《潛》原文、翻譯及賞析(通用12篇)
《潛》原文、翻譯及賞析1
原文:
滿(mǎn)江紅·金陵烏衣園
柳帶榆錢(qián),又還過(guò)、清明寒食。
天一笑、滿(mǎn)園羅綺,滿(mǎn)城簫笛。
花樹(shù)得晴紅欲染,遠山過(guò)雨青如滴。
問(wèn)江南、池館有誰(shuí)來(lái),江南客。
烏衣巷,今猶昔。
烏衣事,今難覓。
但年年燕子,晚煙斜日。
抖擻一春塵土債,悲涼萬(wàn)古英雄跡。
且芳尊、隨分趁芳時(shí),休虛擲。
譯文:
柳樹(shù)已是長(cháng)條如帶,榆莢也結實(shí)如古錢(qián) 。清明、寒食兩節已過(guò)。天晴了,滿(mǎn)園游玩的仕女,滿(mǎn)城笙歌。陽(yáng)光照耀,滿(mǎn)樹(shù)紅花紅得艷麗;雨后遠山,座座青翠欲滴。向江南問(wèn)訊:誰(shuí)會(huì )來(lái)這烏衣園探尋?是我這個(gè)江南的客人。
烏衣巷的模樣今天還似往昔,可烏衣巷中的往事今日已難尋覓。只有春來(lái)秋去的燕子年年來(lái)此地,看到的也不過(guò)是蒼茫暮色中殘陽(yáng)漸墜西。我來(lái)這里游賞本想除去為官經(jīng)歷上的煩意,眼前所見(jiàn),倒為古今滄桑生出無(wú)數悲切和憂(yōu)郁。且端著(zhù)酒杯讓我隨意暢飲,莫虛度了這天氣晴朗和花紅柳綠的.光陰 。
注釋?zhuān)?/strong>
柳樹(shù)已是長(cháng)條如帶,榆莢也結實(shí)如古錢(qián) 。清明、寒食兩節已過(guò)。天晴了,滿(mǎn)園游玩的仕女,滿(mǎn)城笙歌。陽(yáng)光照耀,滿(mǎn)樹(shù)紅花紅得艷麗;雨后遠山,座座青翠欲滴。向江南問(wèn)訊:誰(shuí)會(huì )來(lái)這烏衣園探尋?是我這個(gè)江南的客人。
烏衣巷的模樣今天還似往昔,可烏衣巷中的往事今日已難尋覓。只有春來(lái)秋去的燕子年年來(lái)此地,看到的也不過(guò)是蒼茫暮色中殘陽(yáng)漸墜西。我來(lái)這里游賞本想除去為官經(jīng)歷上的煩意,眼前所見(jiàn),倒為古今滄桑生出無(wú)數悲切和憂(yōu)郁。且端著(zhù)酒杯讓我隨意暢飲,莫虛度了這天氣晴朗和花紅柳綠的光陰 。
賞析:
“柳帶榆錢(qián)”,寫(xiě)的是春末景況,故下句云“又還過(guò),清明寒食”,深有光陰荏苒之感。清明時(shí)節正是出游的好時(shí)候。下面就寫(xiě)游園所見(jiàn)!疤煲恍Α,指天晴,化用杜甫的“每蒙天一笑,復似物皆春!薄傲_綺”,此代指游女。這幾句寫(xiě)游樂(lè )盛況:連天公也顯得特別高興綻開(kāi)笑臉。游女如云,笙歌滿(mǎn)耳,一片歡樂(lè )。而此時(shí)花園里的景色也格外清麗,正是雨后初晴之時(shí),經(jīng)過(guò)春雨的滋潤清洗,花紅欲染,山青如滴,色彩分明,十分奪目。以上數句,作者把游人、景物、所見(jiàn)所聞的一切都寫(xiě)得那么美好,他的心情應當是愉快的,但實(shí)際卻非如此!皢(wèn)江南池館有誰(shuí)來(lái)?江南客!彼谴说氐墓賳T,來(lái)游此地的池館即烏衣園,卻感到是作客(“江南客”自指并兼指其兄),感到與此地游人、景物很不融洽,可見(jiàn)其心情的悒郁。這里是反襯寫(xiě)法,他為什么有這樣的心情呢?大概是由于仕宦的不如意。前一年年底他曾一度以淮西總領(lǐng)兼沿江制置使并知建康府,那是兩件很重要、也很能見(jiàn)才干的職務(wù),可是為時(shí)不久就停兼了。管理錢(qián)糧的總領(lǐng)比起威行一方的軍政長(cháng)官未免有些冷落,再加上其兄吳淵的投閑置散,自然會(huì )產(chǎn)生郁郁不得志的心理。這一個(gè)是用樂(lè )景寫(xiě)哀,達到了十倍其哀的效果。
上片結拍以問(wèn)句題明“江南客”今日來(lái)游烏衣園,下片順理成章地轉入懷古!盀跻孪,今猶昔。烏衣事,今難覓!眱删湟浴盀跻隆辈⑻,但巷猶昔,事難覓,對比十分鮮明。王謝的德行已成歷史,今天不復存在,所以難覓。來(lái)到此地,只見(jiàn)小巷依然,于是自然生出物是人非之感!暗昴暄嘧,晚煙斜日!
只有春來(lái)秋去的燕子年年來(lái)此憑吊一番,“晚煙斜日”,景象何其蕭條。燕子當年經(jīng)歷過(guò)烏衣園的繁盛,如今又看到它的冷落,作者的今昔之感借燕子作了具體呈現。這里化用了劉禹錫《烏衣巷》詩(shī)句,但用意不同。
《潛》原文、翻譯及賞析2
原文:
浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首
五十年功如電掃,華清花柳咸陽(yáng)草。
五坊供奉斗雞兒,酒肉堆中不知老。
胡兵忽自天上來(lái),逆胡亦是奸雄才。
勤政樓前走胡馬,珠翠踏盡香塵埃。
何為出戰輒披靡,傳置荔枝多馬死。
堯功舜德本如天,安用區區紀文字。
著(zhù)碑銘德真陋哉,乃令神鬼磨山崖。
子儀光弼不自猜,天心悔稿人心開(kāi)。
夏商有鑒當深戒,簡(jiǎn)策汗青今具在。
君不見(jiàn)當時(shí)張說(shuō)最多機,雖生已被姚崇賣(mài)。
君不見(jiàn)驚人廢興傳天寶,中興碑上今生草。
不知負國有奸雄,但說(shuō)成功尊國老。
誰(shuí)令妃子天上來(lái),虢秦韓國皆天才。
花桑羯鼓玉方響,春風(fēng)不敢生塵埃。
姓名誰(shuí)復知安史,健兒猛將安眠死。
去天尺五抱甕峰,峰頭鑿出開(kāi)元字。
時(shí)移勢去真可哀,奸人心丑深如崖。
西蜀萬(wàn)里尚能反,南內一閉何時(shí)開(kāi)。
