- 菊原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
菊原文、翻譯注釋及賞析
菊原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
菊
唐代:鄭谷
王孫莫把比蓬蒿,九日枝枝近鬢毛。
露濕秋香滿(mǎn)池岸,由來(lái)不羨瓦松高。
譯文:
公子貴族莫把菊苗看成普通野生草,重陽(yáng)佳節,插菊在鬢發(fā),朵朵爭俏。
露水陽(yáng)光讓菊花更豐潤,香滿(mǎn)池岸綠滿(mǎn)池岸,因此它從來(lái)不用羨慕寄生的瓦松是不是很高。
注釋?zhuān)?/strong>
王孫:公子哥。比:看作。蓬蒿:野生草。九日:重陽(yáng)節。
露濕秋香滿(mǎn)池岸,由來(lái)不羨(xiàn)瓦松高。
秋香:菊花。由來(lái):因此從來(lái)。瓦松:一種寄生在高大建筑物瓦檐處的植物,但“高不及尺,下才如寸”,沒(méi)有什么用處。
賞析:
題為菊,但通篇不用一個(gè)菊字,但句句寫(xiě)菊。
“王孫莫把比蓬蒿”,蓬蒿是一種野生草,個(gè)頭較高,從外形看,與菊苗太大的差別,養尊處優(yōu)的公子王孫們,是很容易把菊苗當作蓬蒿的。作者直抒胸臆,直截了當地訓斥王孫公子“菊草不分”。其實(shí)這是鄙視他們不識人才。下一句就更能看出作者的用意了。
“九日枝枝近鬢毛”,每年陰歷九月九日,是中國古代重要的重陽(yáng)節,這一天,我們的先人登高、賞菊、飲酒,佩茱萸囊,把菊花插戴于鬢上。這第二句是說(shuō),菊苗到了重陽(yáng)節,就會(huì )開(kāi)出美麗的花朵,這與蓬蒿有了本質(zhì)的區別。你看,一枝又一枝的菊花插在大家的鬢發(fā)間。請問(wèn):有亂插蓬蒿的嗎?哈哈沒(méi)有。這第二句,作者作為菊花是多么自豪啊,人們終于認識到它的價(jià)值。
三、四兩句是全詩(shī)的著(zhù)重處,集中地寫(xiě)了菊的高潔氣質(zhì)和高尚品格。
“露濕秋香滿(mǎn)池岸”,寥寥七字,寫(xiě)秋天早晨景象:太陽(yáng)初升,叢叢秀菊,飽含露水,濕潤晶瑩,明艷可愛(ài);縷縷幽香,飄滿(mǎn)池岸,令人心曠神怡,菊花獨具的.神韻風(fēng)采,躍然紙上。在這里,“濕”字很有講究,讓人想見(jiàn)那片片花瓣綴滿(mǎn)露珠,分外滋潤,分外明麗!皾M(mǎn)”字形象貼切,表現出那清香是如何沁人心脾,不絕如縷。從中我們不僅看到了菊花特有的形象,也感受到了菊花和那特定的環(huán)境、特定的氛圍交織融合所產(chǎn)生的魅力。
詩(shī)人在描寫(xiě)了菊的氣質(zhì)以后,很自然地歸結到詠菊的主旨:“由來(lái)不羨瓦松高”。瓦松,是一種寄生在高大建筑物瓦檐處的植物。初唐崇文館學(xué)士崔融曾作《瓦松賦》,其自序云:“崇文館瓦松者,產(chǎn)于屋溜之上……俗以其形似松,生必依瓦,故曰瓦松!蓖咚呻m能開(kāi)花吐葉,但“高不及尺,下才如寸”,沒(méi)有什么用處,所以“桐君(醫師)莫賞,梓匠(木工)難甄”。作者以池岸邊的菊花與高屋上的瓦松作對比,意在說(shuō)明菊花雖生長(cháng)在沼澤低洼之地,卻高潔、清幽,毫不吝惜地把它的芳香獻給人們;而瓦松雖踞高位,實(shí)際上“在人無(wú)用,在物無(wú)成”。在這里,菊花被人格化了,作者賦予它以不求高位、不慕榮利的思想品質(zhì)!坝蓙(lái)”與“不羨”相應,更加重了語(yǔ)氣,突出了菊花的高尚氣節。這結尾一句使詩(shī)的主題在此得到了抉示,詩(shī)意得到了升華。
詠物詩(shī)不能沒(méi)有物,但亦不能為寫(xiě)物而寫(xiě)物。純粹寫(xiě)物,即使逼真,也不過(guò)是“襲貌遺神”,毫無(wú)生氣。此詩(shī)句句切合一菊字,又句句都寄寓著(zhù)作者的思想感情。菊,簡(jiǎn)直就是詩(shī)人自己的象征。
菊原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
