翻譯理論與實(shí)踐論文和譯評
翻譯理論與實(shí)踐論文和譯評
本欄目轉發(fā)國內外翻譯方面的論文和譯評文章,包括部分翻譯技巧與實(shí)踐。
肖乾:翻譯原則 許淵沖:談翻譯的風(fēng)格
袁筱一:也談譯文風(fēng)格 許鈞:原作風(fēng)格與譯作風(fēng)格小議
鄭克魯:翻譯風(fēng)格小議 李提摩太與近代中譯外國文學(xué)
英漢口譯技巧介紹 文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征
英語(yǔ)名詞詞組在英漢翻譯中的運用
國際廣告與翻譯
翻譯點(diǎn)滴
習語(yǔ)的翻譯途徑
怎樣問(wèn)生肖或屬相
"年輕人"的一些譯法與區別
常用諺語(yǔ)
常用計量單位及換算方法
淺談國際貿易中商標的翻譯
對當前翻譯研究的思考
網(wǎng)上機器翻譯的進(jìn)展
文化與翻譯(第一節)
文化與翻譯(第二節)
文化與翻譯(第三節)
麗典·可樂(lè )·美酡露—“雅譯”漫談
錯譯分析(第一節) (第二節)
對計算機翻譯軟件的.測試
公司名稱(chēng)翻譯中應注意幾個(gè)問(wèn)題
日本料理 Japanese Cooking
英文中粗話(huà)、臟話(huà)的翻譯
直譯與意譯
英譯漢中常出現的問(wèn)題
英譯漢中的反譯法
意譯取代音譯的外來(lái)詞
英譯漢中四字詞組運用
英漢類(lèi)同成語(yǔ)的翻譯
英語(yǔ)諺語(yǔ)的漢譯
英語(yǔ)人名地名的翻譯
不定冠詞a的翻譯特點(diǎn)
漫談文學(xué)翻譯必備的工具書(shū)
英語(yǔ)形容詞四種轉譯現象
怎樣用英語(yǔ)表示數字
英語(yǔ)數字的翻譯
英語(yǔ)倍數句型及其譯法
英語(yǔ)中英譯漢技巧
淺談唐宋詞中詞牌名的英譯
談?wù)動(dòng)h詞典中新詞的譯名
翻譯與詞典
英語(yǔ)介詞的翻譯
翻譯程序與基本翻譯過(guò)程
原文與譯文的相對長(cháng)度
翻譯過(guò)程的方向
翻譯標準多元互補論(一)
翻譯標準多元互補論(二)
從中文書(shū)名的英譯談起
英語(yǔ)倍數型及其譯法
談?dòng)h互譯中的詞匯空缺現象
詞類(lèi)轉譯點(diǎn)滴
小議被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯
語(yǔ)法結構歧義
準確-科技情報翻譯的靈魂
口譯漫談
論詩(shī)詞翻譯的忠實(shí)性
唐宋詞中詞牌名的英譯
語(yǔ)域與翻譯 一些易理解和譯錯的句子
【翻譯理論與實(shí)踐論文和譯評】相關(guān)文章:
試析翻譯策略和翻譯理論研究論文04-12
翻譯策略和翻譯理論研究:民族的視角論文04-12
飛行翻譯理論探討與教學(xué)實(shí)踐的創(chuàng )新論文07-04
評諾齊克的國家理論論文02-14
中葡對譯翻譯閱讀02-22
英漢翻譯主位理論的論文04-27
理論與實(shí)踐的議論文07-07
翻譯資格考試中常用的正譯法和反譯法推薦03-29