97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

湖上原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-03-13 16:19:22 古籍 我要投稿

湖上原文翻譯及賞析15篇

湖上原文翻譯及賞析1

  原文:

  謁金門(mén)·七月既望湖上雨后作

  清代:厲鶚

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  譯文:

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  注釋?zhuān)?/strong>

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉(rǎn)冉,小山三四點(diǎn)。

  冉冉:裊裊升動(dòng)貌。

  艇(tǐng)子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒(jiàn)。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  臨鑒:對鏡。綠盤(pán):喻荷葉。

  賞析:

  厲鶚詞以典麗見(jiàn)長(cháng),此詞“秋濃人淡”、“綠盤(pán)疏粉艷”兩句,尤為穎異尖新。上片是人看景,清遠空靈之極;下片是景中人,遐想綺旎。全詞清雅婉麗,意境幽美。風(fēng)味在清真、白石之間。

湖上原文翻譯及賞析2

  原文:

  秋日湖上

  唐代:薛瑩(唐)

  落日五湖游,煙波處處愁。

  浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流?

  譯文:

  落日五湖游,煙波處處愁。

  落日時(shí)分暢游于太湖之上,湖面煙波浩渺,讓人覺(jué)得處處充滿(mǎn)憂(yōu)愁。

  浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流?

  千年以來(lái)的歷史正如這湖中水浪一樣浮浮沉沉,誰(shuí)會(huì )關(guān)心那些繁冗沉寂的事情呢?

  注釋?zhuān)?/strong>

  落日五湖游,煙波處處愁。

  五湖:指江蘇的太湖。

  浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流?

  浮沉:指國家的興亡治亂。

  賞析:

  這是一首湖上懷古的作品,它反映出了一種世事浮沉的消極思想。

  這首詩(shī)開(kāi)頭一句寫(xiě)出了詩(shī)人秋日泛舟閑游時(shí)間、地點(diǎn),言簡(jiǎn)意賅;緊接著(zhù)一句道出了太湖上的景致,同時(shí)也烘托出詩(shī)人的心境。這兩句既寫(xiě)景,又抒情,情由景生,景帶情思,情景交融。尤其一個(gè)“愁”字,直抒胸臆,點(diǎn)出了詩(shī)人抑郁的情懷。崔顥有詩(shī)《黃鶴樓》中一句,“日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁!蓖瑯邮侨毡∥魃,同樣是迷離煙波,雖然詩(shī)人所想的不相同,但其心境是相同的。

  “浮沉千古事,誰(shuí)與問(wèn)東流”兩句是這首詩(shī)的題旨所在,意思是千百年不斷發(fā)生的事都有隨著(zhù)太湖上的水面浮浮沉沉,俱隨著(zhù)湖水向東流去。太湖歷來(lái)是兵家必爭之地,然而,此日的湖波依舊,往日的`是是非非,恩恩怨怨卻是灰飛煙滅!盃柌苌砼c名俱滅,不廢長(cháng)江萬(wàn)古流”。名利爭奪、打打殺殺都隨著(zhù)歷史的車(chē)輪銷(xiāo)為匿跡。唯一不變的,只是那一道江水,作為歷史的見(jiàn)證,作者在這里告誡世人要跳出名利,淡漠名利,淡泊一生,因為“是非成敗轉頭空”。作者用低精神財富的筆調,委婉地道出名利的虛無(wú),既有了道家的出仕思想,又表達了作者的清風(fēng)明月般的胸懷。

  春秋時(shí)吳國和越國,是相鄰的兩個(gè)諸侯國,都在今江蘇、浙江一帶,同太湖有著(zhù)密切的聯(lián)系。因此,詩(shī)人泛舟湖上,秋風(fēng)蕭瑟,落日煙波,觸目所見(jiàn),處處皆可生愁。然身臨此境,最易令人發(fā)生感慨的,自然是歷史上吳越爭霸的故事了。當時(shí)吳被滅亡而越稱(chēng)霸,都已成為往事陳?ài)E,所以說(shuō)是“浮沉千古事”,早已付諸東流,沒(méi)有誰(shuí)來(lái)問(wèn)了。全詩(shī)流露出詩(shī)人對現實(shí)無(wú)可奈何的心情。

