今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析2篇
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析1
今日良宴會(huì )
原文
今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。
齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
何不策高足,先據要路津。
無(wú)為守貧賤,坎坷長(cháng)苦辛。
譯文及注釋
「翻譯」
今天這麼好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。
這場(chǎng)彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神又妙化。
有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè )者便能聽(tīng)出其真意。
音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢。
不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。
「注釋」
〔良宴會(huì )〕「良」,善也!噶佳鐣(huì )」,猶言熱鬧的宴會(huì )。
〔雜具陳〕「具」,備也!戈悺,列!鸽s具陳」,猶言難以一一述說(shuō)。
〔彈箏奮逸響二句〕「箏」,樂(lè )器!笂^逸」,不同凡俗的音響!感侣暋,指當時(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )!该钊肷瘛,稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和。
〔令德唱高言二句〕「令」,善也!噶畹隆,有令德的人,就是指知音者!赋构抛鳌赋,這里泛用於言談,「唱高言」,猶言首發(fā)高論!刚妗,謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論。
〔齊心同所愿二句〕上句說(shuō),下面感慨為人人心中所有,下句說(shuō),這種感慨大家都沒(méi)有把它說(shuō)出來(lái)。
〔奄忽若飆塵〕「奄忽」,急遽也!革j塵」,指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
〔何不策高足二句〕「路」,路口!附颉,渡口!笓方颉,是說(shuō)占住重要的位置。要想「先據要路津」,就必須「策高足」!父咦恪,良馬的代稱(chēng)!覆吒咦恪,就是「捷足先得」的意思。
〔無(wú)為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和「何不策高足」的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的`心情。
賞析
這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而細讀全詩(shī),便發(fā)現質(zhì)直中見(jiàn)婉曲,淺近中寓深遠。他是怎么說(shuō)的,說(shuō)了些什么:今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不完,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出;那就讓我說(shuō)出來(lái)吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂(yōu)愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的,是直截了當地說(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問(wèn)題是:主人公是真心宣揚那些時(shí)人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵)實(shí)諷”,“謬悠其詞”呢?
主人公是在聽(tīng)“彈箏”,而不是在聽(tīng)唱歌。鐘子期以“知音”著(zhù)稱(chēng),當伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過(guò)能聽(tīng)出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著(zhù)的問(wèn)題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽(tīng)出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽(tīng)箏,把那些誰(shuí)也不便明說(shuō)的心里話(huà)和盤(pán)托出呢?
人生短促,這是事實(shí)。力求擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說(shuō)是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒(méi)有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個(gè)人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒(méi)有用。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析2
今日良宴會(huì )
今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。
彈箏奮逸響,新聲妙入神。
令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。
齊心同所愿,含意俱未申。
人生寄一世,奄忽若飆塵。
何不策高足,先據要路津。
無(wú)為守窮賤,坎坷長(cháng)苦辛。
翻譯
今天這么好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。
這首箏曲的聲調是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神入化。
有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì )出音樂(lè )的真意。
音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。
人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。
為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢?
不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。
注釋
良宴會(huì ):猶言熱鬧的宴會(huì )。良,善也。
難具陳:猶言難以一一述說(shuō)。具,備也。陳,列。
箏:樂(lè )器。
奮逸:不同凡俗的音響!
新聲:指當時(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )。
妙入神:稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和。
令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。
唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。
真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論。
“齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。
申:表達出來(lái)。
奄忽:急遽也。
飆塵:指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。
策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱(chēng)。
據要路津:是說(shuō)占住重要的位置。要想“先據要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。
“無(wú)為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的心情。
轗軻:指困頓,不得志。
鑒賞
這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而詩(shī)歌看似簡(jiǎn)樸,實(shí)則卻婉曲;看似淺近,實(shí)則深遠。
此詩(shī)開(kāi)頭六句說(shuō):今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不安,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。這里,詩(shī)人首先就講了宴會(huì )及其音樂(lè )的美妙。通過(guò)宴會(huì )音樂(lè ),引出了懂得音樂(lè )的人。
接著(zhù)抒情主人公說(shuō):那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出。大家都能體會(huì ),但并不是可意會(huì )不可言傳,而是不愿意說(shuō)出來(lái)。這樣,不但突出了“新聲妙入神”,而都是能“識曲聽(tīng)其真”,為后面表現自己的認識和對人生的思考奠定基礎,做了堅實(shí)的鋪墊。
后面就是對人生的思考:人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。詩(shī)人在此是說(shuō),人生短暫的,但漂泊不定,長(cháng)年累月,浪費光陰,人生的價(jià)值又沒(méi)有得到很好的體現。
既然“人生寄一世,奄忽若飆塵”,那么“何不策高足,先踞要路津?”為什么不捷足先登,高踞要位?這樣不但安享富貴榮華,而且也不再浪費生命,體現出人生的價(jià)值。
最后主人公說(shuō):不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,,不要因不得志而辛苦的煎熬自己,要把自己的.想法說(shuō)出來(lái),不要憋在心里!安灰刎氋v”就是勸誡士人不要死抱貧賤不放?梢哉f(shuō),詩(shī)人在勸誡士人,這與“何不策高足”的反詰語(yǔ)氣相應,更好地強調了“策高足、踞路津”的迫切心情。也就是說(shuō),人生應該有所作為,要說(shuō)出來(lái),要行動(dòng)。人具備了“令德唱高言,識曲聽(tīng)其真”的能力,就要表現出來(lái)。
主人公這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的,是直截了當地說(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。整個(gè)詩(shī)歌就借音樂(lè )之美妙,告訴士人們,或者有志之士們,要勇于說(shuō)出自己的心里話(huà),要勇于奮斗而“先踞要路津”,不要死要面子活受罪。這樣,對于人生來(lái)說(shuō),才是有意義的,有價(jià)值的。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一!豆旁(shī)十九首》大約是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂(lè )府之作。今人綜合考察這十九首詩(shī)所表現的情感傾向、所折射的社會(huì )生活情狀以及其純熟的藝術(shù)技巧,一般認為這十九首詩(shī)所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。
【今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析12-17
《今日良宴會(huì )》原文翻譯及賞析11-16
今日良宴會(huì )原文翻譯及賞析12-16
今日良宴會(huì )原文翻譯09-13
今日良宴會(huì )原文及賞析11-28