- 《別董大》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 《別董大》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《別董大》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
別董大二首原文翻譯及賞析
別董大二首原文翻譯及賞析1
原文:
千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。
莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君。
六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。
丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)。
翻譯:
其一黃昏的落日使千里浮云變得暗黃;北風(fēng)勁吹,大雪紛紛,雁兒南飛。不要擔心前方的路上沒(méi)有知己,普天之下還有誰(shuí)不知道您呢?其二就像鳥(niǎo)兒六翮飄搖自傷自憐,離開(kāi)京洛已經(jīng)十多年。大丈夫貧賤誰(shuí)又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒錢(qián)。
注釋:
董大:指董庭蘭,是當時(shí)有名的音樂(lè )家。在其兄弟中排名第一,故稱(chēng)“董大”。
黃云:天上的`烏云,在陽(yáng)光下,烏云是暗黃色,所以叫黃云。
曛:昏暗。白日曛,即太陽(yáng)黯淡無(wú)光。
誰(shuí)人:哪個(gè)人。
君:你,這里指董大。
翮(hé):鳥(niǎo)的羽翼。
飄飖(yáo):飄動(dòng)。六翮飄飖,比喻四處奔波而無(wú)結果。
京洛:長(cháng)安和洛陽(yáng)。
愁:擔心
賞析:
公元747年(唐玄宗天寶六年)春天,吏部尚書(shū)房琯被貶出朝,門(mén)客董庭蘭也離開(kāi)長(cháng)安。是年冬,與高適會(huì )于睢陽(yáng)(故址在今河南省商丘縣南),高適寫(xiě)了《別董大二首》。
別董大二首原文翻譯及賞析2
千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。
莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君。
六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。
丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)。
翻譯
千里黃云遮天蔽日,天氣陰沉,北風(fēng)送走雁群又吹來(lái)紛揚大雪。
不要擔心前路茫茫沒(méi)有知己,天下還有誰(shuí)不認識你呢?
就像鳥(niǎo)兒四處奔波無(wú)果只能自傷自憐,離開(kāi)京洛已經(jīng)十多年。
大丈夫貧賤誰(shuí)又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒錢(qián)。
注釋
黃云:天上的烏云,在陽(yáng)光下,烏云是暗黃色,所以叫黃云。曛 :昏暗。白日曛,即太陽(yáng)黯淡無(wú)光。
誰(shuí)人:哪個(gè)人。
君:你,這里指董大。
翮:鳥(niǎo)的羽翼。
飄飖:飄動(dòng)。六翮飄飖,比喻四處奔波而無(wú)結果。
京洛:長(cháng)安和洛陽(yáng)。
創(chuàng )作背景
公元747年(唐玄宗天寶六年)春天,吏部尚書(shū)房琯被貶出朝,門(mén)客董庭蘭也離開(kāi)長(cháng)安。是年冬,董庭蘭與高適會(huì )于睢陽(yáng)(故址在今河南省商丘縣南),高適寫(xiě)了《別董大二首》。
賞析
