[合集]長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析
原文:
長(cháng)歌行
宋代:陸游
人生不作安期生,醉入東海騎長(cháng)鯨;
猶當出作李西平,手梟逆賊清舊京。
金印煌煌未入手,白發(fā)種種來(lái)無(wú)情。
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
豈其馬上破賊手,哦詩(shī)長(cháng)作寒螿鳴?
興來(lái)買(mǎi)盡市橋酒,大車(chē)磊落堆長(cháng)瓶;
哀絲豪竹助劇飲,如鉅野受黃河傾。
平時(shí)一滴不入口,意氣頓使千人驚。
國仇未報壯士老,匣中寶劍夜有聲。
何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
譯文:
人生不作安期生,醉入東海騎長(cháng)鯨;
一個(gè)人活在世上,就算沒(méi)法做個(gè)安期生那樣的仙人,喝醉了,在東海里騎著(zhù)鯨魚(yú)玩耍游蕩;
猶當出作李西平,手梟逆賊清舊京。
也該做個(gè)李晟那樣的名將,帶兵殺敵,收復淪陷的國土與首都長(cháng)安。
金印煌煌未入手,白發(fā)種種來(lái)無(wú)情。
可憐我,什么功名也沒(méi)建立,年齡卻已老大,白發(fā)蕭騷;
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
傍晚躺在這成都的古廟,眼見(jiàn)著(zhù)落日的余暉,裝點(diǎn)這僧房的紗窗。
豈其馬上破賊手,哦詩(shī)長(cháng)作寒螿鳴?
哎,難道我這個(gè)馳騁沙場(chǎng)的殺敵能手,就成了這么個(gè)做做詩(shī)的無(wú)用之輩,像寒蟬那樣?
興來(lái)買(mǎi)盡市橋酒,大車(chē)磊落堆長(cháng)瓶;
酒興來(lái)時(shí)我把橋邊酒家的酒都買(mǎi)光;長(cháng)長(cháng)的酒瓶,把大車(chē)全都堆滿(mǎn)。
哀絲豪竹助劇飲,如鉅野受黃河傾。
喚來(lái)了樂(lè )隊奏起悲壯的音樂(lè )助興,喝起來(lái)猶如黃河水傾倒在鉅野中一樣。
平時(shí)一滴不入口,意氣頓使千人驚。
我平時(shí)滴酒不沾,這番豪邁氣概,頓時(shí)令許多人驚訝感嘆。
國仇未報壯士老,匣中寶劍夜有聲。
國仇還沒(méi)報,壯士已衰老;匣中寶劍耐不了寂寞,半夜里發(fā)出陣陣吟嘯。
何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
什么時(shí)候在三更大雪中收復了飛狐城,凱旋歸來(lái),與將士宴會(huì )歡笑!
注釋?zhuān)?/strong>
人生不作安期生,醉入東海騎長(cháng)鯨(jīng);
安期生:傳說(shuō)是秦始皇時(shí)的仙人。
猶當出作李西平,手梟(xiāo)逆賊清舊京。
猶當:應當。表愿望。李西平:唐朝名將李晟(成)因平定叛亂有功,封為西平王。梟:殺。舊京:指唐朝京城長(cháng)安。唐德宗興元元年(公元784年)六月,李晟從叛將朱泚手中收復長(cháng)安城。
金印煌煌未入手,白發(fā)種種來(lái)無(wú)情。
種種:頭發(fā)短的樣子。來(lái)無(wú)情:無(wú)情地生長(cháng)。
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧(sēng)窗明。
成都:今在四川省成都市。陸游時(shí)在成都,寄寓在多福院。
豈其馬上破賊手,哦詩(shī)長(cháng)作寒螿(jiāng)鳴?
豈其:難道。表反詰。寒螿:寒蟬。似蟬,體較小。
興來(lái)買(mǎi)盡市橋酒,大車(chē)磊落堆長(cháng)瓶;
市橋:橋名,在成都石牛門(mén)。磊落:酒瓶堆疊的樣子。
哀絲豪竹助劇飲,如鉅(jù)野受黃河傾。
哀絲豪竹:指悲壯的音樂(lè )。絲:弦樂(lè )器;竹:管樂(lè )器。劇飲:放量喝酒。鉅野:古代大澤名。舊址在今山東鉅野縣附近,臨近黃河。
平時(shí)一滴不入口,意氣頓使千人驚。
頓:立刻。
國仇未報壯士老,匣(xiá)中寶劍夜有聲。
匣:劍鞘。寶劍夜有聲:這是表示壯志難酬的不平之鳴。
何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
何當:哪時(shí)能夠。凱旋:勝利歸來(lái)。飛狐城:在今河北省淶源縣。當時(shí)被金人侵占。
賞析:
詩(shī)用浪漫手法開(kāi)始,前四句談自己生平的抱負:或者做個(gè)安期生那樣的神仙,游戲人生;要么做個(gè)李西平那樣的名將,殺敵立功。這四句寫(xiě)得氣勢很雄壯,與李白《將進(jìn)酒》等古風(fēng)一樣,給人以一種強烈的激勵,使人進(jìn)入振奮的狀態(tài)。就表達上來(lái)說(shuō),前者又只是后者的陪襯,做神仙是幻想,做名將才是詩(shī)人努力想實(shí)現的方向。同時(shí),用李西平事又十分貼切當時(shí)時(shí)局,陸游正是想要同李西平掃平逆賊、收復舊京長(cháng)安一樣掃平金虜、收復舊都汴京。
然而,現實(shí)是殘酷無(wú)情的,愿望是那么地虛無(wú)縹緲。詩(shī)人回到了現實(shí),便把前四句放出的狂瀾一下子倒挽回來(lái),進(jìn)而感嘆自己,年齡老大,功業(yè)無(wú)成,只能閑居在僧寮,無(wú)聊地躺著(zhù),默送著(zhù)夕陽(yáng)西下。他想著(zhù),像自己這樣的戰士,就不能只作個(gè)詩(shī)人,發(fā)出凄苦的吟聲,這決不是自己所愿意的,于是詩(shī)在沉重的壓抑中再度放開(kāi),故作豪語(yǔ),先寫(xiě)自己放浪于酒,意氣奮發(fā),從而在吐露心中郁結的煩悶時(shí),又表現自己的豪情、對未來(lái)的向往,這就是收復失地,飲酒慶功。末兩句結得很自然,既承上飲酒而來(lái),又與起首要做李西平遙遙呼應。
后人評放翁詩(shī)十九都是從軍之作,這首詩(shī)雖然是閑居遣懷,主題仍與從軍詩(shī)保持了一致。詩(shī)的格調雄放豪軼,悲中帶壯,既有不滿(mǎn)與牢騷,又充滿(mǎn)積極向上的奮斗精神,無(wú)論是醉歌作達還是自我排遣,都緊密?chē)@對國事的關(guān)心與對未來(lái)的信心,所以很有鼓舞力。
【長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
長(cháng)歌行原文、翻譯注釋及賞析06-09
長(cháng)歌行原文翻譯注釋及賞析09-09
長(cháng)歌行原文賞析及翻譯03-21
《長(cháng)歌行》漢樂(lè )府詩(shī)歌原文注釋翻譯賞析05-06
怨歌行原文翻譯注釋及賞析07-21
怨歌行原文、翻譯注釋及賞析09-04
怨歌行原文翻譯注釋及賞析09-04
怨歌行原文、翻譯注釋及賞析【集合】09-18
(必備)怨歌行原文、翻譯注釋及賞析10-04