馬說(shuō)原文及譯文
馬說(shuō)原文及譯文1
《馬說(shuō)》
作者:韓愈
世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。
馬之千里者,一食(sì)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者,不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:"天下無(wú)馬!"嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!
注釋
伯樂(lè ):春秋時(shí)秦穆公時(shí)人,本名孫陽(yáng),擅長(cháng)相馬,F指能夠發(fā)現人才的人。
只:同"只",只是。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)的才能。
奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。
駢死:并列而死。駢:兩馬并駕,引申為一起。
槽櫪:喂牲口用的食器。櫪:馬棚、馬廄。
不以千里稱(chēng)也:不以千里馬被稱(chēng)道。以,按照,介詞。稱(chēng),稱(chēng)頌,稱(chēng)道。
馬之千里者:馬(當中)能行千里的。之,助詞。此句"馬"和"千里者"是部分復指關(guān)系。
一食:吃一次;颍河袝r(shí)。
盡粟一石:吃盡一石粟。盡,這里作動(dòng)詞用,是"吃盡"的意思。石,十斗為石。
食:同"飼",喂養。
其:指千里馬,代詞。能千里:能走千里。
是:這,指示代詞。
能:才能。
才美不外見(jiàn):才能和長(cháng)處不能表現在外。見(jiàn),同"現",表露。
且:將。欲:想要,要。等:相當。不可得:不可能。得,能,表示客觀(guān)條件允許。
安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
策:鞭打。之,指千里馬,代詞。以其道:用(對待)它的辦法。
盡其材:全發(fā)揮它的才能。材,同"才",此指行千里的才能。
鳴之:(馬)嘶鳴。通其意:跟它的心意相通。
執策:拿著(zhù)馬鞭。策,趕馬的鞭子,名詞。臨之:臨視著(zhù)馬。臨,從高處往下看。
其:語(yǔ)氣助詞,加強反問(wèn)語(yǔ)氣。
辱:指受屈辱而埋沒(méi)才能
故:所以
于:在。
以:把。
一食:吃一頓。食,吃。
或:有時(shí)
盡:全,這里作動(dòng)詞用,是"吃盡"的意思。
粟(sù):本指小米,也泛指糧食。石,容量單位,十斗為一石。
外見(jiàn):表現在外面見(jiàn):通"現",表現;顯現。
且:猶,尚且。
欲:想要。
等:等同,一樣。
不可得:都做不到。
得,能,表示客觀(guān)條件允許。
安:怎么,哪里,疑問(wèn)代詞。
策之:鞭打馬。
之:指千里馬,代詞。
以其道:按照(驅使千里馬的)辦法。
道:正確的方法。
食之:食,通"飼",喂養它。
之:無(wú)意義。
通其意:通曉它的意思。
臨:面對
嗚呼:表示驚嘆,相當于"唉"。
其("其真無(wú)馬邪(yé)?"):恐怕,表推測
邪:同"耶",表示疑問(wèn)。
雖:故雖(即使)有名馬雖(雖然)有千里之能
知:懂得。
通假字
(1)食馬者:"食"通"飼",喂。
(2)才美不外見(jiàn):"見(jiàn)"通"現",顯現。
(3)食之不能盡其材:"材"通"才",才能。
(4)其真無(wú)馬邪:"邪"通"耶",表示疑問(wèn),相當于"嗎"。
(5)祗辱于奴隸人之手:祗:通"只",只是。
古今異義
是古義:這樣的。例:是馬也,雖有千里之能今義:判斷詞。安古義:怎么。例:安能求其千里也?今義:安全;安定;安裝。等古義:同樣。例:且欲常馬等不可得。今義:等候;用在人稱(chēng)代詞名詞后表示復數或列舉;蚬帕x:有時(shí),有的人。例:一食或盡粟一石今義:或者
譯文
世上有了伯樂(lè ),然后(才能)發(fā)現千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè )(卻)不會(huì )經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒(méi)在做仆役的馬車(chē)夫的手中,(和普通的馬)一同死在馬廄里,不用"千里(馬)"的稱(chēng)號稱(chēng)呼(它)。
能日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃下一石糧食。喂養馬的人不懂得(要根據)它能(日行)千里(的'特點(diǎn))來(lái)飼養(它)。(所以)這樣的馬,即使有(日行)千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無(wú)法顯示出來(lái),況且想要跟普通的馬等同還辦不到,(又)怎么能要求它(日行)千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法,飼養它,又不能充分施展它的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不能通曉它的意思。(只是)拿著(zhù)鞭子(站)在它跟前,說(shuō):"天下沒(méi)有千里馬!"唉!難道果真沒(méi)有(千里)馬嗎?其實(shí)(是他們)真不識得(千里)馬。
馬說(shuō)原文及譯文2
馬說(shuō)
作者:韓愈
世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間,不以千里稱(chēng)也。
世間有了伯樂(lè ),然后才有千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè )不會(huì )經(jīng)常有。所以即使有出名的馬,也只是辱沒(méi)在仆役的馬夫的手里,和普通的馬一起死在馬廄的里面,不因為日行千里而出名。
馬之千里者,一食或盡粟一石食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
日行千里的馬,吃一頓有時(shí)吃完糧食一石。喂馬的人不知道它能夠日行千里,而沒(méi)有喂養。所以這樣的馬,雖然有日行千里的才能,但是吃不飽,力氣不足,才能和優(yōu)點(diǎn)不能從外面表現。尚且想要和普通的馬一樣都做不到,怎么能要求它能夠日行千里呢?