可憐孝德如天大,反使將軍稱(chēng)好在。
嗚呼,奴輩乃不能道輔國用事張后專(zhuān),乃能念春薺長(cháng)安作斤賣(mài)。
注釋
五十年功:指唐玄宗(李隆基)在位時(shí)間。玄宗在位實(shí)際44年,“五十年”為大約數字。
華清花柳:花柳,一作宮柳。華清,華清宮,在陜西臨潼驪山。
咸陽(yáng)草:咸陽(yáng),秦始皇建都之地。
五坊:后人指不務(wù)正業(yè)之人為“五坊小兒”。
斗雞兒:指唐玄宗愛(ài)好斗雞,玩物喪志。
酒肉堆:批生活豪華。
胡兵:指安祿山叛亂部隊。安祿山本營(yíng)州柳城胡人。史思明亦為胡人。
逆胡:指安祿山、史思明。
奸雄才:奸詐欺世的野心家。
勤政樓:唐玄宗建,為明皇賜宴設酺之處。全稱(chēng)“勤政務(wù)本之樓”。
披靡:潰敗。
傳置荔枝:由于駿馬兼程急遞,諸許多馬因遞送荔枝而累死。
著(zhù)碑銘德:撰寫(xiě)碑文銘記功德。
陋:此指淺俗。
子儀:郭子儀,唐代名將,唐玄宗時(shí),累遷朔方節度使,平安史之亂有功,封汾陽(yáng)王。
光弼:李光弼,唐代名將。平安史之亂有功,授天下兵紀都元帥,封淮郡王。
不自猜:一作“不用猜”。猜,此指被猜疑。
天心悔禍:上天不欲重復其錯誤。
夏商有鑒:一作“夏為殷鑒”。
簡(jiǎn)策汗青:古時(shí)書(shū)籍由竹簡(jiǎn)編成,為便于書(shū)寫(xiě)和長(cháng)久保存,則必須將竹簡(jiǎn)在火藥味上烤干,炙烤時(shí)竹簡(jiǎn)出水如汗一般,故曰汗青。此簡(jiǎn)策汗青代指史冊。
張說(shuō)、姚崇:二人均為唐玄宗時(shí)宰相。
天寶:唐玄宗年號,公元742—756年。
國老:告老退休的卿大夫。此指郭子儀、李光弼等平息安史之亂的功臣。
妃子:指楊貴妃。虢、秦、
韓國:楊貴妃三姊分封之地。
羯鼓:樂(lè )器,以山桑木為之。狀如漆桶,下承以牙床,以?xún)烧葥糁。唐玄宗素喜音律,尤撤擅長(cháng)擊羯鼓,人稱(chēng)為“八音領(lǐng)袖”。
方響:樂(lè )器!按猴L(fēng)”
句:指明皇與貴妃擊鼓作樂(lè )時(shí),使得春風(fēng)也不敢吹起塵埃。
去天五尺:此極言其高。
抱甕峰:即甕肚峰。
奸人心丑:奸人,奸詐之人,此指李輔國等,心地險惡。
西蜀萬(wàn)里:安史之亂時(shí),玄宗逃至西蜀(今四川)。
反:同“返”。
南內:長(cháng)安有大內、西內、南內三宮,南內即興慶迷路,本唐玄宗聽(tīng)政處。安史之亂平息后,玄宗回到長(cháng)安,肅宗信用李輔務(wù)國,遷玄宗于西內,故謂“南內一閉”。
將軍:指高力士,高力士于公元748年(天寶七年)加至驃騎大將軍。
稱(chēng)好在:好在,好生,莫亂來(lái)。
輔國用事:輔國,李輔國,玄宗時(shí)為閹奴,得肅宗信任,權勢日益顯赫。用事,當權。
張后:肅宗皇后,與李輔國勾結專(zhuān)權,后為李輔國殺。
賞析
此詩(shī)深刻分析了唐朝之所以會(huì )發(fā)生安史之亂和唐王朝軍隊一敗涂地的原因,詩(shī)中不僅將腐化昏聵的'唐明皇和諸般諂媚誤國的佞臣一同作了鞭撻,總結歷史的教訓,而且影射了北宋末年腐敗的朝政——君主無(wú)能,臣僚爾虞我詐。用借古喻今的方式來(lái)對當權者予以勸戒,表現了詩(shī)人對北宋末年朝政的擔憂(yōu)。
創(chuàng )作背景
這兩首詩(shī)是李清照早年和張耒《讀中興頌碑》詩(shī)所作。北宋中后期,統治階級上層發(fā)生了劇烈的黨爭。最初的斗爭是由王安石派的變法和司馬光派的反變法而引起的。延續到后來(lái),兩派政治力量你上我下,互相傾軋,大起大落。而一旦執政以后,本派內部又迅速分蘗化,爭奪益甚。
《潛》原文、翻譯及賞析3
原文:
送綦毋潛落第還鄉
唐代:王維
圣代無(wú)隱者,英靈盡來(lái)歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門(mén)遠,孰云吾道非。(金門(mén)一作:君門(mén))
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒臨長(cháng)道,同心與我違。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹(shù)帶行客,孤村當落暉。(孤村一作:孤城)
吾謀適不用,勿謂知音稀。
譯文:
圣代無(wú)隱者,英靈盡來(lái)歸。
政治清明時(shí)代絕無(wú)隱者存在,為朝政服務(wù)有才者紛紛出來(lái)。
遂令東山客,不得顧采薇。
連你這個(gè)像謝安的山林隱者,也不再效法伯夷叔齊去采薇。
既至金門(mén)遠,孰云吾道非。(金門(mén)一作:君門(mén))
你應試落第不能待詔金馬門(mén),那是命運不濟誰(shuí)說(shuō)吾道不對?
江淮度寒食,京洛縫春衣。
去年寒食時(shí)節你正經(jīng)過(guò)江淮,滯留京洛又縫春衣已過(guò)一載。
置酒臨長(cháng)道,同心與我違。
我們又在長(cháng)安城外設酒餞別,同心知己如今又要與我分開(kāi)。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
你行將駕駛著(zhù)小船南下歸去,不幾天就可把自家柴門(mén)扣開(kāi)。
遠樹(shù)帶行客,孤村當落暉。(孤村一作:孤城)
遠山的樹(shù)木把你的身影遮蓋,夕陽(yáng)余輝映得孤村艷麗多彩。
吾謀適不用,勿謂知音稀。
你暫不被錄用純屬偶然的事,別以為知音稀少而徒自感慨!
