(熱)長(cháng)歌行原文及賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì ),大家最不陌生的就是古詩(shī)了吧,古詩(shī)的格律限制較少。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?以下是小編整理的長(cháng)歌行原文及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文:
人生不作安期生,醉入東海騎長(cháng)鯨;
猶當出作李西平,手梟逆賊清舊京。
金印輝煌未入手,白發(fā)種種來(lái)無(wú)情。
成都古寺臥秋晚,落日偏傍僧窗明。
豈其馬上破賊手,哦詩(shī)長(cháng)作寒螿鳴?
興來(lái)買(mǎi)盡市橋酒,大車(chē)磊落堆長(cháng)瓶;
哀絲豪竹助劇飲,如鋸野受黃河傾。
平時(shí)一滴不入口,意氣頓使千人驚。
國仇未報壯士老,匣中寶劍夜有聲。
何當凱旋宴將士,三更雪壓飛狐城!
譯文
一個(gè)人活在世上,就算沒(méi)法做個(gè)安期生那樣的仙人,喝醉了,在東海里騎著(zhù)鯨魚(yú)玩耍游蕩;
也該做個(gè)李西平那樣的名將,帶兵殺敵,收復淪陷的國土與首都長(cháng)安。
可憐我,什么功名也沒(méi)建立,年齡卻已老大,白發(fā)蕭騷;
傍晚躺在這成都的古廟,眼見(jiàn)著(zhù)落日的余暉,裝點(diǎn)這僧房的紗窗。
哎,難道我這個(gè)馳騁沙場(chǎng)的殺敵能手,就成了這么個(gè)做做詩(shī)的無(wú)用之輩,像寒蟬那樣?
酒興來(lái)時(shí)我把橋邊酒家的酒都買(mǎi)光;長(cháng)長(cháng)的酒瓶,把大車(chē)全都堆滿(mǎn)。
喚來(lái)了樂(lè )隊奏起悲壯的音樂(lè )助興,喝起來(lái)猶如黃河水傾倒在鉅野中一樣。
我平時(shí)滴酒不沾,這番豪邁氣概,頓時(shí)令許多人驚訝感嘆。
國仇還沒(méi)報,壯士已衰老;匣中寶劍耐不了寂寞,半夜里發(fā)出陣陣吟嘯。
什么時(shí)候在三更大雪中收復了飛狐城,凱旋歸來(lái),與將士宴會(huì )歡笑!
注釋
長(cháng)歌行:漢樂(lè )府曲調名。
安期生:傳說(shuō)是秦始皇時(shí)的仙人。
猶當:應當。表愿望。
李西平:唐朝名將李晟(成)因平定叛亂有功,封為西平王。
梟(xiāo):殺。
舊京:指唐朝京城長(cháng)安。唐德宗興元元年(公元784年)六月,李晟從叛將朱泚手中收復長(cháng)安城。
種種:頭發(fā)短的樣子。
來(lái)無(wú)情:無(wú)情地生長(cháng)。
成都:今在四川省成都市。陸游時(shí)在成都,寄寓在多福院。
豈其:難道。表反詰。
寒螿(jiāng):寒蟬。似蟬,體較小。
市橋:橋名,在成都石牛門(mén)。
磊落:酒瓶堆疊的樣子。
哀絲豪竹:指悲壯的音樂(lè )。絲:弦樂(lè )器;竹:管樂(lè )器。
劇飲:放量喝酒。
鉅野:古代大澤名。舊址在今山東鉅野縣附近,臨近黃河。
頓:立刻。
匣:劍鞘。
寶劍夜有聲:這是表示壯志難酬的不平之鳴。
何當:哪時(shí)能夠。
凱旋:勝利歸來(lái)。
飛狐城:在今河北省淶源縣。當時(shí)被金人侵占。
賞析:
詩(shī)用浪漫手法開(kāi)始,前四句談自己生平的抱負:或者做個(gè)安期生那樣的神仙,游戲人生;要么做個(gè)李西平那樣的名將,殺敵立功。這四句寫(xiě)得氣勢很雄壯,與李白《將進(jìn)酒》等古風(fēng)一樣,給人以一種強烈的激勵,使人進(jìn)入振奮的狀態(tài)。就表達上來(lái)說(shuō),前者又只是后者的陪襯,做神仙是幻想,做名將才是詩(shī)人努力想實(shí)現的方向。同時(shí),用李西平事又十分貼切當時(shí)時(shí)局,陸游正是想要同李西平掃平逆賊、收復舊京長(cháng)安一樣掃平金虜、收復舊都汴京。
然而,現實(shí)是殘酷無(wú)情的,愿望是那么地虛無(wú)縹緲。詩(shī)人回到了現實(shí),便把前四句放出的狂瀾一下子倒挽回來(lái),進(jìn)而感嘆自己,年齡老大,功業(yè)無(wú)成,只能閑居在僧寮,無(wú)聊地躺著(zhù),默送著(zhù)夕陽(yáng)西下。他想著(zhù),像自己這樣的戰士,就不能只作個(gè)詩(shī)人,發(fā)出凄苦的吟聲,這決不是自己所愿意的,于是詩(shī)在沉重的壓抑中再度放開(kāi),故作豪語(yǔ),先寫(xiě)自己放浪于酒,意氣奮發(fā),從而在吐露心中郁結的煩悶時(shí),又表現自己的豪情、對未來(lái)的向往,這就是收復失地,飲酒慶功。末兩句結得很自然,既承上飲酒而來(lái),又與起首要做李西平遙遙呼應。
后人評放翁詩(shī)十九都是從軍之作,這首詩(shī)雖然是閑居遣懷,主題仍與從軍詩(shī)保持了一致。詩(shī)的格調雄放豪軼,悲中帶壯,既有不滿(mǎn)與牢騷,又充滿(mǎn)積極向上的奮斗精神,無(wú)論是醉歌作達還是自我排遣,都緊密?chē)@對國事的關(guān)心與對未來(lái)的信心,所以很有鼓舞力。
作者簡(jiǎn)介:
李白(701—762),字太白,號青蓮居士。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現出蔑視權貴的傲岸精神,對人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達對祖國山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話(huà)傳說(shuō)中吸取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,是屈原以來(lái)最具個(gè)性特色和浪漫精神的詩(shī)人,達到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。
【長(cháng)歌行原文及賞析】相關(guān)文章:
長(cháng)歌行原文及賞析09-01
(經(jīng)典)長(cháng)歌行原文及賞析08-24
長(cháng)歌行的原文及賞析02-02
《長(cháng)歌行》原文,翻譯及賞析03-23
《長(cháng)歌行》原文及翻譯賞析03-16
【集合】長(cháng)歌行原文及賞析07-23
長(cháng)歌行原文翻譯及賞析03-16
長(cháng)歌行原文翻譯及賞析通用11-27