《送綦毋潛落第還鄉》原文及翻譯賞析
在日常學(xué)習、工作抑或是生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對的古體詩(shī),又稱(chēng)古風(fēng)、往體詩(shī)。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?下面是小編精心整理的《送綦毋潛落第還鄉》原文及翻譯賞析,歡迎閱讀與收藏。
送綦毋潛落第還鄉
朝代:唐代
作者:王維
圣代無(wú)隱者,英靈盡來(lái)歸。
遂令東山客,不得顧采薇。
既至金門(mén)遠,孰云吾道非。
江淮度寒食,京洛縫春衣。
置酒長(cháng)安道,同心與我違。
行當浮桂棹,未幾拂荊扉。
遠樹(shù)帶行客,孤城當落暉。
吾謀適不用,勿謂知音稀。
賞析
這是一首送別詩(shī)。此詩(shī)圍繞送友還鄉,層層深入,娓娓道來(lái)。詩(shī)人對綦毋潛參加科舉考試落第一事反復地進(jìn)行慰勉,鼓勵友人不要灰心懊喪,落第只是暫時(shí)的失意,要相信世上還會(huì )有知音,如今政治清明,有才能的人最終是不會(huì )受埋沒(méi)的,表達了對朋友懷才不遇的同情和勸慰,寫(xiě)得委婉盡致。
開(kāi)頭四句言當今正是太平盛世,人們不再隱居,而是紛紛出山應考,走向仕途!笆ゴ币辉~充滿(mǎn)了對李唐王朝的由衷信賴(lài)和希望!氨M來(lái)歸”,是出仕不久、意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人對天下舉子投身科考的鼓勵,規勸綦毋潛不發(fā)歸隱,而要振作精神,樹(shù)立信心,爭取再考。五、六句是對綦毋潛的安慰:盡管這一次未能中第入仕,但選擇科舉之路是沒(méi)有錯的,只要堅持下去,總會(huì )有希望的。七至十句是勸綦毋潛暫回家去!岸群场薄翱p春衣”,是從時(shí)令上提醒對方,含有關(guān)切之情!敖础薄熬┞濉,從路線(xiàn)的選擇上提出建議,含有送別之意!爸镁啤毕嗨、“同心”相勉,足見(jiàn)詩(shī)人對綦毋潛的深情厚意與殷殷期望。十一至十四句設想對方回鄉的快捷與沿途風(fēng)光,給人以溫暖之感,意在安慰對方,不要背上落第的包袱,要開(kāi)心起來(lái)。最后兩句規勸對方,這次落第只是自己的才華恰好未被主考官賞識,切不要因此怪罪于開(kāi)明的“圣代”,不要怨天尤人,切莫以為朝中賞識英才的人稀少。這一懇切安慰之辭很能溫暖人心,激勵綦毋潛繼續仕進(jìn)。
這一首送別詩(shī)不僅寫(xiě)出了對朋友的關(guān)心、理解、慰勉與鼓勵,也表現出詩(shī)人積極入世的思想。全詩(shī)感情真摯而親切,詩(shī)人為友人的落第而惋惜,對友人的遭遇深表同情,但全詩(shī)的格調并不流于感傷,相反顯得奮發(fā)昂揚。這樣的送別詩(shī)自然會(huì )給友人以慰藉和鼓舞。讀這樣一首送別詩(shī),會(huì )讓人有一波感動(dòng),有一份溫暖,不僅被詩(shī)人對朋友的諄諄告別語(yǔ)所感動(dòng),更被詩(shī)人對朋友的殷殷慰勉情所溫暖。
譯文
政治清明時(shí)代絕無(wú)隱者存在,為朝政服務(wù)有才者紛紛出來(lái)。
連你這個(gè)像謝安的山林隱者,也不再效法伯夷叔齊去采薇。
你應試落第不能待詔金馬門(mén),那是命運不濟誰(shuí)說(shuō)吾道不對?
去年寒食時(shí)節你正經(jīng)過(guò)江淮,滯留京洛又縫春衣已過(guò)一載。
我們又在長(cháng)安城外設酒餞別,同心知己如今又要與我分開(kāi)。
你行將駕駛著(zhù)小船南下歸去,不幾天就可把自家柴門(mén)扣開(kāi)。
遠山的樹(shù)木把你的身影遮蓋,夕陽(yáng)余輝映得孤城艷麗多彩。
你暫不被錄用純屬偶然的事,別以為知音稀少而徒自感慨!
韻譯
政治清明時(shí)代絕無(wú)隱者存在,
為朝政服務(wù)有才者紛紛出來(lái)。
連你這個(gè)象謝安的山林隱者,
也不再效法伯夷叔齊去采薇。
你應試落弟不能待詔金馬門(mén),
那是命運不濟誰(shuí)說(shuō)吾道不對?
去年寒食時(shí)節你正經(jīng)過(guò)江淮,
滯留京洛又縫春衣已過(guò)一載。
我們又在長(cháng)安城外設酒餞別,
同心知己如今又要與我分開(kāi)。
你行將駕駛著(zhù)小船南下歸去,
不幾天就可把自家柴門(mén)扣開(kāi)。
遠山的樹(shù)木把你的身影遮蓋,
夕陽(yáng)余輝映得孤城艷麗多彩。
你暫不被錄用純屬偶然的事,
別以為知音稀少而徒自感慨!