  《秋日湖上》這首詩(shī)淺易近人,文情并茂,詩(shī)人既點(diǎn)出了世事如白駒過(guò)隙,變幻莫測的原理,也道出了對人生價(jià)值觀(guān)的思考及探索。千百年來(lái)人們對它議論不一。此詩(shī)的妙處在于要言不煩,寥寥數語(yǔ)就將今與古、虛與實(shí)、景與情融合起來(lái),古今一概,寓虛于實(shí),情景不分。

湖上原文翻譯及賞析3

  出郭曉色微,臨水人意靜。

  水上寒霧生,彌漫與天永。

  折葦動(dòng)有聲,遙山淡無(wú)影。

  稍見(jiàn)初日開(kāi),三兩列舴艋。

  安得學(xué)野鳧,泛泛逐清影。

  翻譯

  出城天色剛破曉微明,站立水邊讓我心意稍微寧靜。

  水面泛起的薄霧彌漫開(kāi)來(lái)仿佛與天相連。

  水中的葦草彎曲下來(lái)發(fā)出聲響,遙遠的青山如黛仿佛連淡淡的影子也若有似無(wú)。

  一會(huì )兒過(guò)后晨日初起,遠處三三兩兩的小舟泛在水上。

  怎么能夠學(xué)得野鴨一般,能去追逐那遠方的清影呢。

  注釋

  折:彎曲。

  賞析

  《曉至湖上》載于《清詩(shī)選》,是清代浙西詞派的代表人物厲鶚的.作品。

  這首詩(shī)情感豐富。此詩(shī)用清涼的晨霧,清淡的遠山,清澈的湖水,清靈的野鳧,構成一幅清新宜人的曉湖之景。表現了詩(shī)人平靜閑適的心態(tài),愿象野鳧一樣回歸自然的情懷。從“人意靜”、“寒霧生”等語(yǔ)可以看出作者喜愛(ài)幽靜;“臨水”、“稍見(jiàn)初日開(kāi)”等詞句則表達了作者親近自然之意;而從“安得學(xué)野鳧”、“逐清景”又可看出作者向往自由以及對自由暫不可得的惆悵之情。

  “折葦動(dòng)有聲,遙山淡無(wú)影”是寫(xiě)景名句。從表達技巧的角度看,此聯(lián)采用了對比的手法,以有聲與無(wú)影對比,近寫(xiě)聽(tīng)覺(jué),遠寫(xiě)視覺(jué),突出層次的遠近和景致的深闊;同時(shí)采用了對偶的手法,以折葦對遙山,近景與遠景相結合,以動(dòng)有聲對淡無(wú)影,聽(tīng)覺(jué)與視覺(jué)相結合。節奏優(yōu)美,形象豐滿(mǎn),層次分明,構建了開(kāi)闊、淡雅、幽靜、清新的意境。

湖上原文翻譯及賞析4

  賀新郎·湖上有所贈

  宋代 吳文英

  湖上芙蓉早。向北山、山深霧冷,更看花好。流水茫茫城下夢(mèng),空指游仙路杳。笑蘿障、云屏親到。雪玉肌膚春溫夜,飲湖光、山淥成花貌。臨澗水,弄清照。

  著(zhù)愁不盡宮眉小。聽(tīng)一聲、相思曲里,賦情多少。紅日闌干鴛鴦?wù),那枉裙腰褪了。算誰(shuí)識、垂楊秋裊。不是秦樓無(wú)緣分,點(diǎn)吳霜、羞帶簪花帽。但殢酒,任天曉。

