97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《別董大》原文及翻譯賞析

時(shí)間:2025-01-21 18:20:37 思穎 古籍 我要投稿

《別董大》原文及翻譯賞析

  《別董大二首》是唐代詩(shī)人高適的組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)是詩(shī)人與董大久別重逢后又各奔他方時(shí)的贈別之作。第一首詩(shī)重在寫(xiě)董大,先勾勒送別時(shí)晦暗寒冷的愁人景色以表現其處于困頓不達的境遇中,后表達詩(shī)人對友人遠行的依依惜別之情,同時(shí)展現出豪邁豁達的胸襟;第二首詩(shī)主要寫(xiě)自己,先回顧十年漂泊生涯,后勉勵友人,也是自勵,以調侃方式體現詩(shī)人樂(lè )觀(guān)向上的精神。二詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)樸,格調豪邁,均是盛唐之音的生動(dòng)體現。下面是《別董大》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀。

  《別董大》原文

  千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。

  莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君。

  六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。

  丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)。

  《別董大》翻譯

  黃昏的落日使千里浮云變得暗黃;北風(fēng)勁吹,大雪紛紛,雁兒南飛。

  不要擔心前方的路上沒(méi)有知己,普天之下還有誰(shuí)不知道您呢?

  就像鳥(niǎo)兒六翮飄搖自傷自憐,離開(kāi)京洛已經(jīng)十多年。

  大丈夫貧賤誰(shuí)又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒錢(qián)。

  《別董大》注釋

  1、董大:指董庭蘭,是當時(shí)有名的音樂(lè )家。在其兄弟中排名第一,故稱(chēng)“董大”。

  2、黃云:天上的烏云,在陽(yáng)光下,烏云是暗黃色,所以叫黃云。曛:昏暗。白日曛,即太陽(yáng)黯淡無(wú)光。

  3、誰(shuí)人:哪個(gè)人。君:你,這里指董大。

  4、翮(hé):鳥(niǎo)的羽翼。飄飖(yáo):飄動(dòng)。六翮飄飖,比喻四處奔波而無(wú)結果。

  5、京洛:長(cháng)安和洛陽(yáng)。

  《別董大》作者簡(jiǎn)介

  1、高適(約704年—約765年),字達夫、仲武,漢族,唐朝渤?ぃń窈颖本翱h)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。唐代著(zhù)名的邊塞詩(shī)人,曾任刑部侍郎、散騎常侍、渤?h候,世稱(chēng)高常侍。

  2、高適與岑參并稱(chēng)“高岑”,有《高常侍集》等傳世,其詩(shī)筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著(zhù)盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。開(kāi)封禹王臺五賢祠即專(zhuān)為高適、李白、杜甫、何景明、李夢(mèng)陽(yáng)而立。后人又把高適、岑參、王昌齡、王之渙合稱(chēng)“邊塞四詩(shī)人”。

  《別董大》作品賞析

  在唐人贈別詩(shī)篇中,那些凄清纏綿、低徊留連的作品,固然感人至深,但另外一種慷慨悲歌、出自肺腑的詩(shī)作,卻又以它的真誠情誼,堅強信念,為灞橋柳色與渭城風(fēng)雨涂上了另一種豪放健美的色彩。高適的《別董大二首》便是后一種風(fēng)格的佳篇。

  這兩首送別詩(shī)作于公元747年(天寶六年),當時(shí)高適在睢陽(yáng),送別的對象是著(zhù)名的琴師董庭蘭。盛唐時(shí)盛行胡樂(lè ),能欣賞七弦琴這類(lèi)古樂(lè )的人不多。崔玨有詩(shī)道:“七條弦上五音寒,此藝知音自古難。惟有河南房次律,始終憐得董庭蘭!边@時(shí)高適也很不得志,到處浪游,常處于貧賤的境遇之中。但在這兩首送別詩(shī)中,高適卻以開(kāi)朗的胸襟,豪邁的語(yǔ)調把臨別贈言說(shuō)得激昂慷慨,鼓舞人心。

  從詩(shī)的內容來(lái)看,這兩篇作品當是寫(xiě)高適與董大久別重逢,經(jīng)過(guò)短暫的聚會(huì )以后,又各奔他方的贈別之作。而且,兩個(gè)人都處在困頓不達的境遇之中,貧賤相交自有深沉的感慨。詩(shī)的第二首可作如是理解。第一首卻胸襟開(kāi)闊,寫(xiě)別離而一掃纏綿憂(yōu)怨的老調,雄壯豪邁,堪與王勃“海內存知己,天涯若比鄰”的情境相媲美。

  “千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛!边@兩句以其內心之真,寫(xiě)別離心緒,故能深摯;以胸襟之闊,敘眼前景色,故能悲壯。曛,即曛黃,指夕陽(yáng)西沉時(shí)的昏黃景色。

