97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

今日良宴會(huì )原文翻譯

時(shí)間:2023-09-13 08:41:44 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

今日良宴會(huì )原文翻譯

今日良宴會(huì )原文翻譯1

  今日良宴會(huì )

今日良宴會(huì )原文翻譯

  今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。

  彈箏奮逸響,新聲妙入神。

  令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。

  齊心同所愿,含意俱未申。

  人生寄一世,奄忽若飆塵。

  何不策高足,先據要路津。

  無(wú)為守窮賤,坎坷長(cháng)苦辛。

  翻譯

  今天這么好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。

  這首箏曲的聲調是多么地飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神入化。

  有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,知音者能體會(huì )出音樂(lè )的真意。

  音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。

  人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。

  為什么不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢?

  不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦地煎熬自己。

  注釋

  良宴會(huì ):猶言熱鬧的宴會(huì )。良,善也。

  難具陳:猶言難以一一述說(shuō)。具,備也。陳,列。

  箏:樂(lè )器。

  奮逸:不同凡俗的音響!

  新聲:指當時(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )。

  妙入神:稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和。

  令德:有令德的人,就是指知音者。令,善也。

  唱高言:猶言首發(fā)高論。唱,古作“倡”,這里泛用于言談。

  真:謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論。

  “齊心”句:下面感慨為人人心中所有。同,一致。

  申:表達出來(lái)。

  奄忽:急遽也。

  飆塵:指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛。

  策高足:就是“捷足先得”的意思。高足,良馬的代稱(chēng)。

  據要路津:是說(shuō)占住重要的位置。要想“先據要路津”,就必須“策高足”。路,路口。津,渡口。

  “無(wú)為”句:不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和‘何不策高足’的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的心情。

  轗軻:指困頓,不得志。

  鑒賞

  這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而詩(shī)歌看似簡(jiǎn)樸,實(shí)則卻婉曲;看似淺近,實(shí)則深遠。

  此詩(shī)開(kāi)頭六句說(shuō):今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不安,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。這里,詩(shī)人首先就講了宴會(huì )及其音樂(lè )的美妙。通過(guò)宴會(huì )音樂(lè ),引出了懂得音樂(lè )的人。

  接著(zhù)抒情主人公說(shuō):那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出。大家都能體會(huì ),但并不是可意會(huì )不可言傳,而是不愿意說(shuō)出來(lái)。這樣,不但突出了“新聲妙入神”,而都是能“識曲聽(tīng)其真”,為后面表現自己的認識和對人生的思考奠定基礎,做了堅實(shí)的鋪墊。

  后面就是對人生的'思考:人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。詩(shī)人在此是說(shuō),人生短暫的,但漂泊不定,長(cháng)年累月,浪費光陰,人生的價(jià)值又沒(méi)有得到很好的體現。

  既然“人生寄一世,奄忽若飆塵”,那么“何不策高足,先踞要路津?”為什么不捷足先登,高踞要位?這樣不但安享富貴榮華,而且也不再浪費生命,體現出人生的價(jià)值。

  最后主人公說(shuō):不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,,不要因不得志而辛苦的煎熬自己,要把自己的想法說(shuō)出來(lái),不要憋在心里!安灰刎氋v”就是勸誡士人不要死抱貧賤不放?梢哉f(shuō),詩(shī)人在勸誡士人,這與“何不策高足”的反詰語(yǔ)氣相應,更好地強調了“策高足、踞路津”的迫切心情。也就是說(shuō),人生應該有所作為,要說(shuō)出來(lái),要行動(dòng)。人具備了“令德唱高言,識曲聽(tīng)其真”的能力,就要表現出來(lái)。

  主人公這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的,是直截了當地說(shuō)的。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。整個(gè)詩(shī)歌就借音樂(lè )之美妙,告訴士人們,或者有志之士們,要勇于說(shuō)出自己的心里話(huà),要勇于奮斗而“先踞要路津”,不要死要面子活受罪。這樣,對于人生來(lái)說(shuō),才是有意義的,有價(jià)值的。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。

  創(chuàng )作背景

  此詩(shī)是《古詩(shī)十九首》之一!豆旁(shī)十九首》大約是東漢后期作品,作者已佚,大多是文人模仿樂(lè )府之作。今人綜合考察這十九首詩(shī)所表現的情感傾向、所折射的社會(huì )生活情狀以及其純熟的藝術(shù)技巧,一般認為這十九首詩(shī)所產(chǎn)生的年代應當在東漢獻帝建安之前的幾十年間。

今日良宴會(huì )原文翻譯2

  今日良宴會(huì )原文

  今日良宴會(huì ),歡樂(lè )難具陳。

  彈箏奮逸響,新聲妙入神。

  令德唱高言,識曲聽(tīng)其真。

  齊心同所愿,含意俱未申。

  人生寄一世,奄忽若飆塵。

  何不策高足,先據要路津。

  無(wú)為守貧賤,坎坷長(cháng)苦辛。

  翻譯:

  譯文今天這麼好的宴會(huì )真是美極了,這種歡樂(lè )的場(chǎng)面簡(jiǎn)直說(shuō)不完。這場(chǎng)彈箏的聲調多麼的飄逸,這是最時(shí)髦的樂(lè )曲出神又妙化。有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表高論,懂得音樂(lè )者便能聽(tīng)出其真意。音樂(lè )的真意是大家的共同心愿,只是誰(shuí)都不愿意真誠說(shuō)出來(lái)。人生像寄旅一樣只有一世猶如塵土,剎那間便被那疾風(fēng)吹散。為什麼不想辦法捷足先登,先高踞要位而安樂(lè )享富貴榮華呢。不要因貧賤而常憂(yōu)愁失意,不要因不得志而辛苦的煎熬自己。