滿(mǎn)江紅·劉朔齋賦菊和韻
宋代:吳文英
露浥初英,早遺恨、參差九日。還卻笑、萸隨節過(guò),桂凋無(wú)色。杯面寒香蜂共泛,籬根秋訊蛩催織。愛(ài)玲瓏、篩月水屏風(fēng),千枝結。
芳井韻,寒泉咽。霜著(zhù)處,微紅濕。共評花索句,看誰(shuí)先得。好漉烏巾連夜醉,莫愁金鈿無(wú)人拾。算遺蹤、猶有枕囊留,相思物。
譯文:
露浥初英,早遺恨、參差九日。還卻笑、萸隨節過(guò),桂凋無(wú)色。杯面寒香蜂共泛,籬根秋訊蛩催織。愛(ài)玲瓏、篩月水屏風(fēng),千枝結。
芳井韻,寒泉咽。霜著(zhù)處,微紅濕。共評花索句,看誰(shuí)先得。好漉烏巾連夜醉,莫愁金鈿無(wú)人拾。算遺蹤、猶有枕囊留,相思物。
注釋?zhuān)?/strong>
露浥(yì)初英,早遺恨、參差九日。還卻笑、萸(yú)隨節過(guò),桂凋無(wú)色。杯面寒香蜂共泛,籬根秋訊蛩(qióng)催織。愛(ài)玲瓏、篩月水屏風(fēng),千枝結。
浥:濕潤,沾濕。萸:茱萸。
芳井韻,寒泉咽。霜著(zhù)處,微紅濕。共評花索句,看誰(shuí)先得。好漉(lù)烏巾連夜醉,莫愁金鈿(diàn)無(wú)人拾。算遺蹤、猶有枕囊留,相思物。
漉:即用紗布等物濾出液體。鈿:古代一種嵌金花的首飾。
賞析:
“露浥”兩句,扣題中“賦菊”。此言夜露濕潤了剛剛開(kāi)放的菊花,可惜現在已經(jīng)不是重陽(yáng)佳節,過(guò)了賞菊的當令時(shí)節,但是這菊花還是我行我素地傲霜斗雪而獨自放香。因為菊有“寧愿枝頭抱香死”的氣節也!斑卻笑”兩句,用“茱萸”、“桂花”與菊花作一對比。此言只可笑那茱萸花隨著(zhù)重陽(yáng)節的過(guò)去而也隨即敗落凋零,并且桂花也在樹(shù)上紛紛地凋謝而顯得毫無(wú)生色;惟有菊花寧愿在枝頭上抱香而死,卻不改其傲霜斗雪的本質(zhì)噢。明是贊菊,暗中也含有以菊花作為自己的精神寄托在。表明自己有菊之傲骨,而無(wú)萸桂之媚俗態(tài)也!氨妗眱删,述秋景。此言杯中的酒香與園中的菊香混合在空氣之中,引得群蜂四處飛舞。而籬笆下蟋蟀也正在“句句”地鳴叫著(zhù),它好像在告訴人們:秋已深矣!皭(ài)玲瓏”兩句,再次“賦菊”。此言園中的水池邊上,主人家用千枝萬(wàn)朵的菊花交織成一架玲瓏透剔的花屏風(fēng),月光透過(guò)它照射在水池之中,就倒影出憧憧的花影來(lái)。
“芳井韻”四句,承上啟下。此言在園中的水井邊,寒泉旁都開(kāi)放著(zhù)各式各樣的菊花,供人欣賞。那經(jīng)霜的菊葉,濕潤中透出了微紅的'顏色!肮苍u花”兩句,述共同賞菊,填詞吟詩(shī)。詞人說(shuō):“我們共同觀(guān)賞著(zhù)花園中這許多菊花,同時(shí)還在品評著(zhù)菊花的優(yōu)劣,而且還互相比賽,看看哪一位才思敏捷先作成佳詞好詩(shī)?”“好漉”兩句,述賞花飲酒至通宵。古時(shí)酒有清、濁之分,故白居易《問(wèn)劉十九》詩(shī)有“綠蟻新醅酒”的描述,就是飲帶酒糟的濁酒。這里詞人所飲的也是濁酒,所以飲前先用“烏巾”漉凈酒糟,才可飲用。此言詞人面對香花、佳人作通宵漉酒暢飲,但他邊狂飲濁酒,邊還笑著(zhù)對侑酒的佳人說(shuō):“你不要發(fā)愁我會(huì )醉得失態(tài),如果你頭上的金鈿釵掉在地上,我還能馬上替你拾起來(lái)插上呢!薄八氵z蹤”兩句,述酒醒。言詞人酒醉后醒轉,發(fā)現床頭枕邊尚遺留了佳人身上的物件,不覺(jué)睹物思人,倍增相思。
因為是和韻,所以全詞以詞人的寄托、臆想為多,不必詞人親自觀(guān)賞菊花后才能填之。
【菊原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
菊原文翻譯注釋及賞析04-17
菊原文賞析及翻譯05-01
菊原文賞析及翻譯11-08
《菊》原文翻譯及賞析10-16
菊原文翻譯及賞析04-12
菊原文、翻譯及賞析06-04
詠菊原文翻譯及賞析03-30
庭前菊原文翻譯及賞析03-27
菊夢(mèng)原文賞析及翻譯04-25