在唐人贈別詩(shī)篇中,那些凄清纏綿、低徊留連的作品,固然感人至深,但另外一種慷慨悲歌、出自肺腑的詩(shī)作,卻又以它的真誠情誼,堅強信念,為灞橋柳色與渭城風(fēng)雨涂上了另一種豪放健美的色彩。高適的《別董大二首》便是后一種風(fēng)格的佳篇。
這兩首送別詩(shī)作于公元747年(天寶六年),當時(shí)高適在睢陽(yáng),送別的對象是著(zhù)名的'琴師董庭蘭。盛唐時(shí)盛行胡樂(lè ),能欣賞七弦琴這類(lèi)古樂(lè )的人不多。崔玨有詩(shī)道:“七條弦上五音寒,此藝知音自古難。惟有河南房次律,始終憐得董庭蘭!边@時(shí)高適也很不得志,到處浪游,常處于貧賤的境遇之中。但在這兩首送別詩(shī)中,高適卻以開(kāi)朗的胸襟,豪邁的語(yǔ)調把臨別贈言說(shuō)得激昂慷慨,鼓舞人心。
從詩(shī)的內容來(lái)看,這兩篇作品當是寫(xiě)高適與董大久別重逢,經(jīng)過(guò)短暫的聚會(huì )以后,又各奔他方的贈別之作。而且,兩個(gè)人都處在困頓不達的境遇之中,貧賤相交自有深沉的感慨。詩(shī)的第二首可作如是理解。第一首卻胸襟開(kāi)闊,寫(xiě)別離而一掃纏綿憂(yōu)怨的老調,雄壯豪邁,堪與王勃“海內存知己,天涯若比鄰”的情境相媲美。
“千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛”。開(kāi)頭兩句,描繪送別時(shí)候的自然景色。黃云蔽天,綿延千里,日色只剩下一點(diǎn)余光。夜幕降臨以后,又刮起了北風(fēng),大風(fēng)呼嘯。伴隨著(zhù)紛紛掃揚的雪花。一群征雁疾速地從空中掠過(guò),往南方飛去。這兩句所展現的境界闊遠渺茫,是典型的北國雪天風(fēng)光!扒Ю铩,有的本子作“十里”,雖是一字之差,境界卻相差甚遠。北方的冬天,綠色植物凋零殆盡,殘枝朽干已不足以遮目,所以視界很廣,可目極千里。說(shuō)“黃云”,亦極典型。那是陰云凝聚之狀,是陰天天氣,有了這兩個(gè)字,下文的“白日曛”、“北風(fēng)”,“雪紛紛”,便有了著(zhù)落。如此理解,開(kāi)頭兩句便見(jiàn)出作者并非輕率落筆,而是在經(jīng)過(guò)了苦心醞釀之后,才自然流一出的詩(shī)歌語(yǔ)言。這兩句,描寫(xiě)景物雖然比較客觀(guān),但也處處顯示著(zhù)送別的情調,以及詩(shī)人的氣質(zhì)心胸。日暮天寒,本來(lái)就容易引發(fā)人們的愁苦心緒,而眼下,詩(shī)人正在送別董大,其執手依戀之態(tài),我們是可以想見(jiàn)的。所以,首二句盡管境界闊遠渺茫,其實(shí)不無(wú)凄苦寒涼;但是,高適畢竟具有恢弘的氣度,超然的稟賦,他開(kāi)沒(méi)有沉溺在離別的感傷之中不能自拔。他能以理馭情,另具一副心胸,寫(xiě)出慷慨激昂的壯偉之音。
“莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君?”這兩句,是對董大的勸慰。說(shuō)“莫愁”,說(shuō)前路有知己,說(shuō)天下人人識君,以此贈別,足以鼓舞人心,激勵人之心志。據說(shuō),董大曾以高妙的琴藝受知于宰相房琯,崔玨曾寫(xiě)詩(shī)詠嘆說(shuō):“七條弦上五音寒,此藝知音自古難。惟有河南房次律,始終憐得董庭蘭”。這寫(xiě)的不過(guò)是董大遇合一位知音,而且是官高位顯,詩(shī)境未免狹小。高適這兩句,不僅緊扣董大為名琴師,天下傳揚的特定身份,而且把人生知己無(wú)貧賤,天涯處處有朋友的意思融注其中,詩(shī)境遠比崔玨那幾句闊遠得多,也深厚得多。崔詩(shī)只是琴師身世的材料,而高詩(shī)卻堪稱(chēng)藝術(shù)珍品。
“六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)!笨梢(jiàn)他當時(shí)也還處于“無(wú)酒錢(qián)”的“貧賤”境遇之中。這兩首早期不得意時(shí)的贈別之作,不免“借他人酒杯,澆自己塊壘”。但詩(shī)人于慰藉中寄希望,因而給人一種滿(mǎn)懷信心和力量的感覺(jué)。