  譯文

  西湖早早綻放的荷花讓風(fēng)景更佳。遠望北高峰,云霧繚繞陰靜寂,還是在湖中賞花更享受!這眼前一片茫茫湖水最后恐幻化成凄涼的城下之盟,求仙訪(fǎng)道逃離塵世也只是空想。只要能為國效力就算前途艱辛也必親到。環(huán)顧湖上,達官顯貴們卻是懷擁歌妓作徹夜之游。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。

  眼前時(shí)局讓人愁眉不展。湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,牽動(dòng)無(wú)數情緒;叵脒^(guò)去,紅日雖已高照在欄干上,與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩,如膠如漆。如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿(mǎn)頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè )了。在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。

  注釋

  芙蓉:蓮花的別名。

  山:一作“煙”。

  雪玉:一作“玉雪”。

  秋:一作“枝”。

  秦樓:虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。

  殢:困極也。

  賞析

  《賀新郎》,又名《金縷曲》、《乳燕飛》、《貂裘換酒》。傳此詞作以《東坡樂(lè )府》為最早,惟句豆平仄,與諸家多不合,因以《稼軒長(cháng)短句》為準。雙調,一百十六字,前后片各十句六仄韻。大抵用入聲部韻者較激壯,用上、去聲部韻者較凄郁,貴能各適宜。

  此詞系夢(mèng)窗晚年游覽西湖有所感觸的贈友之作。詞人已有河山雖美,但北方外族繼入侵中原后,又將揮師南渡的預感。所以其詞明詠山水之美,暗中都是有所寄托的`。

  “湖上”三句,言西湖中荷花開(kāi)得早,給湖區平添佳景。遠望北高峰,卻是云霧繚繞,黑沉沉的一派陰冷感,所以在湖中賞花實(shí)是一種非常適意的享受。此三句暗示南宋偏安之局贏(yíng)得一時(shí)繁榮,而北方淪陷區人民卻生活在水深火熱之中,兩相比較,使人更覺(jué)得需要珍惜這和平的環(huán)境,不能再遭受破壞!傲魉眱删,詞人根據時(shí)局分析,認為南宋朝薄弱的兵力根本無(wú)法抵御強悍的蒙古騎兵的入侵,所以終將使這眼前一片茫茫湖水幻化成凄涼的城下之盟。自己就是要想置身度外,去求仙訪(fǎng)道尋找解脫途徑,也是一種不切實(shí)際的空想。詞人雖透露出有心報國,無(wú)意求仙的信念,但終因年老力衰,心有余而力不足了!靶μ}障”一句,詞人再次強調,如果有可能報國效勞,他將不管前途多么艱辛,障礙有多大,還是想親身前去出一份微力的!把┯瘛彼木,然而他環(huán)顧湖上,達官貴人們卻是懷擁歌妓通宵達旦的作徹夜之游,這種醉生夢(mèng)死的生活,正是“西湖歌舞幾時(shí)休”,“暖風(fēng)吹得游人醉”的真實(shí)寫(xiě)照。眼前打扮成花容月貌般的湖光山色,不知何時(shí)還它自然和平的本色。上片以比興手法,感嘆時(shí)局危急,警告世人不能再醉生夢(mèng)死地生活了。

  “著(zhù)愁”三句,一“愁”字領(lǐng)起下片,轉入哀傷老景凄涼,與年青時(shí)適成對照。此言眼前時(shí)局,雖使他雙眉緊皺,愁思不盡,但他很快就自我排解,認為今朝有樂(lè )直須享,在湖上聽(tīng)歌女唱一支相思小曲,引起了詞人詩(shī)興大發(fā)!凹t日”兩句,憶當年;貞涍^(guò)去,紅日已是高照在欄干上,而他與愛(ài)人還同臥在鴛鴦?wù)砩,兩情恩?ài),如膠如漆,也不枉為“情”字而使自己消瘦!八阏l(shuí)識”一句過(guò)渡,嘆自身,傷時(shí)勢。此言:如今有哪一個(gè)知道我的晚景如垂楊枝般的在秋風(fēng)中作垂死掙扎。這句又暗示湖上那些官僚、貴族只不過(guò)是在作亡國前的強顏歡笑,卻無(wú)人自知!安皇恰眱删,言自己并不是與那些秦樓楚館的歌妓們沒(méi)有緣分,只是如今滿(mǎn)頭白發(fā)不能夠再像從前那樣地作簪花冶游之樂(lè )了。這兒又暗示詞人不愿事敵的決心!扒貥恰,虎狼之秦在西北方,這里借喻蒙古。言自己雖是年老,卻愿保持晚節,不愿意在今后奴顏事敵!暗珰従啤眱删,實(shí)敘湖上之游。言且在這湖上借酒澆愁,任憑它東方泛白吧。結句心情轉為頹傷,有“今朝有酒今朝醉”之意,一“愁”字纏身,畢竟難脫!皻彙,困極也。下片哀傷老景,又示不愿事敵的決心。

