談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養論文
翻譯能力是學(xué)生英語(yǔ)能力的重要體現,同時(shí)也是各級大綱對學(xué)生“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”能力的基本要求之一。但就目前而言,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)普遍沒(méi)有意識到跨文化交際意識對學(xué)生翻譯能力提高的重要性,進(jìn)而導致學(xué)生的翻譯能力無(wú)法提高,翻譯人員的數量與質(zhì)量也不盡如人意。然而,競爭激烈的社會(huì )卻又急需既有充足的英漢語(yǔ)言知識,又掌握了英、漢語(yǔ)國家生活習俗民族心理以及價(jià)值觀(guān)念、宗教文化等文化特征的應用交際型的翻譯人才。因此,筆者就如何在翻譯教學(xué)中培養學(xué)生跨文化交際意識進(jìn)行探討,以期能夠顯著(zhù)提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
一、跨文化交際意識對大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)翻譯教學(xué)的意義
(一)深化原文理解
一般情況下,翻譯活動(dòng)需要經(jīng)歷三個(gè)階段,即理解原文、表達譯文、校驗譯文。其中理解原文是翻譯工作的基礎,更是翻譯的核心所在,一旦對原文的理解有誤,必然會(huì )造成翻譯效果的不理想。因此,翻譯活動(dòng)中的原文理解,不但需要對詞匯、語(yǔ)篇結構、句法等表層進(jìn)行理解,更需要對文中蘊含的深層意義進(jìn)行理解。若翻譯人員缺乏跨文化交際意識,顯然會(huì )導致翻譯效果大打折扣。例如中西方對于親屬的稱(chēng)呼。中國人極為注重宗族觀(guān)念,對于親屬之間的稱(chēng)呼區分極為細致,人們只需要從稱(chēng)呼中便可以判斷出雙方的親屬關(guān)系,同樣根據親屬關(guān)系也可以確定稱(chēng)呼。但除此之外,人們在日常生活中也常常會(huì )用到這些稱(chēng)呼,對陌生的老爺爺會(huì )稱(chēng)呼其“大爺”,另外還有“大姐”、“哥哥”、“弟弟”、“叔叔”等也較為常見(jiàn)。在進(jìn)行翻譯過(guò)程中,若翻譯人員無(wú)法理解稱(chēng)呼中的語(yǔ)境,單純的將其翻譯為“uncle”、“sister”顯然會(huì )使讀者覺(jué)得莫名其妙:“為什么稱(chēng)呼陌生人會(huì )與稱(chēng)呼親屬一樣”?由此可見(jiàn)翻譯人員對原文理解的重要性,同樣的,跨文化交際意識培養的重要性也顯而易見(jiàn)了。
(二)優(yōu)化譯文表達
翻譯并不是源語(yǔ)的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結構到目的語(yǔ)詞語(yǔ)和語(yǔ)句結構的簡(jiǎn)單轉換,也不是在目的語(yǔ)言中尋找與源語(yǔ)對等的詞語(yǔ)和語(yǔ)句結構,然后串接成句的過(guò)程[3]。若翻譯人員在翻譯過(guò)程中僅盯著(zhù)原文的語(yǔ)文層面,最終翻譯出來(lái)的東西也只能是徒具其形,原文真正想要表達的意思卻不得而知。因而在翻譯的表達階段,首先應注意不同文化中語(yǔ)言形式的差異,按照譯入語(yǔ)習慣進(jìn)行調整。例如:It had been a fine,golden autumn,a lovelyfare-well to those who would lose their youth,and some ofthem their lives,before the leaves turned again in a peacetime fall.譯一方法:那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,對于那些在和平時(shí)期的秋天樹(shù)葉再度轉黃之前將要失去青春、有的要失去生命的人們是一個(gè)動(dòng)人的送別。譯二方法:那是一個(gè)天氣晴朗、金黃可愛(ài)的秋天,為那些青年們送別的是一抹動(dòng)人的秋色。待戰后和平,落葉紛飛的秋天再度來(lái)臨時(shí),昔日的青年青春已不在,甚至還有的失去了生命。譯一的翻譯忽略了漢語(yǔ)與英語(yǔ)結構上的差異,將英語(yǔ)的定語(yǔ)從句死譯為漢語(yǔ)的定語(yǔ),原文的名詞結構也未作轉換,導致譯文不中不洋,原文中傷感、優(yōu)美的.意境也沒(méi)有得到表達。而譯二的翻譯則意識到了雙方文化中存在的差異,對譯文的結構按照漢語(yǔ)的習慣進(jìn)行了調整,不但將原文的意義進(jìn)行了充分表達,其蘊含的意境也得到了體現。由此可見(jiàn),在翻譯教學(xué)中加強對學(xué)生跨文化交際意識的培養有著(zhù)不可或缺的作用,不但能夠幫助學(xué)生加強對原文的理解,更能優(yōu)化學(xué)生的翻譯表達能力,進(jìn)而大幅度提升學(xué)生的翻譯能力。
二、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)跨文化意識的培養策略
(一)革新課堂教學(xué)模式