策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼,其真無(wú)馬邪?其真不知馬也。
策之不以其方法,喂養它不能夠充分發(fā)揮它的才能,千里馬嘶鳴,卻不能懂得它的意思,只是握著(zhù)馬鞭站到它的跟前,說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉,難道是真的沒(méi)有千里馬嗎?恐怕是真的不認識千里馬!
賞析
“說(shuō)”是一種文體,本文題目的意思大多數教輔資料上都解釋為“說(shuō)說(shuō)千里馬”,可是我今天要推翻這個(gè)觀(guān)點(diǎn),把本文題目理解為“千里馬的自述”,請大家跟著(zhù)我這個(gè)思路去分析鑒賞。
作者韓愈所處的中唐正是朋黨紛爭,世人傾軋之時(shí),他本人屢遭排擠和貶斥。他也是一個(gè)有才能的文人,可以算是一匹“千里馬”,。那時(shí)社會(huì )狀況卻是“世修而謗興,德高而毀來(lái)”,所以他才發(fā)出了“士之處此世,而忘名譽(yù)之光,道德之行,難矣!”的感嘆。在這種狀態(tài)之下,沒(méi)有人去賞識他,于是他便說(shuō)“千里馬常有,而伯樂(lè )不常有!睕](méi)錯,世上不會(huì )缺少人才,李白就說(shuō)過(guò)“天生我材必有用,”可當時(shí)統治者卻沒(méi)有一雙發(fā)現人才的慧眼,于是作者就開(kāi)始為我們描述他的悲慘境遇!办笕琛薄榜壦馈倍~就抒發(fā)了作者憤懣的感情,同時(shí)也寫(xiě)出了對“食馬者”的厭惡。
俗話(huà)說(shuō),是金子總會(huì )發(fā)光的。千里馬有日行千里的特殊才能,為什么人們卻發(fā)現不了呢?這一段就解釋了主要原因“食馬者不知其能千里而食也!币驗榍Ю锺R有特殊的食量,所以必須要以千里馬的規格來(lái)喂養它,而作者要展示自己的才能,必須得到一個(gè)合適的官職,才能才會(huì )得到發(fā)揮。作者在他對宰相的第二次上書(shū)中就抒發(fā)了希望當權者不拘一格提拔人才的心情,“古之進(jìn)人者,或取于盜,或取于管庫,今布衣雖賤,猶足以方于此”。而宰相仍不理睬,他就作了《后二十九日復上宰相書(shū)》,將周公吐哺握發(fā)、求賢若渴的態(tài)度與宰相置之不理的冷漠態(tài)度進(jìn)行對比,抒發(fā)了自己報國無(wú)門(mén)的憤慨和心中對統治階級的不滿(mǎn)?梢赃@樣說(shuō),作者正在向我們哭訴,“是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見(jiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?”這一舉問(wèn)的`有理、有力,充滿(mǎn)委屈之情和憤激不平之氣,同時(shí)也發(fā)出了在《與于襄陽(yáng)書(shū)》中出現過(guò)的“何其宜聞而久不聞也”的感嘆,把作者對封建統治者浪費人才與摧殘人才的譴責表達得淋漓盡致。
由于千里馬“欲與常馬等不可得”,所以“食馬者”們很是惱怒,就不斷鞭打它,可是又不按照正確的方式,喂養它還是不按照正確方法,千里馬自然感到委屈,于是就不斷以鳴聲抗議,可是“食馬者”卻不能通曉他的意思,就如同作者在《應科目時(shí)與人書(shū)》中表現的那種懷才不遇的困窘一樣。他們拿著(zhù)馬鞭,明明千里馬就在眼前,卻仍是在說(shuō)“天下無(wú)馬”!這就鮮活的勾畫(huà)出了那些“假伯樂(lè )”可笑的丑態(tài)。于是作者大聲長(cháng)嘆哀鳴,連用三個(gè)感嘆句,語(yǔ)氣凌厲,斬釘截鐵,表達了自己懷才不遇,壯志難酬的憤懣心情。
