文語(yǔ)篇的體驗和認知來(lái)理解原文意義的,是目標語(yǔ)的映射轉述,譯者應對在不同文化背景和社會(huì )環(huán)境中所形成的文本語(yǔ)碼進(jìn)行映射性轉述,并適度地理解和再現原作所反映的客觀(guān)世界和主觀(guān)世界。從認知語(yǔ)言學(xué)的觀(guān)點(diǎn)看,認知來(lái)源于實(shí)踐,翻譯是譯者對原文語(yǔ)篇各種意義理解之后的創(chuàng )作。因此,翻譯要求譯者通過(guò)心智活動(dòng),認知、體會(huì )原作,但不能脫離原作的制約,譯者應盡量保留源語(yǔ)語(yǔ)言文化特色,盡量符合目的語(yǔ)文化規范。
創(chuàng )造性叛逆是在對原文和自己的前知識結構的體驗與認知的基礎上進(jìn)行的,并不是譯者的隨心所欲。盡管越來(lái)越多的人承認文學(xué)翻譯是一種再創(chuàng )造性活動(dòng),其絕對忠實(shí)性原則難于實(shí)現,但這不表明我們可以?huà)仐壷覍?shí)而追求不忠實(shí)。恰當運用創(chuàng )造性叛逆可以使譯文增值,相反,對創(chuàng )造性叛逆限度把握不當,隨意刪減、改譯或增加內容,會(huì )導致譯文成為笑柄。我們應該辯證地看待譯者的創(chuàng )造性叛逆行為,力求“創(chuàng )而有度”,對“叛逆”和“創(chuàng )造”得當的地方應加以保留和發(fā)揚,對“叛逆”不當或“隨意濫造”的應注意避免,加以改正。
四、譯者主體性在實(shí)際翻譯中的體現
(一)翻譯選材
認知語(yǔ)言學(xué)認為,語(yǔ)言行為是基于體驗之上的認知行為,語(yǔ)言認知以范疇化的形式來(lái)表現。語(yǔ)言認知不是一種超驗的行為,而是在人們對于客觀(guān)世界體驗的基礎上形成的,它的特點(diǎn)是體驗性、受環(huán)境制約和交互性(李弘,王寅2005)。在翻譯活動(dòng)過(guò)程中,譯者的翻譯選材不可避免地體現了譯者的認知取向,這種取向包括譯者的美學(xué)傾向和翻譯目的,其美學(xué)傾向和翻譯目的不是超驗的,而是建立在譯者對客觀(guān)世界長(cháng)期體驗基礎上,在很大程度上受到社會(huì )心理表征,即社會(huì )團體所共有的文化和政治環(huán)境等因素,以及譯者概念化或圖式化了的知識結構狀態(tài)———包括語(yǔ)言使用時(shí)涉及的情景知識(具體場(chǎng)合)、語(yǔ)言上下文知識(工作記憶)、背景知識(知識結構)等因素的影響。在這些認知因素影響下,譯者肯定會(huì )有意識地選擇符合自己認知取向的翻譯材料進(jìn)行翻譯。因此,譯者的美學(xué)認知決定了翻譯選材。傅雷在《翻譯漫談》中說(shuō):“選材就如交友,有些文章不適合我,那就沒(méi)有必要翻譯;而有些在第一眼看到時(shí)就仿佛我的老朋友!备道姿哉f(shuō)明了譯者和原作者相同或相似的品味和興趣在翻譯選材方面的重要性。而傅雷自己就是很好的例子,他最喜歡巴爾扎克的作品。所以,一般而言,譯者在文化氛圍許可的情況下,為了充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性,總是根據自己的行文風(fēng)格、氣質(zhì)風(fēng)度和美學(xué)傾向,盡可能地選擇適合自己審美情趣的原作進(jìn)行翻譯。例如,郭沫若喜歡雪萊的浪漫抒情詩(shī),徐志摩喜歡拜倫的詩(shī),而梁實(shí)秋中意莎士比亞的作品并且終身都在樂(lè )此不疲地為中國讀者譯介沙翁的劇作。同時(shí),譯者都會(huì )在自己所選擇的作品中尋找自己的形象。著(zhù)名詩(shī)人兼劇作家田漢一生都在從事創(chuàng )作和翻譯活動(dòng)。
在所有的外國作家中,他最?lèi)?ài)王爾德。他很難把自己和王爾德分開(kāi),他讀完了所能找到的所有王爾德的書(shū)。有比較發(fā)現,田漢和王爾德有一定的相似之處———聰明、有天賦,而且他們都有很崇高的理想,都有一種強烈的反映社會(huì )現實(shí)的欲望;他們都屬于浪漫主義詩(shī)人,對藝術(shù)有很廣泛的認識;他們都對社會(huì )現實(shí)不滿(mǎn),因此都很沮喪、苦惱、飽受心靈折磨。因此,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言、文化的交流,也是超越語(yǔ)言及文化、建立在譯者美學(xué)思想基礎上的情感和思想的碰撞。巴金在譯介外國文學(xué)作品上體現出鮮明的主體性。他將翻譯提到與創(chuàng )作同等重要的地位,他只翻譯自己喜歡的、能在心靈上引起共鳴的作品,以實(shí)現“把別人的`作品變成我的武器”的目的。他高度重視翻譯工作的創(chuàng )造性,除了注意保持原作的情調、韻味外,還力圖體現自己的風(fēng)格,而后者正是廣大讀者深深喜愛(ài)巴金譯作的一個(gè)重要原因。