  落日黃云,大野蒼茫,唯北方冬日有此景象。此情此景,若稍加雕琢,即不免斫傷氣勢。高適于此自是作手。日暮黃昏,且又大雪紛飛,于北風(fēng)狂吹中,唯見(jiàn)遙空斷雁,出沒(méi)寒云,使人難禁日暮天寒、游子何之之感。以才人而淪落至此,幾使人無(wú)淚可下,亦唯如此,故知己不能為之甘心。頭兩句以敘景而見(jiàn)內心之郁積,雖不涉人事,已使人如置身風(fēng)雪之中,似聞山巔水涯有壯士長(cháng)嘯。此處如不用盡氣力,則不能見(jiàn)下文轉折之妙,也不能見(jiàn)下文言辭之婉轉,用心之良苦,友情之深摯,別意之凄酸。

  “莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君!边@兩句是對朋友的勸慰:此去你不要擔心遇不到知己,天下哪個(gè)不知道你董庭蘭!話(huà)說(shuō)得多么響亮,多么有力,于慰藉中充滿(mǎn)著(zhù)信心和力量,激勵朋友抖擻精神去奮斗、去拼搏。于慰藉之中充滿(mǎn)信心和力量。因為是知音,說(shuō)話(huà)才樸質(zhì)而豪爽。又因其淪落,才以希望為慰藉。

  “六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)!笨梢(jiàn)他當時(shí)也還處于“無(wú)酒錢(qián)”的“貧賤”境遇之中。這兩首早期不得意時(shí)的贈別之作,不免“借他人酒杯,澆自己塊壘”。但詩(shī)人于慰藉中寄希望,因而給人一種滿(mǎn)懷信心和力量的感覺(jué)。

  詩(shī)人在即將分手之際,全然不寫(xiě)千絲萬(wàn)縷的離愁別緒,而是滿(mǎn)懷激情地鼓勵友人踏上征途,迎接未來(lái)。詩(shī)之所以卓絕,是因為高適“多胸臆語(yǔ),兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)、“以氣質(zhì)自高”(《唐詩(shī)紀事》),因而能為志士增色,為游子拭淚。如果不是詩(shī)人內心的郁積噴薄而出,則不能把臨別贈語(yǔ)說(shuō)得如此體貼入微,如此堅定不移,也就不能使此樸素無(wú)華之語(yǔ)言,鑄造出這等冰清玉潔、醇厚動(dòng)人的詩(shī)情。

  創(chuàng )作背景

  這兩首送別詩(shī)當作于唐玄宗天寶六載(747)冬,送別對象董大的身份尚無(wú)法確定。敦煌選本《唐詩(shī)選》殘卷兩首次序顛倒,題為《別董令望》,此董令望不可考。有學(xué)者認為,董大就是當時(shí)著(zhù)名的琴師董庭蘭。后詩(shī)曰“一離京洛十馀年”,高適于開(kāi)元二十六年(738)離京回宋中,至天寶六載整十年;又日“今日相逢無(wú)酒錢(qián)”,應尚未為封丘尉。天寶六載春,吏部尚書(shū)房琯被貶出朝,門(mén)客董庭蘭也離開(kāi)長(cháng)安。這時(shí)高適也很不得志,到處浪游,常處于貧賤的境遇之中。天寶六載冬,高適與董庭蘭會(huì )于睢陽(yáng)(故址在今河南商丘南),寫(xiě)了《別董大二首》。

  名家點(diǎn)評

  明·凌宏憲《唐詩(shī)廣選》:蔣仲舒曰:適律詩(shī):“莫怨他鄉暫離別,知君到處有逢迎”,即此意。

  明·李攀龍、葉羲昂《唐詩(shī)直解》:慷慨悲壯。落句太直。

  明末清初·唐汝詢(xún)《唐詩(shī)解》:云有將雪之色,雁起離群之思,于此分別,殆難為情,故以莫愁慰之。言君才易知,所如必有合者。

  明末清初·周珽《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》:上聯(lián)具景物凄慘,分別難以為情。下聯(lián)見(jiàn)美才易知,所如必多契合;至知滿(mǎn)天下,何必依依爾我分手!就董君身上想出贈別至情。妙,妙。

  明末清初·邢昉《唐風(fēng)定》:雄快(其一末句下)。

  明末清初·徐增《而庵說(shuō)唐詩(shī)》:此詩(shī)妙在粗豪。

  清·石渠《葵青居七絕詩(shī)三百纂釋》:身分占得高,眼界放得闊:“早有文章驚海內,何妨車(chē)馬走天涯?”

  作者簡(jiǎn)介

  高適(700—765),唐代詩(shī)人。字達夫,一字仲武,渤海蓚(今河北景縣)人。早年仕途失意。后來(lái)客游河西,先為哥舒翰書(shū)記,后歷任淮南、四川節度使,終散騎常侍。封渤?h侯。其詩(shī)以七言歌行最富特色,筆力雄健,氣勢奔放。邊塞詩(shī)與岑參齊名,并稱(chēng)“高岑”,風(fēng)格也大略相近。有《高常侍集》。

【《別董大》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

《別董大》原文及翻譯賞析02-20

別董大原文、翻譯及賞析10-09

《別董大》古詩(shī)原文及賞析08-30

《別董大二首》原文、翻譯及賞析07-24

別董大二首原文翻譯及賞析05-29

別董大的意思及原文07-05

《別董大》古詩(shī)及賞析11-24

《別董大二首》原文、翻譯及賞析3篇05-16

別董大二首原文翻譯及賞析4篇05-29