湖上原文翻譯及賞析5

  原文:

  石魚(yú)湖上醉歌

  唐代:元結

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(cháng)之。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運酒舫。

  我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

  譯文:

  漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(cháng)之。

  我用公田產(chǎn)出的糧食來(lái)釀酒,常借休假之閑,載酒到石魚(yú)湖上,暫且博取一醉。在酒酣歡快之中,靠著(zhù)湖岸,伸臂向石魚(yú)取酒,叫船載著(zhù),使所有在座的人都痛飲。好像靠著(zhù)巴陵山,而伸手向君山上舀酒一般,同游的人,也像繞洞庭湖而坐。酒舫漫漫地觸動(dòng)波濤,來(lái)來(lái)往往添酒。于是作了這首醉歌,歌詠此事。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

  湖南道州的石魚(yú)湖,真像洞庭,夏天水漲滿(mǎn)了,君山翠綠蒼蒼。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  且把山谷作酒杯,湖水作酒池,酒徒濟濟,圍坐在洲島的中央。

  長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運酒舫管他連日狂風(fēng)大作,掀起大浪,也阻遏不了,我們運酒的小舫。

  我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

  我手持酒葫蘆瓢,穩坐巴丘山,為四座斟酒,借以消散那愁腸。

  注釋?zhuān)?/strong>

  漫叟(sǒu)以公田米釀酒,因休暇,則載酒于湖上,時(shí)取一醉。歡醉中,據湖岸,引臂向魚(yú)取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘酌于君山之上,諸子環(huán)洞庭而坐,酒舫泛泛然觸波濤。而往來(lái)者,乃作歌以長(cháng)之。

  漫叟:元結自號。休暇:休假。唐王勃《秋日登洪府滕王閣餞別序》:“十旬休暇,勝友如云!币郏荷毂,舉臂。唐白居易《三游洞序》:“初見(jiàn)石如疊如削,其怪者,如引臂,如垂幢!遍L(cháng):放聲歌唱。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山青。

  山為樽,水為沼(zhǎo),酒徒歷歷坐洲島。

  沼:水池。歷歷:分明可數。清晰貌。洲島:水中陸地。

  長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運酒舫(fǎng)。

  廢:阻擋,阻止。酒舫:供客人飲酒游樂(lè )的船。

  我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌(zhuó)飲四坐以散愁。

  長(cháng)瓢:飲酒器。酌飲:挹取流質(zhì)食物而飲。此指飲酒。四坐:指四周座位上的人。

  賞析:

  序文主要敘述作者與其友屬在石魚(yú)湖上飲酒的事及作者對此事的感受。該詩(shī)反映了封建士大夫以酒為戲,借飲取樂(lè )的生活情趣。詩(shī)的末句說(shuō):“酌飲四坐以散愁!睂(shí)際上,作者并沒(méi)有在詩(shī)中表現哪一句是在寫(xiě)愁,以及字里行間有什么愁,所以“散愁”一句是無(wú)病呻吟。該詩(shī)以酒為戲,借飲取樂(lè ),抒寫(xiě)了作者的`情趣是真的,說(shuō)作者及其四坐有愁而舉杯消愁卻是假的。從內容看,該詩(shī)無(wú)可取之處。