馬說(shuō)原文及譯文3
馬說(shuō)原文
作者:韓愈
世有伯樂(lè ),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè )不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱(chēng)也。
馬之千里者,一食(sì)或盡粟(sù)一石(dàn)。食(sì)馬者,不知其能千里而食(sì)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(jiàn)(xiàn),且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?
策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!
譯文
世上有了伯樂(lè ),然后(才能)發(fā)現千里馬。千里馬經(jīng)常有,可是伯樂(lè )(卻)不會(huì )經(jīng)常有。所以即使有千里馬,也只是辱沒(méi)在做仆役的馬車(chē)夫的手中,(和普通的馬)一同死在馬廄里,不用“千里(馬)”的稱(chēng)號稱(chēng)呼(它)。
能日行千里的馬,吃一頓有時(shí)能吃下一石糧食。喂養馬的人不懂得(要根據)它能(日行)千里(的'特點(diǎn))來(lái)飼養(它)。(所以)這樣的馬,即使有(日行)千里的才能,卻吃不飽,力氣不足,它的特殊的才能和英武的體態(tài)無(wú)法顯示出來(lái),況且想要跟普通的馬等同還辦不到,(又)怎么能要求它(日行)千里呢?
駕馭它,卻不按照駕馭千里馬的方法,飼養它,又不能充分施展它的才能,聽(tīng)它嘶叫卻不能通曉它的意思。(只是)拿著(zhù)鞭子(站)在它跟前,說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!難道果真沒(méi)有(千里)馬嗎?其實(shí)(是他們)真不識得(千里)馬。
注釋
1、伯樂(lè ):孫陽(yáng)。春秋時(shí)人,擅長(cháng)相(xiàng)馬(現指能夠發(fā)現人才的人)。
2、而:表轉折?墒,但是
3、故雖有名馬:所以即使有名馬。故:因此。雖:即使。名:名貴的。
4、祇辱于奴隸人之手:也只能在馬夫的手里受到屈辱(或埋沒(méi))。祇(zhǐ):只是。奴隸人:古代也指仆役,這里指喂馬的人。辱:這里指受屈辱而埋沒(méi)才能。
5、駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間:(和普通的馬)一同死在馬廄里。駢,兩馬并駕。駢死:并列而死。于:在。槽櫪:喂牲口用的食器,引申為馬廄。
6、不以千里稱(chēng)也:不因日行千里而著(zhù)名。指馬的千里之能被埋沒(méi)。以:用。稱(chēng):著(zhù)稱(chēng)。
7、馬之千里者:之,定語(yǔ)后置的標志。
8、一食:吃一頓。食,吃。
9、或:有時(shí)。
10、盡:全,這里作動(dòng)詞用,是“吃盡”的意思。
11、粟(sù):本指小米,也泛指糧食。
【馬說(shuō)原文及譯文】相關(guān)文章:
馬說(shuō)原文及譯文05-16
馬說(shuō)原文及譯文08-27
《馬說(shuō)》原文及注釋譯文05-16
韓愈馬說(shuō)原文與譯文06-11
馬說(shuō)原文及譯文2篇11-02
馬說(shuō)的譯文09-24
馬說(shuō)原文09-24
《馬嵬坡》原文及譯文09-19
《打馬賦》原文及譯文09-24
孔子馬逸原文及譯文12-02