注釋?zhuān)?/strong>
圣代無(wú)隱者,英靈盡來(lái)歸。
圣代:政治開(kāi)明、社會(huì )安定的時(shí)代。英靈:有德行、有才干的人。
遂(suì)令東山客,不得顧采薇(wēi)。
東山客:東晉謝安曾隱居會(huì )稽東山,借指綦毋潛。采薇:商末周初,伯夷、叔齊兄弟隱于首陽(yáng)山,采薇而食,后世遂以采薇指隱居生活。
既至金門(mén)遠,孰云吾道非。(金門(mén)一作:君門(mén))
既至金門(mén)遠,孰云吾道非:這兩句指雖然未能考中,但不是因為沒(méi)有才能。金門(mén):金馬門(mén),漢代宮門(mén)名。漢代賢士等待皇帝召見(jiàn)的地方。吾道非:是指孔子嘆自己政策的不能實(shí)行,半途受到阻礙。
江淮(huái)度寒食,京洛縫春衣。
寒食:古人以冬至后一百零五天為寒食節,斷火三日。京洛:指東京洛陽(yáng)。江淮:指長(cháng)江,淮水,是綦毋潛所必經(jīng)的水道。
置酒臨長(cháng)道,同心與我違。
臨長(cháng)道:一作“長(cháng)安道”。同心:志同道合的朋友、知己。違:分離。
行當浮桂棹(zhào),未幾拂荊扉(fēi)。
行當:將要。桂棹:桂木做的船槳。未幾:不久。
遠樹(shù)帶行客,孤村當落暉(huī)。(孤村一作:孤城)
吾謀適不用,勿謂知音稀。
適,偶然的意思!拔嶂\”句說(shuō)綦毋潛此次落第是偶然失敗。
賞析:
這是一首送別詩(shī)。此詩(shī)圍繞送友還鄉,層層深入,娓娓道來(lái)。詩(shī)人對綦毋潛參加科舉考試落第一事反復地進(jìn)行慰勉,鼓勵友人不要灰心懊喪,落第只是暫時(shí)的失意,要相信世上還會(huì )有知音,如今政治清明,有才能的人最終是不會(huì )受埋沒(méi)的,表達了對朋友懷才不遇的同情和勸慰,寫(xiě)得委婉盡致。
開(kāi)頭四句言當今正是太平盛世,人們不再隱居,而是紛紛出山應考,走向仕途!笆ゴ币辉~充滿(mǎn)了對李唐王朝的由衷信賴(lài)和希望!氨M來(lái)歸”,是出仕不久、意氣風(fēng)發(fā)的`詩(shī)人對天下舉子投身科考的鼓勵,規勸綦毋潛不發(fā)歸隱,而要振作精神,樹(shù)立信心,爭取再考。五、六句是對綦毋潛的安慰:盡管這一次未能中第入仕,但選擇科舉之路是沒(méi)有錯的,只要堅持下去,總會(huì )有希望的。七至十句是勸綦毋潛暫回家去!岸群场薄翱p春衣”,是從時(shí)令上提醒對方,含有關(guān)切之情!敖础薄熬┞濉,從路線(xiàn)的選擇上提出建議,含有送別之意!爸镁啤毕嗨、“同心”相勉,足見(jiàn)詩(shī)人對綦毋潛的深情厚意與殷殷期望。十一至十四句設想對方回鄉的快捷與沿途風(fēng)光,給人以溫暖之感,意在安慰對方,不要背上落第的包袱,要開(kāi)心起來(lái)。最后兩句規勸對方,這次落第只是自己的才華恰好未被主考官賞識,切不要因此怪罪于開(kāi)明的“圣代”,不要怨天尤人,切莫以為朝中賞識英才的人稀少。這一懇切安慰之辭很能溫暖人心,激勵綦毋潛繼續仕進(jìn)。
這一首送別詩(shī)不僅寫(xiě)出了對朋友的關(guān)心、理解、慰勉與鼓勵,也表現出詩(shī)人積極入世的思想。全詩(shī)感情真摯而親切,詩(shī)人為友人的落第而惋惜,對友人的遭遇深表同情,但全詩(shī)的格調并不流于感傷,相反顯得奮發(fā)昂揚。這樣的送別詩(shī)自然會(huì )給友人以慰藉和鼓舞。讀這樣一首送別詩(shī),會(huì )讓人有一波感動(dòng),有一份溫暖,不僅被詩(shī)人對朋友的諄諄告別語(yǔ)所感動(dòng),更被詩(shī)人對朋友的殷殷慰勉情所溫暖。
《潛》原文、翻譯及賞析4
宿龍興寺
唐代 綦毋潛
香剎夜忘歸,松清古殿扉。
燈明方丈室,珠系比丘衣。
白日傳心凈,青蓮喻法微。
天花落不盡,處處鳥(niǎo)銜飛。
譯文
造訪(fǎng)龍興寺,夜深忘記了歸去;青青古松樹(shù),掩映佛殿的大門(mén)。
方丈室里寬敞干凈,燈火通亮;和尚披衣系著(zhù)佛珠,吟誦詩(shī)文。
心地像陽(yáng)光般明亮,純潔透明;佛法如蓮花般圣潔,微妙清靜。
天女撒下的花朵,飄落佛前;銜花翻飛的鳥(niǎo)兒,離去無(wú)聲。
注釋
龍興寺:在今湖南省零陵縣西南。
香剎:寺院。此指龍興寺。
忘歸:忘返。
方丈室:指寺院住持的居室。
比丘:和尚。
心:禪心。
青蓮:青色蓮花,佛書(shū)中多喻眼睛。喻法:用事例比喻來(lái)講佛法。
天花:天女所散之花。
簡(jiǎn)析
此詩(shī)寫(xiě)龍興寺環(huán)境清涼寂靜,寺內的僧人善良勤勉,日夜為香客祈福,對佛法的鉆研很勤奮。詩(shī)人具體通過(guò)“燈明方丈室”、“青蓮喻法微”來(lái)點(diǎn)明。作為輔助,詩(shī)人用了“珠系比丘衣”、“白日傳心凈”兩個(gè)句子,邏輯上很?chē)烂。為了展現龍興寺環(huán)境的優(yōu)美,詩(shī)人用到了對比這種常見(jiàn)的修辭方法。殿內是低低的誦經(jīng)聲,殿外卻有山禽自由來(lái)去。俗話(huà)里常用“門(mén)可羅雀”形容人家的偏僻冷清,這里詩(shī)人就用“處處銜?shū)B(niǎo)飛”來(lái)寫(xiě)照寺內庭園中的.清靜。佛門(mén)之內不得喧嘩吵鬧是常理,用易于明白的修辭來(lái)表現其實(shí)也顯露了詩(shī)人的修養,這樣寫(xiě)寺廟是很妥當的。當然如果這里把“處處銜?shū)B(niǎo)飛”理解成是與僧人心靜之態(tài)做對比,更突出了龍興寺和尚的修為,也是可以的。
有寺無(wú)僧不成靈靜,有僧無(wú)寺不成雅意。龍興寺既有古剎的風(fēng)貌,又有修行高深的僧侶,所以自有其不同凡響之處。
創(chuàng )作背景
綦毋潛一生游宦四方,曾經(jīng)寄宿過(guò)很多寺院。此詩(shī)是詩(shī)人在龍興寺過(guò)夜有所感而作。
《潛》原文、翻譯及賞析5
原文:
周頌·潛
[先秦]佚名
猗與漆沮,潛有多魚(yú)。有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉。以享以祀,以介景福。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
美好漆水和沮水,多種魚(yú)類(lèi)在棲息。有那鳣魚(yú)和鮪魚(yú),還有鰷鲿和鰋鯉。用來(lái)祭祀獻祖先,求得福祉永綿延。
注釋
猗(yī)與:贊美之詞。漆沮(jù):兩條河流名,均在今陜西省渭河以北。
潛:通“槮(sēn)”,放在水中供魚(yú)棲止的柴堆。
鳣(zhān):鰉魚(yú),無(wú)鱗,肉黃,大者可達二、三丈長(cháng)。鮪(wěi):鱘魚(yú),長(cháng)一、二丈。
鰷(tiáo):白條魚(yú),長(cháng)僅數寸,狀如柳葉,鱗細而白。鲿(cháng):黃頰魚(yú),尾微黃。鰋(yǎn):鲇魚(yú),無(wú)鱗。
享:祭獻。
介:助,一說(shuō)祈求。景:大。
賞析:
《周頌·潛》是專(zhuān)用魚(yú)類(lèi)為供品的祭祀詩(shī)。從詩(shī)中所寫(xiě)的魚(yú)的數量之多(“潛有多魚(yú)”)、品種之繁(“有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉”)以及人們對魚(yú)類(lèi)品種的熟知,可以看出當時(shí)漁業(yè)的卓有成效。潛置于水底,這種再簡(jiǎn)單不過(guò)的柴草堆作用卻不可小覷,正是它們吸引了魚(yú)類(lèi)大軍的聚集。這種原始而有效的養魚(yú)方法也許就出自公劉時(shí)代,《史記·周本紀》中寫(xiě)及公劉“行地宜”,以潛養魚(yú)可能正是因地制宜的創(chuàng )造性生產(chǎn)措施。祭祀詩(shī)離不開(kāi)歌功頌德,《周頌·潛》明寫(xiě)了對漆、沮二水風(fēng)景資源的歌頌,對公劉功德的歌頌則潛藏于字里行間,如同“潛”的`設置,蕩漾著(zhù)透出波紋的韻味。
“以(魚(yú))享以(魚(yú))祀,以介景!笔秋嬎荚、祈求福佑的祭祀行動(dòng)。如果將魚(yú)換成其他的祭品,祭祀的意蘊就會(huì )大受損害,而詩(shī)作一氣呵成的效果也便喪失無(wú)遺。在這首詩(shī)中,魚(yú)實(shí)在是必然貫穿到底的。最后一句雖然沒(méi)有寫(xiě)出魚(yú),但魚(yú)依然存在,因為“魚(yú)”與“余”諧音!吨茼灐摗吩(shī)所寫(xiě)的祭祀季冬一次,隔年之春又一次,均用魚(yú),這便有理由推斷:時(shí)至今日仍然廣泛流傳的“年年有魚(yú)(余)”年畫(huà),民間除夕席上對魚(yú)不動(dòng)筷而讓它完整地留進(jìn)新年的習俗,和《周頌·潛》所描寫(xiě)的祭祀是一脈相承的!吨茼灐摗窇敱灰暈槊袼资飞弦粭l重要資料,它的末句所祈之福就是“余”。
《周頌·潛》篇幅簡(jiǎn)短,卻羅列了六種魚(yú)名;漆、沮二水具體寫(xiě)出,卻讓祭祀對象公劉隱名;寫(xiě)王室的祭祀活動(dòng),卻也與民間風(fēng)俗息息相關(guān)。這些,都顯示了作者調動(dòng)藝術(shù)手法的匠心,使本來(lái)在《詩(shī)經(jīng)》里相對枯燥的頌詩(shī)中的一首能夠進(jìn)入形象生動(dòng)、意蘊豐富、趣味盎然的作品行列。
《潛》原文、翻譯及賞析6
原文:
香剎夜忘歸,松清古殿扉。
燈明方丈室,珠系比丘衣。
白日傳心凈,青蓮喻法微。
天花落不盡,處處鳥(niǎo)銜飛。
譯文:
游到香剎龍興寺,所見(jiàn)的美景令我忘了回去的時(shí)辰,于是只得寄宿一夜,夜色中,大殿高高的門(mén)扉上映出了古松清晰的影子。方丈的禪室里燈火通明,幾個(gè)晚課的僧人正在撥動(dòng)著(zhù)念珠誦經(jīng)。白天這些僧人會(huì )向香客們布道,就是闡明佛教宗義,師傅們好像口吐蓮花,將佛法的精神解釋得高深廣大。這時(shí)候殿外會(huì )停留一些鳥(niǎo)雀,殿內的法事并不會(huì )驚擾它們的自由飛翔。
注釋?zhuān)?/strong>
游到香剎龍興寺,所見(jiàn)的美景令我忘了回去的時(shí)辰,于是只得寄宿一夜,夜色中,大殿高高的門(mén)扉上映出了古松清晰的.影子。方丈的禪室里燈火通明,幾個(gè)晚課的僧人正在撥動(dòng)著(zhù)念珠誦經(jīng)。白天這些僧人會(huì )向香客們布道,就是闡明佛教宗義,師傅們好像口吐蓮花,將佛法的精神解釋得高深廣大。這時(shí)候殿外會(huì )停留一些鳥(niǎo)雀,殿內的法事并不會(huì )驚擾它們的自由飛翔。
賞析:
作品賞析
[注釋]
。1)龍興寺:在今湖南省零陵縣西南。
。2)香剎:寺院。此指龍興寺。
。3)比丘:和尚。
。4)心:禪心。
。5)青蓮:青色蓮花,佛書(shū)中多喻眼睛。喻法:用事例比喻來(lái)講佛法。
。6)天花:天女所散之花。
[譯文]
白日游覽龍興寺,晚上竟忘了回歸,寺廟門(mén)外的松樹(shù)林中吹來(lái)陣陣清風(fēng)。燈活明亮照滿(mǎn)禪堂,佛珠系在念經(jīng)和尚的衲衣上。僧侶們的心境像白日一樣明亮清靜,佛法精微像眼睛一樣純潔干凈。天女所散之花飄落不盡,處處都有鳥(niǎo)兒銜著(zhù)天上飛。
《潛》原文、翻譯及賞析7
周頌·潛
猗與漆沮,潛有多魚(yú)。有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉。以享以祀,以介景福。
翻譯
美好漆水和沮水,多種魚(yú)類(lèi)在棲息。有那鳣魚(yú)和鮪魚(yú),還有鰷鲿和鰋鯉。用來(lái)祭祀獻祖先,求得福祉永綿延。
注釋
猗與:贊美之詞。
漆沮:兩條河流名,均在今陜西省渭河以北。
潛:通“槮(sēn)”,放在水中供魚(yú)棲止的柴堆。
鳣:鰉魚(yú),無(wú)鱗,肉黃,大者可達二、三丈長(cháng)。
鮪:鱘魚(yú),長(cháng)一、二丈。
鰷:白條魚(yú),長(cháng)僅數寸,狀如柳葉,鱗細而白。
鲿:黃頰魚(yú),尾微黃。
鰋:鲇魚(yú),無(wú)鱗。
享:祭獻。
介:助,一說(shuō)祈求。
景:大。
鑒賞
《周頌·潛》是專(zhuān)用魚(yú)類(lèi)為供品的祭祀詩(shī)。從詩(shī)中所寫(xiě)的魚(yú)的數量之多(“潛有多魚(yú)”)、品種之繁(“有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉”)以及人們對魚(yú)類(lèi)品種的熟知,可以看出當時(shí)漁業(yè)的卓有成效。潛置于水底,這種再簡(jiǎn)單不過(guò)的柴草堆作用卻不可小覷,正是它們吸引了魚(yú)類(lèi)大軍的聚集。這種原始而有效的養魚(yú)方法也許就出自公劉時(shí)代,《史記·周本紀》中寫(xiě)及公劉“行地宜”,以潛養魚(yú)可能正是因地制宜的.創(chuàng )造性生產(chǎn)措施。祭祀詩(shī)離不開(kāi)歌功頌德,《周頌·潛》明寫(xiě)了對漆、沮二水風(fēng)景資源的歌頌,對公劉功德的歌頌則潛藏于字里行間,如同“潛”的設置,蕩漾著(zhù)透出波紋的韻味。
“以(魚(yú))享以(魚(yú))祀,以介景!笔秋嬎荚、祈求福佑的祭祀行動(dòng)。如果將魚(yú)換成其他的祭品,祭祀的意蘊就會(huì )大受損害,而詩(shī)作一氣呵成的效果也便喪失無(wú)遺。在這首詩(shī)中,魚(yú)實(shí)在是必然貫穿到底的。最后一句雖然沒(méi)有寫(xiě)出魚(yú),但魚(yú)依然存在,因為“魚(yú)”與“余”諧音!吨茼灐摗吩(shī)所寫(xiě)的祭祀季冬一次,隔年之春又一次,均用魚(yú),這便有理由推斷:時(shí)至今日仍然廣泛流傳的“年年有魚(yú)(余)”年畫(huà),民間除夕席上對魚(yú)不動(dòng)筷而讓它完整地留進(jìn)新年的習俗,和《周頌·潛》所描寫(xiě)的祭祀是一脈相承的!吨茼灐摗窇敱灰暈槊袼资飞弦粭l重要資料,它的末句所祈之福就是“余”。
《周頌·潛》篇幅簡(jiǎn)短,卻羅列了六種魚(yú)名;漆、沮二水具體寫(xiě)出,卻讓祭祀對象公劉隱名;寫(xiě)王室的祭祀活動(dòng),卻也與民間風(fēng)俗息息相關(guān)。這些,都顯示了作者調動(dòng)藝術(shù)手法的匠心,使本來(lái)在《詩(shī)經(jīng)》里相對枯燥的頌詩(shī)中的一首能夠進(jìn)入形象生動(dòng)、意蘊豐富、趣味盎然的作品行列。
創(chuàng )作背景
《周頌·潛》是記述春祭供魚(yú)盛況的樂(lè )歌!睹(shī)序》云:“《潛》,季冬薦魚(yú),春獻鮪也!卑创苏f(shuō)法,這首詩(shī)所寫(xiě)的祭祀按時(shí)間分有兩種,供奉魚(yú)的品種亦不同。關(guān)于魚(yú)的品種,孔疏的解釋是:“冬則眾魚(yú)皆可薦,故總稱(chēng)魚(yú);春唯獻鮪而已,故特言鮪!