  該詩(shī)為七言詩(shī),但它的句型與語(yǔ)氣,實(shí)取之于民歌,既顯得順口,又使人易記。

湖上原文翻譯及賞析6

  飲湖上初晴后雨二首·其二原文

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(空 一作:濛)

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  翻譯:

  西湖水光在陽(yáng)光的照耀下閃動(dòng)著(zhù),波光粼粼,看起來(lái)美麗極了。山色在云霧的籠罩下。半明半暗,隱隱約約,雨中的西湖也顯得非常奇妙。想把西湖比作古代美女西施?彰傻纳缴撬诺难b飾水光是她濃艷的粉脂,不管怎樣裝扮都那么美麗。

  譯文二在燦爛的`陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋①湖:即杭州西湖。②瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。③方好:正是顯得很美。④空濛:細雨迷茫的樣子。⑤西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。⑥相宜:也顯得十分美麗。

  賞析:

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇 從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè )性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統,因為這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì )有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達觀(guān)自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜 “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內涵。這一出色的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之擱筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》)

湖上原文翻譯及賞析7

  原文

  小樓還被青山礙,隔斷楚天遙。昨宵入夢(mèng),那人如玉,何處吹簫?門(mén)前朝暮,無(wú)情秋月,有信春潮?纯淬俱,飛花心事,殘柳眉梢。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《人月圓·春日湖上》是元代散曲家張可久創(chuàng )作的一首散曲。這首散曲寫(xiě)作者勘破世情和詩(shī)酒自?shī)实碾[士生活。首二句寫(xiě)千古興亡,氣勢宏大,以下過(guò)渡到山中生活,恬靜淡雅。中間的轉折是一個(gè)“倦”字,而從這一個(gè)字中又可看見(jiàn)他深深隱藏著(zhù)的憤懣。這首散曲用白描,而語(yǔ)言雅致;寫(xiě)景形象熨貼,委婉含蓄,亦小山典雅之作。

  翻譯/譯文

  小樓還被門(mén)前青山阻礙了去路,因為青山隔斷了視線(xiàn),不能看到遙遠的楚天。昨天晚上做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)到那人如玉般,不知道在何處吹著(zhù)簫。門(mén)前朝朝暮暮與我相對的,只有毫無(wú)情意的秋月和按約而至的春潮。心事憂(yōu)愁不定,似飛花一般,雙眉緊鎖不展,恰如殘柳。

  注釋

 、湃嗽聢A:曲牌名。此詞調始于王詵,因其詞中“人月圓時(shí)”句,取以為名!吨性繇崱啡搿包S鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。

 、频K:遮擋。楚天:長(cháng)江中下游一帶的天空。

 、悄侨巳缬,何處吹簫:杜牧《寄揚州韓綽判官》“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”。借用意境表達懷念。

 、扔行糯撼保撼彼袧q有落,其去來(lái)都有定時(shí),稱(chēng)為“信潮”。

 、娠w花:飄飛的落花。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng )作背景

  這首小令寫(xiě)于作者寓居杭州西湖的一個(gè)春日,是作者為了抒發(fā)自已懷念遠方友人的心情而作。

  整體賞析

  “小樓”兩句,寫(xiě)從小樓遠望。西湖到處是青山,故作者在樓上遠望時(shí),被層疊的青山隔斷了視線(xiàn),不能望見(jiàn)遙遠的“楚天”。這兩句,情調有點(diǎn)惆悵,不但通過(guò)意象來(lái)表現,而且通過(guò)一個(gè)“還”字強調出來(lái)!斑”字有“又”和“仍”的意思,就是說(shuō),本來(lái)想眺望遠方,不料又被青山妨礙了,不能達到目的;這就顯出了懊惱之意。曲文一開(kāi)頭就籠罩了一層低沉不快的情緒緒,從而為下面只體的敘述抒情定下了基調。