  注釋?zhuān)?/strong>

  〔良宴會(huì )〕『良』,善也!毫佳鐣(huì )』,猶言熱鬧的宴會(huì )!搽s具陳〕『具』,備也!宏悺,列!弘s具陳』,猶言難以一一述說(shuō)!矎椆~奮逸響二句〕『箏』,樂(lè )器!簥^逸』,不同凡俗的音響!盒侣暋,指當時(shí)最流行的曲調。指西北鄰族傳來(lái)的胡樂(lè )!好钊肷瘛,稱(chēng)贊樂(lè )調旋律達到高度的完滿(mǎn)調和!擦畹鲁哐远洹场毫睢,善也!毫畹隆,有令德的人,就是指知音者!撼还抛鳌撼,這里泛用於言談,『唱高言』,猶言首發(fā)高論!赫妗,謂曲中真意。指知音的人不僅欣賞音樂(lè )的悅耳,而是能用體會(huì )所得發(fā)為高論!昌R心同所愿二句〕上句說(shuō),下面感慨為人人心中所有,下句說(shuō),這種感慨大家都沒(méi)有把它說(shuō)出來(lái)!惭俸鋈麸j塵〕『奄忽』,急遽也!猴j塵』,指狂風(fēng)里被卷起來(lái)的塵土。用此比喻人生,言其短促、空虛!埠尾徊吒咦愣洹场郝贰,路口!航颉,渡口!簱方颉,是說(shuō)占住重要的位置。要想『先據要路津』,就必須『策高足』!焊咦恪,良馬的代稱(chēng)!翰吒咦恪,就是『捷足先得』的意思!矡o(wú)為守貧賤〕不要守貧賤,是勸誡的語(yǔ)氣,和『何不策高足』的反詰語(yǔ)氣相稱(chēng)應,表示一種迫切的心情。

  賞析:

  這首詩(shī)寫(xiě)得很別致。全詩(shī)十四句,是主人公一口氣說(shuō)完的,這當然很質(zhì)直。所說(shuō)的內容,不過(guò)是在宴會(huì )上聽(tīng)曲以及他對曲意的理解,這當然很淺近。然而細讀全詩(shī),便發(fā)現質(zhì)直中見(jiàn)婉曲,淺近中寓深遠。他是怎么說(shuō)的,說(shuō)了些什么:今天的宴會(huì )啊,真是太棒了!那個(gè)歡樂(lè )勁,簡(jiǎn)直說(shuō)不完,光說(shuō)彈箏吧,彈出的聲調多飄逸!那是最時(shí)髦的樂(lè )曲,妙極了!有美德的人通過(guò)樂(lè )曲發(fā)表了高論,懂得音樂(lè ),便能聽(tīng)出其真意。那真意,其實(shí)是當前一般人的共同心愿,只是誰(shuí)也不肯明白地說(shuō)出;那就讓我說(shuō)出來(lái)吧:“人生一世,有如旅客住店。又像塵土,一忽兒便被疾風(fēng)吹散。為什么不捷足先登,高踞要位,安享富貴榮華呢?別再憂(yōu)愁失意,辛辛苦苦,常守貧賤!”這段話(huà),是興致勃勃地說(shuō)的,是滿(mǎn)心歡喜地說(shuō)的,是直截了當地說(shuō)的.。中間有用了不少褒意詞、贊美詞。講“宴會(huì )”,用“良”,用“歡樂(lè )”、而且“難具陳”。講“彈箏”,用“逸響”,用“新聲”,用“妙入神”,用“令(美)德”,用“高言”。講搶占高位要職,也用了很美的比喻:快馬加鞭,先踞要津。這里的問(wèn)題是:主人公是真心宣揚那些時(shí)人共有的心愿呢,還是“似勸(鼓勵)實(shí)諷”,“謬悠其詞”呢?

  主人公是在聽(tīng)“彈箏”,而不是在聽(tīng)唱歌。鐘子期以“知音”著(zhù)稱(chēng),當伯牙彈琴“志在流水”的暑假,也不過(guò)能聽(tīng)出那琴聲“洋洋乎若江河”,并不曾譯出一首《流水歌》。接著(zhù)的問(wèn)題是:這位主人公,究竟是真的從箏聲中聽(tīng)出了那么多“高言”、“真意”呢,還是由于“齊心同所愿,含意俱未伸”,因而假托聽(tīng)箏,把那些誰(shuí)也不便明說(shuō)的心里話(huà)和盤(pán)托出呢?

  人生短促,這是事實(shí)。力求 擺脫“窮賤”、“轗軻”和“苦辛”,這也不能不說(shuō)是人所共有的心愿。既然如此,則不必“諷”,“諷”,也沒(méi)有用。然而為了擺脫它們而求得它們的對立面,每個(gè)人都爭先恐后,搶奪要位,那將出現什么情景!既然如此,便需要“諷”,不管有用還是沒(méi)有用。由此可見(jiàn),這首詩(shī)的確很婉曲、很深遠。它含有哲理,涉及一系列人生問(wèn)題、社會(huì )問(wèn)題,引人深思。

【今日良宴會(huì )原文翻譯】相關(guān)文章:

《玄鳥(niǎo)》原文及翻譯03-30

論語(yǔ)原文及翻譯05-06

于園原文及翻譯07-28

列子 原文及翻譯07-29

明史的原文翻譯09-07

北門(mén)原文及翻譯09-02

《詠雪》原文及翻譯09-10

雝原文翻譯09-12

潛原文翻譯09-12