(二)翻譯策略
翻譯不僅涉及到詞與詞、句與句等這些語(yǔ)言單位之間的轉換,更重要的是還涉及到認知模式之間的轉換。認知模式是語(yǔ)言單位轉換的心理理?yè)?也是基本的語(yǔ)言心理運作方式。認知模式,一般由源認知域和目的認知域組成,而兩個(gè)認知域又分別由各自的認知價(jià)元(Valence)組成。由于認知模式的形成依賴(lài)于心理經(jīng)驗,不同語(yǔ)言的認知體系會(huì )因為各自民族不同的認知心理經(jīng)驗而有所差異。在實(shí)際翻譯中,翻譯策略的選擇就是以?xún)煞N語(yǔ)言的認知模式為依據的。例如:原文:Iwasratherliteraryincollege.譯文:我在大學(xué)的時(shí)候是喜歡舞文弄墨的!發(fā)iterary”本為抽象的意義,如果根據英語(yǔ)語(yǔ)言?xún)鹊恼J知經(jīng)驗來(lái)進(jìn)行源域的附加,并不會(huì )出現“舞文弄墨”這樣的存在于漢語(yǔ)使用者的經(jīng)驗范圍之內的動(dòng)作。所以這個(gè)附加句具有譯入語(yǔ)使用者的認知特征。艾略特在《阿爾弗雷德普魯費洛克的情歌》的開(kāi)頭寫(xiě)道:“Theeveningisspreadoutagainsttheskylikeapatientetherizeduponatable.”(正當天空鋪展著(zhù)黃昏,好似病人麻醉在手術(shù)桌上)!包S昏”與“病人”兩者看似毫無(wú)關(guān)系,但通過(guò)對語(yǔ)言的認知和理解,便會(huì )發(fā)現“黃昏”是光明與黑暗的分界線(xiàn),而“病人”則處于生與死的轉折點(diǎn)!安∪恕彼迫纭包S昏”是比喻生與死的境界。作者通過(guò)超人的想象力塑造出的這種感性形象恰到好處地烘托了主題。譯者憑借語(yǔ)言這一媒介,通過(guò)認知和體驗以及對語(yǔ)言的理解,對自然作出了真實(shí)的寫(xiě)照,塑造了具有可感性的藝術(shù)形象,以反映客觀(guān)世界和人的內心世界,為讀者營(yíng)造了如見(jiàn)其人、如臨其境的場(chǎng)景,使讀者在欣賞譯文時(shí)像賞析原作一樣有一種感動(dòng)和美的享受。這是翻譯創(chuàng )造性作用的結果。
在文學(xué)翻譯中,譯者一方面發(fā)揮自己的能動(dòng)性,調動(dòng)自己的知識儲備、文化心理等進(jìn)行翻譯;另一方面,這些因素作為一種客觀(guān)存在,必然制約著(zhù)譯者對原文的理解、闡釋與認知。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者在創(chuàng )造性叛逆的同時(shí)也受到了一定的限制,只能“創(chuàng )而有度”?傊,認知語(yǔ)言學(xué)是從認知的角度研究語(yǔ)言,特別注重認知與語(yǔ)言的關(guān)系,認為語(yǔ)言是認知對世界經(jīng)驗進(jìn)行組織的結果(趙艷芳2001:3)。翻譯實(shí)質(zhì)上也是一種語(yǔ)際轉換的活動(dòng),翻譯活動(dòng)也就自然包含了譯者對源語(yǔ)的認知動(dòng)因的形成和認知模式的轉化。因此,認知語(yǔ)言學(xué)為研究翻譯過(guò)程中的譯者認知因素提供了有力的理論參照。尤其是近年來(lái),認知語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科得到了長(cháng)足的發(fā)展,這為翻譯理論的研究提供了新視角,輸入了新鮮的血液,也為研究譯者主體性和創(chuàng )造性叛逆提供了新的理?yè)。本文不揣淺陋,拋磚引玉,期待不久的將來(lái)會(huì )出現更多的認知翻譯理論研究成果,促進(jìn)翻譯活動(dòng)中譯者的認知心理過(guò)程的研究,使譯者主體性研究走上更加科學(xué)健康的發(fā)展軌道。
【譯者主體性語(yǔ)言學(xué)創(chuàng )造性抉擇論文】相關(guān)文章:
發(fā)展學(xué)生主體性教育論文08-25
抉擇_950字01-25
席慕蓉《抉擇》賞析12-01
艱難的抉擇散文02-27
競爭中的抉擇11-18
抉擇作文2000字09-06
瞬間的抉擇650字03-21
《抉擇》席慕蓉原文及賞析12-21
天才的人生抉擇名人故事11-24
抉擇作文400字3篇05-02