注釋
綦毋潛:綦毋為復姓,潛為名,字季通,荊南人(治所在今湖北江南),王維好友。
圣代:政治開(kāi)明、社會(huì )安定的時(shí)代。
英靈:有德行、有才干的人。
東山客:東晉謝安曾隱居會(huì )稽東山,借指綦毋潛。
采薇:商末周初,伯夷、叔齊兄弟隱于首陽(yáng)山,采薇而食,后世遂以采薇指隱居生活。
既至金門(mén)遠,孰云吾道非:這兩句指雖然未能考中,但不是因為沒(méi)有才能。
金門(mén):金馬門(mén),漢代宮門(mén)名。漢代賢士等待皇帝召見(jiàn)的地方。吾道非:《孔子家語(yǔ)·在厄》記載:“楚昭王聘孔子,孔子往,陳蔡發(fā)兵圍孔子,孔子曰:‘匪兕匪虎,率彼曠野,吾道非乎,吾何為至此乎?’”是指孔子嘆自己政策的不能實(shí)行,半途受到阻礙。
江淮度寒食,京洛縫春衣:這兩句詩(shī)說(shuō)綦毋潛落第后將取道洛陽(yáng)經(jīng)過(guò)江淮回家鄉。
寒食:古人以冬至后一百零五天為寒食節,斷火三日。京洛:指東京洛陽(yáng)。江淮:指長(cháng)江,淮水,是綦毋潛所必經(jīng)的水道。
同心:志同道合的朋友、知己。違:分離。
行當:將要。桂棹:桂木做的船槳。
未幾:不久。
“吾謀”句:左傳記載:“士曾行,繞朝贈之以策(馬鞭)曰:‘子無(wú)謂秦無(wú)人,吾謀適不用也!边m,偶然的意思!拔嶂\”句說(shuō)綦毋潛此次落第是偶然失敗。
知音。赫Z(yǔ)出《古詩(shī)十九首》:“不惜歌者苦,但傷知音稀!
講解
這是一首送別詩(shī)。詩(shī)人對參加科舉考試落第的綦毋潛予以慰勉、鼓勵。開(kāi)頭四句言當今正是太平盛世,人們不再隱居,而是紛紛出山應考,走向仕途!笆ゴ币辉~充滿(mǎn)了對李唐王朝的由衷信賴(lài)和希望!氨M來(lái)歸”,是出仕不久、意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人對天下舉子投身科考的鼓勵,規勸綦毋潛不發(fā)歸隱,而要振作精神,樹(shù)立信心,爭取再考。五、六句是對綦毋潛的安慰:盡管這一次未能中第入仕,但選擇科舉之路是沒(méi)有錯的,只要堅持下去,總會(huì )有希望的。七至十句是勸綦毋潛暫回家去!岸群场、“縫春衣”,是從時(shí)令上提醒對方,含有關(guān)切之情!敖础、“京洛”,從路線(xiàn)的選擇上提出建議,含有送別之意!爸镁啤毕嗨、“同心”相勉,足見(jiàn)詩(shī)人對綦毋潛的深情厚意與殷殷期望。十一至十四句設想對方回鄉的快捷與沿途風(fēng)光,給人以溫暖之感,意在安慰對方,不要背上落第的包袱,要開(kāi)心起來(lái)。最后兩句規勸對方,這次落第只是自己的才華恰好未被主考官賞識,切不要因此怪罪于開(kāi)明的“圣代”,不要怨天尤人,切莫以為朝中賞識英才的人稀少。這一懇切安慰之辭很能溫暖人心,激勵綦毋潛繼續仕進(jìn)。這一首送別詩(shī)不僅寫(xiě)出了對朋友的關(guān)心、理解、慰勉與鼓勵,也表現出詩(shī)人積極入世的思想。讀這樣一首送別詩(shī),會(huì )讓人有一波感動(dòng),有一份溫暖,不僅被詩(shī)人對朋友的諄諄告別語(yǔ)所感動(dòng),更被詩(shī)人對朋友的殷殷慰勉情所溫暖。
創(chuàng )作背景
綦毋潛是在公元726年(唐玄宗開(kāi)元十四年)登進(jìn)士第的,因此這次落第至少應在三年之前,則此詩(shī)當作于王維公元723年(開(kāi)元十一年)被貶濟州之前。當時(shí)唐玄宗雖然征招人才,但仍有許多賢能未能被用,所以詩(shī)中有“君門(mén)遠”之嘆。
評析:
這是一首勸慰友人落第的詩(shī)。
落第還鄉之人,心情自然懊喪。作為摯友,多方給予慰籍,使其覺(jué)得知音有人是極為重要的。全詩(shī)著(zhù)意在這個(gè)主旨上加以烘染,有敘事、有寫(xiě)景、有抒情,有感慨,有勉勵。寫(xiě)景清新,抒情柔蜜,感慨由衷,勉勵摯敬,吟來(lái)令人振奮。
王維
王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,號摩詰居士。漢族,河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱(chēng)。蘇軾評價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!遍_(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè )丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。
【《送綦毋潛落第還鄉》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《送綦毋潛落第還鄉》原文及翻譯賞析10-24
送綦毋潛落第還鄉原文翻譯及賞析10-10
送綦毋潛落第還鄉 / 送別原文及賞析02-05
送綦毋潛落第還鄉譯文及賞析09-24
王維《送綦毋潛落第還鄉》賞析04-21
送綦毋潛落第還鄉的原文閱讀及翻譯譯文09-25
送綦毋潛落第還鄉原文及譯文賞析04-07
送綦毋潛落第還鄉原文翻譯及賞析(3篇)04-17
送綦毋潛落第還鄉原文翻譯及賞析3篇10-10