《潛》原文、翻譯及賞析8
於潛僧綠筠軒
寧可食無(wú)肉,不可居無(wú)竹。
無(wú)肉令人瘦,無(wú)竹令人俗。
人瘦尚可肥,士俗不可醫。
旁人笑此言,似高還似癡。
若對此君仍大嚼,世間那有揚州鶴?
翻譯
寧可沒(méi)有肉吃,也不能讓居處沒(méi)有竹子。
沒(méi)有肉吃不過(guò)人會(huì )瘦掉,但沒(méi)有竹子就會(huì )讓人變庸俗。
原因是人瘦還可變肥,人俗就難以醫治了。
旁人若果對此不解,笑問(wèn)此言:“似高還似癡?”
那么請問(wèn),如果面對此君(竹),仍然大嚼,既要想得清高之名,又要想獲甘味之樂(lè ),世上又哪來(lái)“揚州鶴”這等魚(yú)和熊掌兼得的美事呢?
注釋
此君:用晉王徽之典故。
揚州鶴:語(yǔ)出《殷蕓小說(shuō)》。
創(chuàng )作背景
北宋熙寧六年(1073年)春,蘇軾出任杭州通判時(shí),從富陽(yáng)、新登,取道浮云嶺,進(jìn)入於潛縣境“視政”。於潛僧慧覺(jué)在於潛縣南二里的豐國鄉寂照寺出家。寺內有綠筠軒,以竹點(diǎn)綴環(huán)境,十分幽雅。蘇軾與僧慧覺(jué)游綠筠軒時(shí),寫(xiě)下了這首《於潛僧綠筠軒》。
賞析
這首詩(shī)是借題“於潛僧綠筠軒”歌頌風(fēng)雅高節,批判物欲俗骨。詩(shī)以議論為主,但寫(xiě)得很有風(fēng)采。
據《晉書(shū)·王徽之傳》記載,王羲之的兒子王徽之,為人高雅,生性喜竹。有一次,他寄居在一座空宅中,便馬上令人種竹。有人問(wèn)其原故,他不予正面解釋?zhuān)暗珖[詠指竹曰:‘何可一日無(wú)此君!’”這“可使食無(wú)肉,不可居無(wú)竹”便是借此典而頌于潛僧。因為典故中有著(zhù)那樣一位風(fēng)采卓異的形象,詩(shī)入又用了“可”、“不可”這樣的選擇而肯定的語(yǔ)氣,一位超然不俗的高僧形象便立刻躍然紙上。
“無(wú)肉令人瘦,無(wú)竹令人俗”是對“不可使居無(wú)竹”的進(jìn)一步發(fā)揮。它富哲理,有情韻,寫(xiě)出了物質(zhì)與精神、美德與美食在比較中的價(jià)值;食無(wú)甘味,充其量不過(guò)是“令人瘦”而已;人無(wú)松竹之節,無(wú)雅尚之好,那就會(huì )“令人俗”。這既是對于潛僧風(fēng)節的贊頌之語(yǔ),也是對缺乏風(fēng)節之輩的示警。接著(zhù)用“人瘦尚可肥,俗士不可醫”申足此意,就更鞭辟入里。一個(gè)人,最重要的是思想品格和精神境界。只要有了高尚的情操,就會(huì )有松柏的孤直,梅竹的清芬,不畏強權,直道而行,卓然為人;反之,就會(huì )汲汲于名利,計較于得失,隨權勢而俯仰,視風(fēng)向而轉移,俗態(tài)媚骨,丑行畢現。這種人,往往自視高明,自以為得計,聽(tīng)不進(jìn)奉勸,改不了秉性,所以詩(shī)人說(shuō)這種“俗士不可醫”——醫之無(wú)效。
以上為第一段。這一段的特點(diǎn)是:出語(yǔ)精警,議論精辟,發(fā)人深省。
文似看山不喜平。上面全是詩(shī)人議論,雖出語(yǔ)不凡,但若直由詩(shī)人議論下去,便有平直之嫌,說(shuō)教之譏。因而下段重開(kāi)波瀾,另轉新意。由那種“不可醫”的“俗士”站出來(lái)作自我表演,這就是修辭學(xué)中的“示現”之法:“旁人笑此言:‘似高還似癡’”這個(gè)“旁人”,就是前面提到的那種“俗士”。他聽(tīng)了詩(shī)人的議論,大不以為然;他雖然認為“不可使居無(wú)竹”是十足的迂闊之論,腐儒之見(jiàn),但在口頭上卻將此論說(shuō)成“似高、似癡”,從這模棱兩可的語(yǔ)氣里,顯示了這種人世故、圓滑的特點(diǎn);他絕不肯在論辯中作決絕之語(yǔ)而樹(shù)敵。
下面是詩(shī)人對俗士的`調侃和反詰:“若對此君仍大嚼,世間那有揚州鶴!”詩(shī)意謂:又想種竹而得清高之名,又要面竹而大嚼甘味,人間何處有“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴上揚州”這等美事。名節高的人難得厚富,厚富的人難得名高;做官的人無(wú)暇學(xué)仙,得道的人無(wú)暇做官;食肉的人無(wú)高節,高節的人不食肉;兩種好處都不能兼得,多種好處就更不能兼得了。
這首詩(shī)以五言為主,以議論為主。但由于適當采用了散文化的句式(如“不可使居無(wú)竹”、“若對此君仍大嚼”等)以及賦的某些表現手法(如以對白方式發(fā)議論等),因而能于議論中見(jiàn)風(fēng)采,議論中有波瀾,議論中寓形象。蘇軾極善于借題發(fā)揮,有豐富的聯(lián)想力,能于平凡的題目中別出新意,吐語(yǔ)不凡,此詩(shī)即是一例。
《潛》原文、翻譯及賞析9
太常引·建康中秋夜為呂叔潛賦
宋代:辛棄疾
一輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。把酒問(wèn)姮娥:被白發(fā)、欺人奈何?
乘風(fēng)好去,長(cháng)空萬(wàn)里,直下看山河。斫去桂婆娑,人道是、清光更多。
譯文及注釋
一輪秋影轉金波,飛鏡又重磨。把酒問(wèn)姮(héng)娥:被(pī)白發(fā),欺人奈何?
