- 《楊布打狗》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 楊布打狗原文翻譯及賞析 推薦度:
- 楊布打狗原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《楊布打狗》原文翻譯及賞析
漫長(cháng)的學(xué)習生涯中,大家最不陌生的就是文言文了吧?其實(shí),文言文是相對現今新文化運動(dòng)之后白話(huà)文而講的,古代并無(wú)文言文這一說(shuō)法。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編為大家整理的《楊布打狗》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀與收藏。
原文:
楊布打狗
先秦:列子
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來(lái),豈能無(wú)怪哉?”
譯文:
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著(zhù)件白色的衣服出門(mén)去了。天下起了雨,楊布便脫下白衣,穿著(zhù)黑色的衣服回家。他家的狗沒(méi)認出來(lái)是楊布,就迎上前沖他叫。楊布十分生氣,準備打狗。這時(shí)楊朱說(shuō):“你不要打狗,如果換做是你,你也會(huì )是像它這樣做的。假如剛才你的狗離開(kāi)前是白色的而回來(lái)變成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”
注釋?zhuān)?/strong>
楊朱:先秦哲學(xué)家,戰國時(shí)期魏國人,字子居曰:名叫。衣:穿。素:白色的。雨:下雨。衣:上衣,這里指衣服。緇:黑色。反:同"返"返回,回家。知:了解,知道。而:連詞,表示順承。吠:(狗)大叫。怒:生氣,憤怒。將:打算。撲:打、敲。子無(wú)撲之,子:你猶是:像這樣。向者:剛才。向,從前,往昔。使:假使,假若。豈:怎么。無(wú):同“毋”,不,不要。怪:對……感到奇怪。衣素衣:穿著(zhù)白衣服。
賞析:
楊布出去時(shí)穿的是白色的衣服,下雨了,環(huán)境條件變化了,他換了黑色的衣服,楊布依舊是楊布。但是他家的狗卻無(wú)視這些變化,沖著(zhù)換了裝的楊布狂吠。原來(lái)狗只忠實(shí)于那個(gè)穿白衣服的楊布,卻不理穿黑衣服的楊布!楊布的狗只看衣服不看人,結果咬錯了人。狗犯這樣的錯誤并不可笑,人看問(wèn)題,如果只注意表面現象,不抓住本質(zhì)特征,同樣會(huì )犯類(lèi)似的低級錯誤,F實(shí)生活中,沒(méi)有一成不變的東西,不變是相對的,變化是絕對的,不能用舊的眼光看待變化了的事物,要學(xué)會(huì )透過(guò)現象看本質(zhì)。
中心:當別人因為表面現象誤解自己的時(shí)候,我們一定要清醒,說(shuō)明真相,消除誤解。而不能像楊布那樣發(fā)火解氣,那不利于問(wèn)題的解決,弄不好會(huì )激化矛盾。
寓意
1.當朋友誤解自己的時(shí)候,不要頭腦發(fā)熱,動(dòng)怒發(fā)火;而應該設身處地站在別人的角度思考,要學(xué)會(huì )換位思考,并理解別人。
2.以短淺的目光看到事物的表面而看不到事物的本質(zhì),是不對的。
3.事物是千變萬(wàn)化的,要想正確地認識事物,就不能用一成不變的眼光來(lái)看待事物,更不能被一時(shí)的表面現象所迷惑,要抓住事物的本質(zhì)。
4.凡遇是非,務(wù)必先內求諸己,切莫忙于責人!
5.遭遇別人不友好的表現,應設身處地,反躬自問(wèn),不應一味責怪別人。
6.若自己變了,就不能怪別人對自己另眼相看。別人另眼看自己,首先要從自己身上找原因,不然的話(huà)就像楊布那樣:一身衣服變了,反而怪狗不認識他。
作者介紹
列御寇,戰國前期思想家,東周威烈王時(shí)期鄭國圃田人(今河南省鄭州市)。戰國早期,著(zhù)名的思想家.寓言家和文學(xué)家。道家著(zhù)名代表。那時(shí),由于人們習慣在有學(xué)問(wèn)的人姓氏后面加一個(gè)“子”字,表示尊敬,所以列御寇又稱(chēng)為“列子”。唐玄宗于天寶年間詔封列子為“沖虛真人”。
列子是老子和莊子之外的又一位道家思想代表人物,與鄭繆公同時(shí)。其學(xué)本于黃帝老子,主張清靜無(wú)為。后漢班固《藝文志》“道家”部分錄有《列子》八卷!读凶印酚置稕_虛經(jīng)》,(于前450至前375年所撰)是道家重要典籍。 漢書(shū)《藝文志》著(zhù)《列子》八卷,早佚本《列子》八卷,從思想內容和語(yǔ)言使用上看,可能是后人根據古代資料編著(zhù)的。全書(shū)共載民間故事寓言、神話(huà)傳說(shuō)等134則,是東晉人張湛所輯錄增補的,題材廣泛,有些頗富教育意義。 莊子在其書(shū)第一篇《逍遙游》中,就提到過(guò)列子可以“御風(fēng)而行,泠然善也”,似乎練就了一身卓絕的輕功。因為莊子書(shū)中常常虛構一些子虛烏有的人物,如“無(wú)名人”、“天根”,故有人懷疑列子也是“假人”。不過(guò)《戰國策》、《尸子》、《呂氏春秋》等諸多文獻中也都提及列子,而這些書(shū)可都是正兒八經(jīng)的書(shū),不像《莊子》那樣喜歡亂編故事。所以列子應該實(shí)有其人。
【《楊布打狗》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《楊布打狗》原文翻譯及賞析12-02
楊布打狗原文翻譯及賞析01-24
楊布打狗原文翻譯及賞析2篇04-20
楊布打狗的文言文翻譯04-08
《楊布打狗》文言文翻譯04-11
文言文《楊布打狗》翻譯推薦08-10
楊布打狗的歷史典故01-22
歷史典故:楊布打狗08-21