詩(shī)人在即將分手之際,全然不寫(xiě)千絲萬(wàn)縷的離愁別緒,而是滿(mǎn)懷激情地鼓勵友人踏上征途,迎接未來(lái)。詩(shī)之所以卓絕,是因為高適“多胸臆語(yǔ),兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)、“以氣質(zhì)自高”(《唐詩(shī)紀事》),因而能為志士增色,為游子拭淚。如果不是詩(shī)人內心的郁積噴薄而出,則不能把臨別贈語(yǔ)說(shuō)得如此體貼入微,如此堅定不移,也就不能使此樸素無(wú)華之語(yǔ)言,鑄造出這等冰清玉潔、醇厚動(dòng)人的詩(shī)情。
別董大二首原文翻譯及賞析3
別董大二首·其二
六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。
丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)。
翻譯
就像鳥(niǎo)兒六翮飄搖自傷自憐,離開(kāi)京城已經(jīng)十多年。
大丈夫貧賤誰(shuí)又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒錢(qián)。
注釋
六翮:謂鳥(niǎo)類(lèi)雙翅中的正羽,用以指鳥(niǎo)的兩翼。翮,禽鳥(niǎo)羽毛中間的硬管,代指鳥(niǎo)翼。
飄飖:飄動(dòng)。六翮飄飖,比喻四處奔波而無(wú)結果。
京洛:本指洛陽(yáng),后多泛指國都。
賞析
在唐人贈別詩(shī)篇中,那些凄清纏綿、低徊留連的作品,固然感人至深,但另外一種慷慨悲歌、出自肺腑的詩(shī)作,卻又以它的真誠情誼,堅強信念,為灞橋柳色與渭城風(fēng)雨涂上了另一種豪放健美的色彩。高適的《別董大二首》便是后一種風(fēng)格的佳篇。
盛唐時(shí)盛行胡樂(lè ),能欣賞七弦琴這類(lèi)古樂(lè )的人不多。崔玨有詩(shī)道:“七條弦上五音寒,此藝知音自古難。惟有河南房次律,始終憐得董庭蘭!保ā断g詠琴客》)這時(shí)高適也很不得志,到處浪游,常處于貧賤的境遇之中。但在這兩首送別詩(shī)中,高適卻以開(kāi)朗的胸襟,豪邁的語(yǔ)調把臨別贈言說(shuō)得激昂慷慨,鼓舞人心。
從詩(shī)的內容來(lái)看,這兩篇作品當是寫(xiě)高適與董大久別重逢,經(jīng)過(guò)短暫的聚會(huì )以后,又各奔他方的`贈別之作。而且,兩個(gè)人都處在困頓不達的境遇之中,貧賤相交自有深沉的感慨。詩(shī)的第二首可作如是理解。第一首卻胸襟開(kāi)闊,寫(xiě)別離而一掃纏綿憂(yōu)怨的老調,雄壯豪邁,堪與王勃“海內存知己,天涯若比鄰”(《送杜少府之任蜀川》)的情境相媲美。
“千里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛!边@兩句以其內心之真,寫(xiě)別離心緒,故能深摯;以胸襟之闊,敘眼前景色,故能悲壯。落日黃云,大野蒼茫,唯北方冬日有此景象。此情此景,若稍加雕琢,即不免斫傷氣勢。高適于此自是作手。日暮黃昏,且又大雪紛飛,于北風(fēng)狂吹中,唯見(jiàn)遙空斷雁,出沒(méi)寒云,使人難禁日暮天寒、游子何之之感。以才人而淪落至此,幾使人無(wú)淚可下,亦唯如此,故知己不能為之甘心。頭兩句以敘景而見(jiàn)內心之郁積,雖不涉人事,已使人如置身風(fēng)雪之中,似聞山巔水涯有壯士長(cháng)嘯。此處如不用盡氣力,則不能見(jiàn)下文轉折之妙,也不能見(jiàn)下文言辭之婉轉,用心之良苦,友情之深摯,別意之凄酸。
“莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君!眱删涫菍ε笥训膭裎浚捍巳ツ悴灰獡挠霾坏街,天下哪個(gè)不知道你董庭蘭!話(huà)說(shuō)得多么響亮,多么有力,于慰藉中充滿(mǎn)著(zhù)信心和力量,激勵朋友抖擻精神去奮斗、去拼搏。于慰藉之中充滿(mǎn)信心和力量。因為是知音,說(shuō)話(huà)才樸質(zhì)而豪爽;又因其淪落,才以希望為慰藉。
“六翮飄飖私自憐,一離京洛十余年。丈夫貧賤應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)!笨梢(jiàn)他當時(shí)也還處于“無(wú)酒錢(qián)”的“貧賤”境遇之中。這兩首早期不得意時(shí)的贈別之作,不免“借他人酒杯,澆自己塊壘”。但詩(shī)人于慰藉中寄希望,因而給人一種滿(mǎn)懷信心和力量的感覺(jué)。
詩(shī)人在即將分手之際,全然不寫(xiě)千絲萬(wàn)縷的離愁別緒,而是滿(mǎn)懷激情地鼓勵友人踏上征途,迎接未來(lái)。詩(shī)之所以卓絕,是因為高適“多胸臆語(yǔ),兼有氣骨”(殷璠《河岳英靈集》)、“以氣質(zhì)自高”(《唐詩(shī)紀事》),因而能為志士增色,為游子拭淚。如果不是詩(shī)人內心的郁積噴薄而出,則不能把臨別贈語(yǔ)說(shuō)得如此體貼入微,如此堅定不移,也就不能使此樸素無(wú)華之語(yǔ)言,鑄造出這等冰清玉潔、醇厚動(dòng)人的詩(shī)情。
創(chuàng )作背景
這兩首送別詩(shī)當作于唐玄宗天寶六年(747年),送別的對象是著(zhù)名的琴師董庭蘭。當年春天,吏部尚書(shū)房琯被貶出朝,門(mén)客董庭蘭也離開(kāi)長(cháng)安。當年冬天,高適與董庭蘭會(huì )于睢陽(yáng)(故址在今河南省商丘縣南),寫(xiě)了《別董大二首》。
別董大二首原文翻譯及賞析4
原文:
別董大二首
朝代:唐朝
作者:高適
十里黃云白日曛,北風(fēng)吹雁雪紛紛。
莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識君。
六翮飄飖私自憐,一離京洛十馀年。
丈夫貧踐應未足,今日相逢無(wú)酒錢(qián)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
其一
黃昏的落日使千里浮云變得暗黃;北風(fēng)勁吹,大雪紛紛,雁兒南飛。
不要擔心前方的路上沒(méi)有知己,普天之下還有誰(shuí)不知道您呢?
其二
就像鳥(niǎo)兒六翮飄搖自傷自憐,離開(kāi)京洛已經(jīng)十多年。
大丈夫貧賤誰(shuí)又心甘情愿,今天相逢可掏不出酒錢(qián)。
注釋
董大:指董庭蘭,是當時(shí)有名的音樂(lè )家。在其兄弟中排名第一,故稱(chēng)“董大”。
黃云:天上的'烏云,在陽(yáng)光下,烏云是暗黃色,所以叫黃云。曛:昏暗。白日曛,即太陽(yáng)黯淡無(wú)光。
誰(shuí)人:哪個(gè)人。君:你,這里指董大。
翮(hé):鳥(niǎo)的羽翼。飄飖(yáo):飄動(dòng)。六翮飄飖,比喻四處奔波而無(wú)結果。
京洛:長(cháng)安和洛陽(yáng)。
愁:擔心
賞析:
公元747年(唐玄宗天寶六年)春天,吏部尚書(shū)房琯被貶出朝,門(mén)客董庭蘭也離開(kāi)長(cháng)安。是年冬,與高適會(huì )于睢陽(yáng)(故址在今河南省商丘縣南),高適寫(xiě)了《別董大二首》。
【別董大原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《別董大》原文、翻譯及賞析12-07
《別董大》原文翻譯及賞析12-01
《別董大》原文及翻譯賞析03-28
《別董大》原文及翻譯07-22
別董大原文翻譯及賞析12-27
《別董大》古詩(shī)原文及賞析10-15
《別董大》全詩(shī)翻譯賞析01-04
別董大二首原文翻譯及賞析09-28
《別董大二首》原文、翻譯及賞析05-16