  “昨宵入夢(mèng)”三句為敘事,是說(shuō)那位如花似玉的美人,昨天晚上進(jìn)入到自己的夢(mèng)境中來(lái)了,但她現在卻不知在什么地方。這里借用杜牧《寄揚州韓綽判官》詩(shī),展現了一個(gè)美麗而又惆悵的夢(mèng)境。說(shuō)它美麗,是因為美人入夢(mèng),必有許多旖旎溫馨,說(shuō)它惆悵,是因為醒后相憶,不知她身在何處。這種別后酌“分明又向華胥見(jiàn)”(姜夔《踏莎行》),是曾令許多文人才士難堪的,張可久自不能例外。如果回過(guò)頭來(lái)看,就會(huì )對開(kāi)頭兩句有更深一層的了解。原來(lái),所謂“遙斷楚天遐”,實(shí)寓兩地分離,同“那人”的關(guān)系被隔斷之意;而“青山”之礙,就可能包括人事的因素了。作者借景抒情的技巧,于此可見(jiàn)。

  “門(mén)前朝暮”三句,沿著(zhù)前篇的`情感之流繼續發(fā)展,敘述那段時(shí)間的生活:朝朝暮暮同自己相對的,只有“秋月”與“春潮”而已,非常寂寞,無(wú)聊。然而還不止此,“秋月”而曰“無(wú)倩”‘,“春潮”而曰“有信”,這就增加了數倍的感傷色彩。蘇軾《水調歌頭·中秋》詞,有句云:“轉朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應有恨,何事偏向別時(shí)圓!甭裨骨镌碌臒o(wú)情,這里的“無(wú)情秋月”,即用其意。唐代李益《江南曲》有“嫁與瞿塘賈,朝朝誤妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒!甭裨钩眮(lái)有信,人歸無(wú)期,這里的“有信春潮”亦用其意。因此,這三句在敘事寫(xiě)景中蘊含的感情色彩是濃厚的。

  “看看憔悴”二句,結合暮春景物特征,借“飛花”與“殘柳”,喻心緒的惆悵,形容的憔悴,“飛花”無(wú)定著(zhù),像心境的搖曳不定,“殘柳”有虧缺,像雙眉的皺損敗殘,這說(shuō)明作者很善于形容。

  這首曲,借暮春景物以抒發(fā)懷人的愁思,重在抒情而不是寫(xiě)景,而在情感的表達上又顯得形象而含蓄,體現了張可久散曲典雅蘊藉的風(fēng)格。

湖上原文翻譯及賞析8

  浣溪沙·湖上朱橋響畫(huà)輪

  [宋代]歐陽(yáng)修

  湖上朱橋響畫(huà)輪,溶溶春水浸春云,碧琉璃滑凈無(wú)塵。

  當路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人,日斜歸去奈何春。

  譯文

  帶有彩繪的的豪華馬車(chē)經(jīng)過(guò)朱紅色的橋,車(chē)輪的響聲在湖上響起。春水豐盈的湖面,倒映著(zhù)柔美的白云。湖面平靜的好像碧綠的玻璃,平滑干凈沒(méi)有灰塵。

  春季里昆蟲(chóng)吐出來(lái)的細絲,隨風(fēng)飄舞在花草樹(shù)木之間,網(wǎng)住春光,留住游人;▍仓械镍B(niǎo)兒不停地鳴叫,仿佛在召喚行人。湖光春色如此誘人,游人游賞到夕陽(yáng)西斜才無(wú)可奈何地離去。

  注釋

  浣溪沙:詞牌名。

  朱橋:欄桿朱紅的橋。

  畫(huà)輪:指有彩繪的豪華車(chē)子。

  溶溶:指水盛貌。

  春水:指春天時(shí)的湖水,表現出湖水的柔和之感。

  春云:即春天的云,表現出湖上天空的云之舒緩柔美。

  碧:即綠色。

  游絲:本指春季里昆蟲(chóng)吐出的細絲。

  縈:即縈繞,留住之意。

  醉客:指陶醉在美景之中的游人。

  歸:指離開(kāi)。

  賞析:

  歐陽(yáng)修這首《浣溪沙》抒發(fā)了作者對春光的深深眷戀。詞中的春光,使讀者聯(lián)想到人生的青春、愛(ài)情、理想等一切美好的事物。它那深沉委婉的情思,那雋永蘊藉的意境,給讀者以無(wú)盡的遐思。

  上片寫(xiě)湖面風(fēng)光很有特色。首句詞湖上朱橋響畫(huà)輪”,寫(xiě)游客們乘坐著(zhù)豪華的車(chē)子,駛過(guò)那裝修著(zhù)朱紅欄桿的橋梁,來(lái)到西湖游賞春光,傳達出一種喧騰熱鬧的氣氛。第二句詞溶溶春水浸春云”,一句之中,并列兩個(gè)詞春”字,是名副其實(shí)的詞加一倍寫(xiě)法”,目的`就是把這個(gè)字突現出來(lái)。這句里的詞浸”字也用得好,把映照說(shuō)成浸泡,就等于把云的影子說(shuō)成是真的云,通過(guò)這種詞真實(shí)感”暗中透露出湖水的清澈程度來(lái),從觀(guān)察體驗的錯覺(jué)中描繪景物的狀態(tài)。第三句詞碧琉璃滑凈無(wú)塵”,用琉璃的光潔平滑來(lái)比喻西湖的水面,表現了湖面泛舟時(shí)輕快、暢適的心情,形象而有詩(shī)意。

  下片寫(xiě)游興未盡的留連之情。前兩句是對偶句:詞當路游絲縈醉客,隔花啼鳥(niǎo)喚行人”。這兩句描寫(xiě)春物留人,人亦戀春,是全詞的重點(diǎn)所。歐陽(yáng)修說(shuō)游絲詞縈醉客”,這既是游人賞春縱飲,也有游人被美景詞喚住”之意,下句詞隔花啼鳥(niǎo)喚行人”,這一句是從聲音的角度來(lái)寫(xiě),不但寫(xiě)出了春天具有的詞映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音”的境界,也寫(xiě)出了春天西湖的詞錦官城外柏森森”的蔥綠景象。詞人通過(guò)把游絲、啼鳥(niǎo)對游人的詞挽留”,表現出游人被西湖美景吸引而舍不得歸去之情。把游絲、啼鳥(niǎo)說(shuō)成頗通人性的靈物,這便是詞體以婉曲寫(xiě)情的特別處。末句里的詞日斜歸去”四字,說(shuō)明西湖景色美好,讓人流連:詞奈何春”三個(gè)字使得全詞更顯得精彩,它表達了作者郁積于心的留連惆悵之情。這首詞的結尾,是用陡轉直下的筆法揭示了游人內心深處的思維活動(dòng),表現了由歡快而悲涼這種兩極轉換的心理狀態(tài),故而能夠取得含蓄蘊藉、余味不絕的藝術(shù)效果。

  從藝術(shù)上看,詞人借景抒情,在描寫(xiě)詞樂(lè )景”之中,暗示了詞哀情”,具有含不盡之意現于言外,把那深沉委婉的情思意念蘊含在寬闊的境界之中,給讀者以無(wú)盡的想象和思考。

湖上原文翻譯及賞析9

  湖上

  宋代徐元杰

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  譯文

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫,西湖岸邊已長(cháng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。

  暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸。

  注釋

  湖:指杭州西湖。

  紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。

  亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

  長(cháng):茂盛。

  人意:游人的心情。

  簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著(zhù)音樂(lè )。

  幾船歸:意為有許多船歸去。

  賞析

  這是一首春游西湖的`詩(shī)。開(kāi)頭兩句著(zhù)力寫(xiě)出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹(shù),白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂(lè )的湖上春游圖。