中秋皓月灑下萬(wàn)里金波,好似那剛磨亮的銅鏡飛上了夜空。我舉起酒杯問(wèn)那月中的嫦娥:怎么辦呢?白發(fā)漸漸增多,欺負我拿它沒(méi)有辦法。
金波:形容月光浮動(dòng),因亦指月光。飛鏡:飛天之明鏡,指月亮。姮娥:即嫦娥,傳說(shuō)中的月中仙女。
乘風(fēng)好去,長(cháng)空萬(wàn)里,直下看山河。斫(zhuó)去桂婆娑(suō),人道是,清光更多。
我要乘風(fēng)飛上萬(wàn)里長(cháng)空,俯視祖國的大好山河。還要砍去月中樹(shù)影搖曳的桂樹(shù),因為人們都說(shuō),這將使月亮灑下人間的光輝更多。
斫:砍。桂:桂樹(shù)。婆娑:樹(shù)影搖曳的樣子。
譯文及注釋
譯文
中秋皓月灑下萬(wàn)里金波,好似那剛磨亮的銅鏡飛上了夜空。我舉起酒杯問(wèn)那月中的嫦娥:怎么辦呢?白發(fā)漸漸增多,欺負我拿它沒(méi)有辦法。
我要乘風(fēng)飛上萬(wàn)里長(cháng)空,俯視祖國的大好山河。還要砍去月中樹(shù)影搖曳的桂樹(shù),因為人們都說(shuō),這將使月亮灑下人間的光輝更多。
注釋
太常引:詞牌名。
呂叔潛:名大虬,生平事跡不詳,似為作者聲氣相應的朋友。
金波:形容月光浮動(dòng),因亦指月光。
飛鏡:飛天之明鏡,指月亮。
姮娥:即嫦娥,傳說(shuō)中的月中仙女。
被白發(fā)欺人奈何:化用薛能《春日使府寓懷》“青春背我堂堂去,白發(fā)欺人故故生”詩(shī)意。
斫:砍。
桂:桂樹(shù)。
婆娑:樹(shù)影搖曳的樣子。
創(chuàng )作背景
據詞題可知,此詞當作于公元1174年(宋孝宗淳熙元年)中秋夜,為贈友之作。當時(shí)辛棄疾任江東安撫司參議官,治所建康即今江蘇省南京市。這時(shí)作者南歸已整整十二年了。十二年中,為了收復中原,作者曾多次上書(shū),力主抗金。起初始終堅持投降路線(xiàn)的宋高宗趙構傳位于其族侄趙昚(孝宗),一時(shí)之間,南宋朝野彌漫著(zhù)準備抗戰的氣氛。但經(jīng)“符離之敗”,“隆興和議”,事實(shí)證明趙昚也是畏敵如虎的投降派。乾道元年(公元1165年),作者上趙昚《美芹十論》;乾道六年(公元1170年),上宰相虞允文《九議》,七年之內,連同另兩篇,四次奏議,慷慨激昂,反復陳說(shuō)恢復之事,但始終冷落一旁,未被采納。在陰暗的政治環(huán)境中,作者只能以詩(shī)詞來(lái)抒發(fā)自己的心愿。
賞析
此詞通過(guò)古代的神話(huà)傳說(shuō),強烈地表達了自己反對妥協(xié)投降、立志收復中原失土的.政治理想。全詞想象豐富,把超現實(shí)的奇思妙想與現實(shí)中的思想矛盾結合起來(lái),體現了濃厚的浪漫主義色彩。
這首詞的上片,詞人巧妙地運用神話(huà)傳說(shuō)構成一種超現實(shí)的藝術(shù)境界,以寄托自己的理想與情懷!耙惠喦镉稗D金波。飛鏡又重磨。把酒問(wèn)姮娥:被白發(fā)欺人奈何?”作者在中秋之夜,對月抒懷,很自然地想到與月有關(guān)的神話(huà)傳說(shuō):吃了不死之藥飛入月宮的嫦娥,以及月中高五百丈的桂樹(shù)。詞人運用這兩則有關(guān)月亮的神話(huà)傳說(shuō),借以表達自己的政治理想和陰暗的政治現實(shí)的矛盾。辛棄疾一生以恢復中原為己任,但殘酷的現實(shí)使他的理想不能實(shí)現。想到功業(yè)無(wú)成、白發(fā)已多,作者怎能不對著(zhù)皎潔的月光,迸發(fā)出摧心裂肝的一問(wèn):“被白發(fā)欺人奈何?”這一句有力地展示了英雄懷才不遇的內心矛盾。
下片抒寫(xiě)作者的豪情壯志,他要趁著(zhù)美好的月夜,乘風(fēng)直上萬(wàn)里長(cháng)空,俯瞰祖國的山河。毫無(wú)疑義,這是他愛(ài)國思想的寫(xiě)照!爸毕隆,這里指目光一直地往下。最后又從天上寫(xiě)到人間,傳說(shuō)中月亮里那棵高大的桂樹(shù)擋住了許多月光。為了使月光更清楚地照亮祖國大地,作者在最后兩句寫(xiě)道,聽(tīng)人說(shuō):砍去那些搖晃(婆娑)的桂樹(shù)枝葉,月亮便會(huì )更加光明。這是含蓄地說(shuō),鏟除投降派的阻礙,才能取得抗金和收復中原事業(yè)的勝利。唐朝偉大的詩(shī)人杜甫在《一百五日夜對月》詩(shī)里寫(xiě)道:“斫卻月中桂,清光應更多!边@里辛棄疾用“人道是”三個(gè)字,表示前人曾說(shuō)過(guò)這個(gè)意思。
作者這里所說(shuō)的擋住月光的“桂婆娑”,實(shí)際是指帶給人民黑暗的婆娑桂影,它不僅包括南宋朝廷內外的投降勢力,也包括了金人的勢力。因為由被金人統治下的北方南歸的辛棄疾,不可能不深切地懷想被金人統治、壓迫的家鄉人民。進(jìn)一步說(shuō),這首詞還可以理想為一種更廣泛的象征意義,即掃蕩黑暗,把光明帶給人間。這一巨大的意義,是詞人利用神話(huà)材料,借助于想象和邏輯推斷所塑造的形象來(lái)實(shí)現的。
《潛》原文、翻譯及賞析10
潛
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
猗與漆沮,潛有多魚(yú)。有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉。以享以祀,以介景福。
譯文
漆水和沮水景色秀美,蘊藏著(zhù)富饒的漁業(yè)資源。
鳣魚(yú)鮪魚(yú)不計其數,鰷鲿鰋鯉也群出波間。
捕來(lái)鮮魚(yú)恭敬奉祀,祈求祖先賜福綿延。
注釋
、赔⑴c:贊美之詞。漆沮:兩條河流名,均在今陜西省。
、茲摚和ā皹Γ╯ēn)”,放在水中供魚(yú)棲止的柴堆。
、区@(zhān):大鯉魚(yú)。鮪(wěi):鱘魚(yú)。
、撒湥╰iáo):白條魚(yú)。鲿(cháng):黃頰魚(yú)。鰋(yǎn):鲇魚(yú)。
、山椋褐。景:大。
鑒賞
