公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯錯誤分析及對策修改畢業(yè)論文
一、國內研究狀況
隨著(zhù)我國改革開(kāi)放程度的擴大和國際間交流的日益加深,我國與世界的交流廣泛而深入。當前,從沿海到內地的各大城市,標有各類(lèi)告示、警示、服務(wù)信息的漢英雙語(yǔ)標識已隨處可見(jiàn)。公共標識語(yǔ)是一個(gè)城市的臉面,是一個(gè)城市的名片,更是一個(gè)城市文明的標志,其翻譯水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國際化水平的高低,反映了一個(gè)城市的品位。在中外交流日益頻繁和國際化程度日益提高的今天,雙語(yǔ)標識語(yǔ)建設更加突顯其重要性。目前國內學(xué)者也越來(lái)越關(guān)注公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯的科學(xué)性、嚴謹性和規范性,對公共場(chǎng)所標識語(yǔ)的翻譯研究日益增多,他們從不同的角度來(lái)分析和探討如何將公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯得更恰當、更得體。
從中文標識語(yǔ)翻譯的基本內涵角度淺談公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯。這類(lèi)文章重點(diǎn)闡述的是公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯的基本問(wèn)題,例如標識語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)、原則以及正確翻譯的重要性等,為讀者對公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯有一個(gè)大致的了解,典型的相關(guān)研究有劉金楣和閆志勛的《淺談中文標示語(yǔ)的英譯》、吳偉雄的《中文標語(yǔ)英譯淺談》和賀繼宗的《公共英文標識語(yǔ)翻譯》等。
從翻譯策略的角度研究公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯,研究人員在總結和分析生活中常出現的幾大類(lèi)公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識錯誤的基礎上,通過(guò)研究得出如何對公共場(chǎng)所標識語(yǔ)進(jìn)行翻譯的正確方法和策略,希望在日后能為翻譯人員翻譯公共場(chǎng)所的標識語(yǔ)提供參考和借鑒。代表的研究文獻有:宋國雙的《公共場(chǎng)所標識語(yǔ)英譯策略》、季拜華的《關(guān)于公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標識的批評》、王偉的《國內公共場(chǎng)所標識語(yǔ)英譯的問(wèn)題及其對策》以及上海外語(yǔ)教育出版社出版的《公共場(chǎng)所英語(yǔ)標識語(yǔ)錯譯解析與規范》著(zhù)作等。
從中西方文化差異談?wù)摴矆?chǎng)所標識語(yǔ)翻譯。研究代表文章是《由公共場(chǎng)所常用標識淺談標識語(yǔ)翻譯中的文化差異現象》,學(xué)者們認為英語(yǔ)標識語(yǔ)具有嚴格的規范性和標準性,因此進(jìn)行標識語(yǔ)的漢英翻譯必須對漢英兩種文化中在相同場(chǎng)合使用和具有相同功能的標識語(yǔ)進(jìn)行一對一的漢英置換。由于不同種語(yǔ)言不但在語(yǔ)言系統、語(yǔ)言結構等方面有很大的差異,而且在語(yǔ)言的使用方面更是受到文化因素的制約。所以標識語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的對象和場(chǎng)合,一定要根據不同的場(chǎng)合作不同的`處理。
縱觀(guān)目前學(xué)界對共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯的研究理論,不難發(fā)現研究人員越來(lái)越重視翻譯的方法和策略研究,通過(guò)研究如何翻譯公共場(chǎng)所標識語(yǔ),以理論指導實(shí)踐,希望在日后的實(shí)務(wù)中杜絕翻譯錯誤的發(fā)生。
二、研究課題意義
公共標識語(yǔ)是國際化都市、國際都市語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。由于公共標識語(yǔ)在公眾生活中使用非常廣泛,因此對公共標識語(yǔ)的任何歧義、誤解、濫用都會(huì )導致不良后果。錯誤的翻譯會(huì )影響一個(gè)城市或地區的形象和對外交流,也給外國友人帶來(lái)諸多不便。標語(yǔ)口號的翻譯越來(lái)越成為開(kāi)放城市一個(gè)不可回避又頗感棘手的問(wèn)題,公共場(chǎng)所的英文標識是否標準和規范,能否提供準確和實(shí)用的信息,不但會(huì )直接影響到外國朋友對城市建設的第一印象,而且也是檢驗城市國際化程度高低的一種衡量指標。本課題的研究意義在于通過(guò)對目前國內眾多公共標識語(yǔ)翻譯錯誤進(jìn)行分析,來(lái)尋找正確恰當翻譯標識語(yǔ)的策略。從而為道路交通、旅游景點(diǎn)、郵政銀行、公共服務(wù)、公益廣告等行業(yè)對外宣傳起到積極的借鑒作用。
三、研究課題的啟發(fā)
公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯是一項比較復雜和困難的工程,要使翻譯恰到好處,既不失原意又美觀(guān)精致,需要有正確翻譯的方法。公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯時(shí)要秉著(zhù)“信息準確、行文簡(jiǎn)練、語(yǔ)法規范”的原則,力求以最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言表述最精確的信息。在具體翻譯公共場(chǎng)所標識語(yǔ)時(shí),可以通過(guò)忠于源語(yǔ)、注重跨文化知識和簡(jiǎn)潔等策略達到翻譯的科學(xué)化和規范化。因此,研究這一課題對城市文化的發(fā)展具有深遠的意義。
【公共場(chǎng)所標識語(yǔ)翻譯錯誤分析及對策修改畢業(yè)論文】相關(guān)文章:
文秘專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文工作的現狀與對策分析04-10
鄭愁予錯誤翻譯06-12
廁所標識語(yǔ)01-26
修改短文的應試對策(教師中心稿)12-06
分析《詩(shī)經(jīng)》的翻譯09-01
文言文翻譯的錯誤06-15
修改一法文言文翻譯04-13
錯誤與正確的美容分析介紹02-18
英語(yǔ)作文常見(jiàn)錯誤分析09-26