《送李判官之潤州行營(yíng)》原文、翻譯及賞析
《送李判官之潤州行營(yíng)》原文、翻譯及賞析1
送李判官之潤州行營(yíng)
朝代:唐代
作者:劉長(cháng)卿
原文:
萬(wàn)里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。
江春不肯留歸客,草色青青送馬蹄。
譯文
你離別家鄉不遠萬(wàn)里去從事軍務(wù),西去的云彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。
注釋
1.潤州:州名,在今江蘇鎮江市。
2.行營(yíng):主將出征駐扎之地。
3.事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂(lè )器。
4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時(shí)把潤州也稱(chēng)為金陵,這里即指潤州。
5.楚:古代楚國,現在的湖北、湖南、江西、安徽等地。
鑒賞
潤州,故治在今江蘇鎮江,距金陵相近,因此唐人也稱(chēng)潤州為金陵。詩(shī)人送一位做判官(地方長(cháng)官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩(shī)中。
前二句先寫(xiě)出分別之因與所到之地,首句句內倒裝,應是“辭家萬(wàn)里事鼓鼙”,“萬(wàn)里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長(cháng)離之別,為下文作了鋪敘!笆鹿能薄,指從事軍務(wù),“金陵(潤州)驛路”是馳馬赴往所在,但并非目的地,只是臨時(shí)駐扎的“行營(yíng)”,還將繼續奔赴“楚云西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營(yíng)還將向西邊的楚地進(jìn)發(fā)。不說(shuō)楚地,而說(shuō)“楚云”,意在明辭家“萬(wàn)里”之遙,透出詩(shī)人眺望遠方,關(guān)切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的'遙遠敘寫(xiě)別意,末二句再從時(shí)間角度向前一層,說(shuō)明揮手匆匆!敖骸庇写核G波,送君南浦之傷思!安萆嗲唷焙拜螺聺M(mǎn)別情”式的意緒,觸動(dòng)“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這于作者,自所難免。然而這里拋開(kāi)送者之情,而著(zhù)眼于別者之意。既覷定行者,又不落言筌。說(shuō)“江春不肯留行客”似乎它原來(lái)能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個(gè)“勸君更進(jìn)一杯酒”的小敘機會(huì ),種種情意,見(jiàn)于言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無(wú)際,將護送著(zhù)友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著(zhù)這無(wú)盡的青青草色展開(kāi),難舍難別的友情轉化為青草對馬蹄的依戀。
《送李判官之潤州行營(yíng)》原文、翻譯及賞析2
原文:
送李判官之潤州行營(yíng)
唐代:劉長(cháng)卿
萬(wàn)里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。
江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。
譯文:
你就要離開(kāi)家鄉,奔赴萬(wàn)里之外的軍營(yíng),通往金陵的驛路上,楚地的白云似乎也同你一樣,漸漸地向西飄去。
長(cháng)江兩岸的春色留不住你的腳步,青青的綠草也在為你送行。
注釋?zhuān)?/strong>
萬(wàn)里辭家事鼓鼙(pí),金陵驛路楚云西。
事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂(lè )器。金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐代時(shí)把潤州也稱(chēng)為金陵,這里即指潤州。楚云西:古代楚國地方的西部,這里指送別的所在。
行客:過(guò)客;旅客。草色青青:形容草長(cháng)得好(多用于形容春天的美景)。
賞析:
“萬(wàn)里辭家事鼓鼙”是說(shuō)李判官將要辭別家人與親朋好友,不遠萬(wàn)里到潤州去從事軍務(wù)。詩(shī)人想要強調的,一是行人路途的遙遠;一是行人履行公務(wù)的特殊性,是要去執行軍務(wù)。這便暗含了詩(shī)人為他送行的原因和憂(yōu)慮。因為古代交通工具極不發(fā)達,即使最快捷的交通工具也無(wú)非是北人騎馬南人乘船而己。所以古代的分別往往不是意味著(zhù)“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”,便是意味著(zhù)“人生不相見(jiàn),動(dòng)輒參與商”了。更何況李判官這次是到山重水阻的潤州去“事鼓鼙”。詩(shī)人一再說(shuō)明行人所去之地的遙遠,這里又進(jìn)一步暗寓著(zhù)詩(shī)人為行人命運未卜而深深憂(yōu)慮。
“金陵驛路楚云西”就是從地理座標系上為我們標出李判官所去之地的方位。詩(shī)里說(shuō)金陵的.驛路直通楚地之西。這里的金陵即潤州,因為按照唐代行政區域的劃分,潤州也屬于金陵的轄區。
“江春不肯留行客”一方面點(diǎn)出了這次送別的時(shí)間是春天,另一方面詩(shī)人又移情于物,抱怨那逝者如斯的江水和一年一度的春花為什么不愿意挽留遠行客。
“草色青青送馬蹄”,化用了“青青河畔草,綿綿思遠道”的意境,同時(shí)也是詩(shī)人與行者難舍難分的送行場(chǎng)面的真實(shí)寫(xiě)照。兩位友人并駕驅馬,踏著(zhù)河畔青草緩緩前行。
全文句句、字字都傾注了詩(shī)人對友人遠行的憂(yōu)慮與擔心,以春天春草“不肯留”“送馬蹄”的無(wú)情反襯出離別者內心的有情。
【《送李判官之潤州行營(yíng)》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送李判官之潤州行營(yíng)原文及賞析07-05
送李判官之潤州行營(yíng)原文及賞析02-13
送李判官之潤州行營(yíng)_劉長(cháng)卿的詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
送李判官之潤州行營(yíng)原文翻譯及賞析(2篇)11-05
劉長(cháng)卿《送李判官之潤州行營(yíng)》翻譯07-25
送董判官原文翻譯及賞析07-16
《磧西頭送李判官入京》原文及賞析10-15