漆、沮二水是周王朝發(fā)展史上一個(gè)重要的印記。據《史記·周本紀》載,公劉“自漆、沮渡渭,取材用,行者有資,居者有畜積,民賴(lài)其慶。百姓懷之,多徙而保歸矣。周道之興自此始!敝茼炛械淖髌泛苌偬峒熬唧w地名,而提及具體地名即與祭祀對象有關(guān),如《天作》言“天作高山”,高山即岐山,是大王(即古公亶父)率民遷居之所,《詩(shī)集傳》認為“此祭大王之詩(shī)”(大王亦曾渡漆、沮,但在公劉之后,所以以岐山為標志)。與《潛》不同的是,《天作》點(diǎn)明了“大王荒之”!稘摗吩(shī)中沒(méi)有寫(xiě)出公劉,但公劉是周道由之而興的關(guān)鍵人物,他在漆沮的經(jīng)歷當是周人熟知的典故,《潛》的祭祀對象必然是公劉,無(wú)須點(diǎn)出而自明。由此亦可知,周人贊美漆沮,不僅是基于二水的美麗富饒,更是帶著(zhù)強烈自豪的主觀(guān)色彩。
《潛》是專(zhuān)用魚(yú)類(lèi)為供品的祭祀詩(shī),照《毛詩(shī)序》的說(shuō)法,《潛》所寫(xiě)的祭祀按時(shí)間分有兩種,供奉魚(yú)的品種亦不同:“季冬薦魚(yú),春獻鮪也!标P(guān)于魚(yú)的品種,孔疏的解釋是:“冬則眾魚(yú)皆可薦,故總稱(chēng)魚(yú);春唯獻鮪而已,故特言鮪!睆淖置婵此坪蹩赏,但經(jīng)不起仔細推敲。比如,“總稱(chēng)魚(yú)”的魚(yú)是否包括鮪,就字面即頗難斷定。其實(shí),“春獻鮪”是因為鮪在春夏間從海溯河而上產(chǎn)卵,其時(shí)方可捕得,冬天無(wú)法以“鮪”為薦,“總稱(chēng)魚(yú)”的魚(yú)自然不能包括了。
從魚(yú)的數量之多(“潛有多魚(yú)”)、品種之繁(“有鳣有鮪,鰷鲿鰋鯉”)以及人們對魚(yú)類(lèi)品種的熟知,可以看出當時(shí)漁業(yè)的卓有成效。潛置于水底,這種再簡(jiǎn)單不過(guò)的柴草堆作用卻不可小覷,正是它們吸引了魚(yú)類(lèi)大軍的聚集。這種原始而有效的養魚(yú)方法也許就出自公劉時(shí)代,《周本紀》中寫(xiě)及公劉“行地宜”,以潛養魚(yú)可能正是因地制宜的創(chuàng )造性生產(chǎn)措施。祭祀詩(shī)離不開(kāi)歌功頌德,《潛》明寫(xiě)了對漆、沮二水風(fēng)景資源的歌頌,對公劉功德的歌頌則潛藏于字里行間,如同潛的設置,蕩漾著(zhù)透出波紋的韻味。
“以(魚(yú))享以(魚(yú))祀,以介景!笔秋嬎荚、祈求福佑的祭祀行動(dòng)。如果將魚(yú)換成其他的祭品,祭祀的意蘊就會(huì )大受損害,而詩(shī)作一氣呵成的效果也便喪失無(wú)遺。在這首詩(shī)中,魚(yú)實(shí)在是必然貫穿到底的。最后_一句雖然沒(méi)有寫(xiě)出魚(yú),但魚(yú)依然存在.因為“魚(yú)”與“余”諧音,《潛》詩(shī)所寫(xiě)的'祭祀季冬一次,隔年之春又一次,均用魚(yú),這使讀者有理由推斷:時(shí)至今日仍然廣泛流傳的“年年有魚(yú)(余)”年畫(huà),民間除夕席上對魚(yú)不動(dòng)筷而讓它完整地留進(jìn)新年的習俗,和《潛》所描寫(xiě)的祭祀是一脈相承的!稘摗窇敱灰暈槊袼资飞弦粭l重要資料,它的末句所祈之福就是“余”。
《潛》篇幅簡(jiǎn)短,卻羅列了六種魚(yú)名;漆、沮二水具體寫(xiě)出,卻讓祭祀對象公劉隱名;寫(xiě)王室的祭祀活動(dòng),卻也與民間風(fēng)俗息息相關(guān)。這些,都顯示了作者調動(dòng)藝術(shù)手法的匠心,使本來(lái)在《詩(shī)經(jīng)》里相對枯燥的頌詩(shī)中的一首能夠進(jìn)入形象生動(dòng)、意蘊豐富、趣味盎然的作品行列。
《潛》原文、翻譯及賞析11
原文:
圣代無(wú)隱者,英靈盡來(lái)歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門(mén)遠,孰云吾道非。
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長(cháng)安道,同心與我違。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹(shù)帶行客,孤城當落暉。
吾謀適不用,勿謂知音稀。
譯文
政治清明時(shí)代絕無(wú)隱者存在,為朝政服務(wù)有才者紛紛出來(lái)。
連你這個(gè)像謝安的山林隱者,也不再效法伯夷叔齊去采薇。
你應試落弟不能待詔金馬門(mén),那是命運不濟誰(shuí)說(shuō)吾道不對?
去年寒食時(shí)節你正經(jīng)過(guò)江淮,滯留京洛又縫春衣已過(guò)一載。
我們又在長(cháng)安城外設酒餞別,同心知己如今又要與我分開(kāi)。
你行將駕駛著(zhù)小船南下歸去,不幾天就可把自家柴門(mén)扣開(kāi)。
遠山的樹(shù)木把你的身影遮蓋,夕陽(yáng)余輝映得孤城艷麗多彩。
你暫不被錄用純屬偶然的事,別以為知音稀少而徒自感慨!
注釋
。1)綦毋潛:綦毋為復姓,潛為名,字季通,荊南人(治所在今湖北江南),王維好友。
。2)圣代:政治開(kāi)明、社會(huì )安定的時(shí)代。
。3)英靈:有德行、有才干的人。
。4)東山客:東晉謝安曾隱居會(huì )稽東山,借指綦毋潛。
。5)采薇:商末周初,伯夷、叔齊兄弟隱于首陽(yáng)山,采薇而食,后世遂以采薇指隱居生活。
。6)既至金門(mén)遠,孰云吾道非:這兩句指雖然未能考中,但不是因為沒(méi)有才能。金門(mén):金馬門(mén),漢代宮門(mén)名。漢代賢士等待皇帝召見(jiàn)的地方。吾道非:《孔子家語(yǔ)·在厄》記載:“楚昭王聘孔子,孔子往,陳蔡發(fā)兵圍孔子,孔子曰:‘匪兕匪虎,率彼曠野,吾道非乎,吾何為至此乎?’”是指孔子嘆自己政策的不能實(shí)行,半途受到阻礙。
。7)江淮度寒食,京洛縫春衣:這兩句詩(shī)說(shuō)綦毋潛落第后將取道洛陽(yáng)經(jīng)過(guò)江淮回家鄉。寒食:古人以冬至后一百零五天為寒食節,斷火三日。京洛:指東京洛陽(yáng)。江淮:指長(cháng)江,淮水,是綦毋潛所必經(jīng)的水道。
。8)同心:志同道合的朋友、知己。違:分離。
。9)行當:將要。桂棹:桂木做的船槳。
。10)未幾:不久。
。11)“吾謀”句:左傳記載:“士曾行,繞朝贈之以策(馬鞭)曰:‘子無(wú)謂秦無(wú)人,吾謀適不用也!边m,偶然的意思!拔嶂\”句說(shuō)綦毋潛此次落第是偶然失敗。
。12)知音。赫Z(yǔ)出《古詩(shī)十九首》:“不惜歌者苦,但傷知音稀!