傳統的課堂教學(xué)模式是以單元教學(xué)為主題,強調學(xué)生語(yǔ)調、語(yǔ)音、語(yǔ)法的準確性,側重詞匯的搭配與使用。顯然,這是由于教師還未擺脫應試教育的影響,將重點(diǎn)放于培養學(xué)生的應試能力,卻忽略了最為關(guān)鍵的文化因素。就目前而言,最常見(jiàn)的教學(xué)模式為教師在講臺上講,學(xué)生在講臺下聽(tīng),課后則是做不完的作業(yè)與練習。如此培養出來(lái)的學(xué)生雖然具有較扎實(shí)的基礎,能夠進(jìn)行常規的英語(yǔ)寫(xiě)作,但卻無(wú)法成為優(yōu)秀的翻譯人才。究其根源,主要在于中西方的文化存在較大差異。因此,教師必須革新當前的教學(xué)模式,在課堂教學(xué)中重視文化知識的滲透,培養學(xué)生的文化意識。例如在學(xué)習“Christmas”時(shí),教師可以向學(xué)生講述西方人在過(guò)圣誕節時(shí)的一些習慣,還可以將一些與圣誕節有關(guān)的詞匯如Christ-mas card(圣誕卡),reindeer(馴鹿),ChristmasEve(圣誕節前夕),Santa Claus(圣誕老人),roastturkey(烤火雞),sleigh bells(雪橇鈴)等一一例舉。如此一來(lái),學(xué)生在學(xué)習單詞的過(guò)程中,也掌握了一些西方圣誕節時(shí)的習慣,今后在翻譯過(guò)程中必定會(huì )有所助益。
(二)培養學(xué)生文化理解的意識
文化對人們產(chǎn)生的影響巨大深遠,使其在接觸他國文化時(shí),往往會(huì )先入為主,用本國文化的意義系統闡釋自己不熟悉的文化。對于“Her beauty is beyonddescription.”往往會(huì )有學(xué)生將其譯為“貌若天仙”,乍看之下仿佛完美地詮釋了該句的意義,但事實(shí)上卻與原文所表達的意義相悖。究其根源,主要在于中西方文化的不同使得雙方對于“美”的審美也不盡相同。例如《詩(shī)經(jīng)》中的“手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉”,這些描寫(xiě)的是我們常說(shuō)的“美女”,若將其直接翻譯成英語(yǔ),想必讀者難以想象該女子究竟美成什么樣。同樣,“貌若天仙”也容易使中國人聯(lián)想起西施、貂蟬等女子,但英語(yǔ)中的“fairy”也可以用來(lái)形容男性。
(三)提高文化移情能力
文化移情是指“交際主體自覺(jué)地轉換文化立場(chǎng),在交際中有意識地超越本土文化的俗套和框架模式,擺脫自身文化的約束,置身于另一種文化模式中,如實(shí)地感受、領(lǐng)悟和理解另一種文化!(陳二春,2008) 跨文化交際中,文化移情能力是連接主體與客體的語(yǔ)言、文化及情感的橋梁和紐帶,也是有效溝通的技巧、藝術(shù)和能力。
文化移情能力與跨文化交際意識的培養有極為密切的聯(lián)系。因此,教師應在教學(xué)過(guò)程中引導學(xué)生關(guān)注中西方文化的差異所在,使學(xué)生在翻譯過(guò)程中能夠有意識地避免因中西方文化差異而造成的翻譯錯誤。例如中國人對于他人的贊美通常會(huì )以一種謙虛的語(yǔ)氣說(shuō)“哪里,哪里”,表現得較為含蓄,而西方則不同,他們會(huì )欣然接受他人的贊美并表示感謝,并且若只是根據字面意思將其翻譯為“Where,Where”,則會(huì )使對方云里霧里,完全不知道該句表達的含義。因此,在翻譯過(guò)程中應根據雙方的文化差異進(jìn)行調整。又如《水滸傳》中寫(xiě)道:“武行者心中要吃,哪里聽(tīng)他分說(shuō),一片聲喝道: “放屁!放屁!”。該句描寫(xiě)的是武松在鄉下小店中想要肉吃,店家卻說(shuō)沒(méi)有,而其他顧客正吃著(zhù)雞與肉,武松因此極為氣憤。若在翻譯過(guò)程中直接按照字面意思則會(huì )翻譯成“Pass your wind ! Pass your wind !”在西方人看來(lái)變成了武松要店家放屁,與原文表達的含義天差地別。真正準確的翻譯應是真正了解西方的語(yǔ)言表達與原文含義后,將武松說(shuō)的話(huà)翻譯成“nonsense”,即撒謊。
三、結束語(yǔ)
語(yǔ)言與文化是密不可分的,語(yǔ)言能夠反映民族的文化形態(tài)與背景,是了解一個(gè)民族最有效的手段。誠然,我們已經(jīng)意識到了文化的差異是客觀(guān)存在的,但任何一個(gè)民族的文化都浩瀚如海,包羅萬(wàn)象,這就需要英語(yǔ)教師在教授學(xué)生必要的語(yǔ)言知識的同時(shí),融入文化的教育,幫助學(xué)生建立起語(yǔ)言學(xué)習的興趣,進(jìn)而使學(xué)生成為真正優(yōu)秀的翻譯人才。唯有如此,才能真正培養出理解文化差異而又懂得翻譯技巧的翻譯人才。
【談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養論文】相關(guān)文章:
交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養論文06-30
試論交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養論文06-30
試論交際環(huán)境跨文化交際與跨文化意識培養文化論文06-30
談跨文化交際中的非語(yǔ)言交際論文10-06
培養文化意識提高跨文化交際能力論文06-30
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的跨文化意識培養論文06-29