還原文、翻譯及全詩(shī)賞析
賞析,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編為大家整理的還原文、翻譯及全詩(shī)賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
還原文、翻譯及全詩(shī)賞析 1
還
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽(yáng)兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
翻譯
對面這位大哥身手真敏捷!我進(jìn)山打獵和他相逢在山凹。并肩協(xié)力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落!
對面這位大哥身材長(cháng)得好!我進(jìn)山打獵和他相逢在山道。并肩協(xié)力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領(lǐng)高!
對面這位大哥體魄好健壯!我進(jìn)山打獵和他相逢在山南。并肩協(xié)力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!
注釋
還:輕捷貌。
峱:齊國山名,在今山東淄博東。
從:逐。
肩:借為“豜(jiān)”,大獸。
揖:作揖,古禮節。
儇:輕快便捷。
茂:美,指善獵。
牡:公獸。
昌:指強有力。
臧:善,好。
鑒賞
此詩(shī)不用比興,三章詩(shī)全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱(chēng)譽(yù)敏捷,次章互相頌揚善獵,末章互相夸贊健壯。首句開(kāi)口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達了詩(shī)人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見(jiàn)對方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的.贊嘆,“子”是對那位同行的敬稱(chēng)。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸狻弊直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因為如此,詩(shī)人才會(huì )那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說(shuō)他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩(shī)人雖然沒(méi)有告訴讀者逐獵的結果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩(shī)人的喜悅。最后一句是獵后合作者對詩(shī)人的稱(chēng)譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩(shī)人特點(diǎn)明“揖我”這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因為詩(shī)人對他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱(chēng)此為“渲染法”(《詩(shī)義會(huì )通》)。
全詩(shī)句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽(yáng)、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來(lái)有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復詠唱的手法,對強化主題起到了很好的作用。
創(chuàng )作背景
舊說(shuō)中《毛詩(shī)序》以為詩(shī)旨是刺齊哀公(周夷王時(shí)代人)迷戀打獵,致使齊國好獵成風(fēng),荒廢政治,朱熹《詩(shī)集傳》雖謂此詩(shī)“以便捷輕利相稱(chēng)譽(yù)”,但又有刺“其俗之不美”的看法。今人一般不取這些舊說(shuō),認為舊說(shuō)系比附,從此詩(shī)中看不出有“刺”的意味。
還原文、翻譯及全詩(shī)賞析 2
《齊風(fēng)還》
原文:
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽(yáng)兮。并驅從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
翻譯:
對面這位大哥身手真敏捷!我進(jìn)山打獵和他相逢在山凹。并肩協(xié)力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落!
對面這位大哥身材長(cháng)得好!我進(jìn)山打獵和他相逢在山道。并肩協(xié)力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領(lǐng)高!
對面這位大哥體魄好健壯!我進(jìn)山打獵和他相逢在山南。并肩協(xié)力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!
賞析:
表現手法:此詩(shī)不用比興,三章詩(shī)全用 “賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了獵后暗自得意的'情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,起到了文義互足的作用,分別從敏捷、善獵、健壯三個(gè)方面互相稱(chēng)譽(yù)。
結構韻律:首句開(kāi)口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達了詩(shī)人由衷的仰慕之情。詩(shī)中通過(guò) “遭” 字表明相遇是偶然的,更增添了驚喜之感。全詩(shī)句句用韻,每章一韻,句尾都以 “兮” 字收束,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節,讀起來(lái)有一唱三嘆的韻味,強化了主題。
文化背景:齊國地方多山,民眾喜歡狩獵,對好獵手頗為贊許,這首詩(shī)就是兩位獵人在山間打獵不期而遇,情不自禁地贊嘆對方而記錄成的詩(shī)。
還原文、翻譯及全詩(shī)賞析 3
《寒食還陸渾別業(yè)》—— 宋之問(wèn)
原文:
洛陽(yáng)城里花如雪,陸渾山中今始發(fā)。
旦別河橋楊柳風(fēng),夕臥伊川桃李月。
伊川桃李正芳新,寒食山中酒復春。
野老不知堯舜力,酣歌一曲太平人。
翻譯:
洛陽(yáng)城里,花兒已經(jīng)開(kāi)得如雪一般鋪天蓋地,而陸渾山中的花兒,如今才開(kāi)始發(fā)芽。
早上剛剛辭別了河橋那掠過(guò)楊柳吹來(lái)的風(fēng)兒,晚上又臥在這伊川桃李間的月色中。
伊川的桃李正是芬芳而新鮮的時(shí)候,在寒食節里,山中的酒也是醉香宜人的。
山野間的老人安居樂(lè )業(yè),快活地唱上一曲,唱一唱這身在太平盛世中的人。
賞析:
對比襯托:詩(shī)的前四句將洛陽(yáng)城的繁花似錦與陸渾山中的`姍姍來(lái)遲的春天相對比,以都市繁華春色映襯山中的清幽景色,表現出詩(shī)人對清靜山間的喜愛(ài)。
借景抒情:中間兩聯(lián)通過(guò)描寫(xiě)山中的桃李、月色和美酒,繪出了寒食山中的迷人春夜,烘托出詩(shī)人此刻舉杯獨酌、無(wú)所拘羈的自我形象,抒發(fā)了詩(shī)人一旦擺脫京洛回到山野田園的歡欣之情。
主旨表達:末二句詩(shī)人自稱(chēng)鄉間野老,在開(kāi)懷暢飲之際,歌詠太平盛世,既表現出對山中閑適生活的享受,也流露出對當時(shí)社會(huì )太平的感慨。全詩(shī)風(fēng)格清秀,語(yǔ)言輕松自然。
【還原文、翻譯及全詩(shī)賞析】相關(guān)文章:
于園原文、翻譯及全詩(shī)賞析01-31
還原文、翻譯及全詩(shī)賞析09-21
白蓮原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-27
蝶戀花原文、翻譯及全詩(shī)賞析11-19
《錦瑟》原文翻譯及全詩(shī)賞析05-14
山寺原文、翻譯及全詩(shī)賞析04-08
新晴原文、翻譯及全詩(shī)賞析12-26
《子規》全詩(shī)翻譯及賞析11-22
還詩(shī)原文賞析及翻譯12-19