參考資料:
1、
彭定求 等 .全唐詩(shī)(上) .上海 :上海古籍出版社 ,1986年10月版 :第286頁(yè) .
2、
鄧安生 等 .王維詩(shī)選譯 .成都 :巴蜀書(shū)社 ,1990年6月版 :第21-23頁(yè) .
3、
于海娣 等 .唐詩(shī)鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,20xx年12月版 :第82-83頁(yè) .
賞析:
作者:佚名
這是一首送別詩(shī)。此詩(shī)圍繞送友還鄉,層層深入,娓娓道來(lái)。詩(shī)人對綦毋潛參加科舉考試落第一事反復地進(jìn)行慰勉,鼓勵友人不要灰心懊喪,落第只是暫時(shí)的失意,要相信世上還會(huì )有知音,如今政治清明,有才能的人最終是不會(huì )受埋沒(méi)的,表達了對朋友懷才不遇的同情和勸慰,寫(xiě)得委婉盡致。
開(kāi)頭四句言當今正是太平盛世,人們不再隱居,而是紛紛出山應考,走向仕途!笆ゴ币辉~充滿(mǎn)了對李唐王朝的由衷信賴(lài)和希望!氨M來(lái)歸”,是出仕不久、意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人對天下舉子投身科考的鼓勵,規勸綦毋潛不發(fā)歸隱,而要振作精神,樹(shù)立信心,爭取再考。五、六句是對綦毋潛的安慰:盡管這一次未能中第入仕,但選擇科舉之路是沒(méi)有錯的,只要堅持下去,總會(huì )有希望的。七至十句是勸綦毋潛暫回家去!岸群场薄翱p春衣”,是從時(shí)令上提醒對方,含有關(guān)切之情!敖础薄熬┞濉,從路線(xiàn)的選擇上提出建議,含有送別之意!爸镁啤毕嗨、“同心”相勉,足見(jiàn)詩(shī)人對綦毋潛的深情厚意與殷殷期望。十一至十四句設想對方回鄉的`快捷與沿途風(fēng)光,給人以溫暖之感,意在安慰對方,不要背上落第的包袱,要開(kāi)心起來(lái)。最后兩句規勸對方,這次落第只是自己的才華恰好未被主考官賞識,切不要因此怪罪于開(kāi)明的“圣代”,不要怨天尤人,切莫以為朝中賞識英才的人稀少。這一懇切安慰之辭很能溫暖人心,激勵綦毋潛繼續仕進(jìn)。
這一首送別詩(shī)不僅寫(xiě)出了對朋友的關(guān)心、理解、慰勉與鼓勵,也表現出詩(shī)人積極入世的思想。全詩(shī)感情真摯而親切,詩(shī)人為友人的落第而惋惜,對友人的遭遇深表同情,但全詩(shī)的格調并不流于感傷,相反顯得奮發(fā)昂揚。這樣的送別詩(shī)自然會(huì )給友人以慰藉和鼓舞。讀這樣一首送別詩(shī),會(huì )讓人有一波感動(dòng),有一份溫暖,不僅被詩(shī)人對朋友的諄諄告別語(yǔ)所感動(dòng),更被詩(shī)人對朋友的殷殷慰勉情所溫暖。
《潛》原文、翻譯及賞析12
今日事。何人弄得如此。漫漫白骨蔽川原,恨何日已。關(guān)河萬(wàn)里寂無(wú)煙,月明空照蘆葦。
謾哀痛,無(wú)及矣。無(wú)情莫問(wèn)江水。西風(fēng)落日慘新亭,幾人墜淚。戰和何者是良籌,扶危但看天意。
只今寂寞藪澤里。豈無(wú)人、高臥閭里。試問(wèn)安危誰(shuí)寄。定相將、有詔催公起。須信前書(shū)言猶未。
鑒賞
曹豳因敢于在皇帝面前直言勸諫而與同時(shí)代的王萬(wàn)、郭磊卿、徐清叟被稱(chēng)為“嘉熙四諫”。王潛齋,即是王埜,曹豳與王埜(號潛齋)同為浙江人,同在寧宗朝先后中進(jìn)士第,在政治上兩人有著(zhù)共同的愛(ài)國進(jìn)步主張。
王埜的《西河》,一開(kāi)篇就責問(wèn)蒼天,曹詞則直率地直指到人,責問(wèn)“今日事,何人弄得如此!”這是不言自明的。王詞引理宗端平元年獻陵圖一事以泄內心的憂(yōu)國結愁,曹詞則化用曹操《蒿里行》詩(shī)名“百骨露于野,千里無(wú)雞鳴”入詞,對人民橫遭屠戮的慘狀滿(mǎn)懷同情,深感悲憤,對南宋當權者昏庸腐敗、喪權辱國的行徑含恨不已,語(yǔ)帶譏刺。王詞嘆老抱恨,感慨“千古恨,吾老矣!辈茉~寬慰他不必空自悲傷:“謾哀痛,無(wú)及矣!”王詞吊淮水、望江水,扼腕淚,悲憤難已。曹詞用新亭對泣事,感嘆并譏刺南宋當權者無(wú)意恢復中原,優(yōu)柔寡斷,喪權誤國,隱含王導語(yǔ):“當共戮力王室,克復神州,何至作楚囚對泣邪?”激勵友人共同尋求抗戰救國的良策,來(lái)匡正天下。王埜當時(shí)被劾下臺,不在其位,詞中慨嘆縱有雄心,無(wú)所寄托。曹豳則感嘆如今有才能的人被埋沒(méi)于草野之間,扶危安邦的大任由誰(shuí)來(lái)?yè)。其?shí),曹詞有著(zhù)弦外之音:“高臥閭里”隱居不仕的王埜,正是可以負起國家安危之責的人材。
因此,兩首詞的`結韻表現出了作者的各自情懷:王埜在沉痛中虛幻地呼喚著(zhù)歷史人物張騫,曹豳卻能冷靜地著(zhù)眼于客觀(guān)現實(shí),將目光真誠地投向自己的老友:“定相將有詔催公起,須信前書(shū)猶未?”積極喚起處于絕望中的王埜,堅信他不久將東山再起,能夠象張騫一樣扶危安邦,收復中原。
將曹豳和詞與王埜原詞兩相比照,不難看出,曹、王兩人是志同道合的斗士,也是文學(xué)領(lǐng)域的知音。兩人詞作在格調上相互契合,在旨意上同氣相求。
這首詞運轉自如,熨貼無(wú)間,在詞的格律上與王詞既環(huán)環(huán)相扣,又自然流麗,在詞的情致上與王詞既息息相應,又新意疊出。曹詞的整個(gè)基調比王詞顯得高亢,激越,明快,其中充滿(mǎn)對戰友與詞友一片拳拳期許之忱。當然,這也是對國家、對人民的期待。
【《潛》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
潛原文翻譯賞析04-09
《潛》原文、翻譯及賞析08-30
潛原文翻譯及賞析(12篇)04-05
潛原文翻譯及賞析12篇04-05
《潛》原文、翻譯及賞析12篇05-18
《潛》原文、翻譯及賞析(12篇)05-18
潛原文翻譯及賞析精選14篇05-30
潛原文翻譯09-12
潛原文翻譯及賞析(合集12篇)04-05
潛原文翻譯及賞析集錦12篇04-05