湖上原文翻譯及賞析10

  湖上 宋朝

  徐元杰

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  《湖上》譯文

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上一群黃鶯兒亂啼,西湖岸邊已長(cháng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。

  暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,夕陽(yáng)里船船游客吹簫擊鼓興盡而歸。

  《湖上》注釋

  湖:指杭州西湖。

  紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。

  亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

  長(cháng):茂盛。

  人意:游人的心情。

  簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著(zhù)音樂(lè )。

  幾船歸:意為有許多船歸去。

  《湖上》賞析

  這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人泛舟湖上,為兩岸明媚的春光所陶醉的愉快心情。

  前兩句著(zhù)重寫(xiě)景。

  “花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼”一句,從氣氛上烘托出西湖春天萬(wàn)象更新、生機盎然的景象!盎ㄩ_(kāi)”而使樹(shù)顯得紅得耀眼,點(diǎn)出游湖的節令是春意正濃之時(shí),同時(shí)又從視覺(jué)角度照應詩(shī)題,說(shuō)明觀(guān)景之人正在“湖上”!皝y鶯啼”從聽(tīng)覺(jué)效果上更進(jìn)一步渲染春天熱烈的氣氛。這里“亂”字用得很好,它不僅形象地描繪出紅林深處傳出的那此起彼伏的鳥(niǎo)鳴聲,還表現出黃鶯上下飛舞,穿梭于林間枝頭的動(dòng)感。這一動(dòng)一靜給春景又平添了幾分魅力。詩(shī)人以浪漫、具有強烈情感的紅色為基調,點(diǎn)以明快、活潑的黃色,形成鮮艷奪目的暖色調,從而產(chǎn)生了亢奮向上之情,成功地完成了畫(huà)面氣氛的渲染。

  假如將“花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼”比作一幅圖畫(huà)的中景,那么,“草長(cháng)平湖白鷺飛”一句則是這幅畫(huà)的'遠景。詩(shī)人極目遠望,只見(jiàn)水天一色,遠處芳草繁茂泛青,近處湖水碧波激艷,沙洲上幾只白鷺怡然自得地時(shí)飛時(shí)落。這里以大自然的綠色為主,點(diǎn)綴些素潔的白色,形成一種偏冷的色調,給人以寧靜、清新的感覺(jué)。與第一句濃墨重彩的筆法迥然不同的是,詩(shī)人在這里用輕描淡寫(xiě)的藝術(shù)手法創(chuàng )造出一種淡泊的意境美。當然這與前面熱烈的氣氛并不矛盾,而是色彩和情調上恰到好處的調整與補充,它們共同構成了一幅合諧、動(dòng)人的春光圖。蘇軾曾用“濃妝淡抹總相宜”的詩(shī)句形容西湖的美麗景色,恰好可以用來(lái)為這兩句詩(shī)作注。

  后兩句側重抒情。

  “風(fēng)日晴和人意好”一句具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),讀起來(lái)瑯瑯上口。詩(shī)人用直抒胸臆的方法抒發(fā)了游湖賞春之人的偷快心境。那紅樹(shù)、黃鶯、青草、白鷺,那一葉扁舟、一湖綠水,無(wú)處不蕩漾著(zhù)春意,更有那溫暖的陽(yáng)光、和煦的春風(fēng),自然使“人意好”!叭艘夂谩庇稍(shī)人在船上所見(jiàn)景色引發(fā),是游春之人閑情逸致的陳白,所以是貫穿于詩(shī)中的總線(xiàn)。

  “夕陽(yáng)簫鼓幾船歸”一句緊承上句作一轉折,把讀者的思緒引回到湖上,緊扣詩(shī)題,并且在收尾上及時(shí)煞住,寫(xiě)法上干凈利落。這一句是全詩(shī)的精華,詩(shī)中的韻味和意境都藏于其中!跋﹃(yáng)”點(diǎn)明游人賞春已延長(cháng)到了傍晚!昂嵐摹钡臉(lè )聲仍回蕩在湖面,表明船上游人仍然余興未盡!皫状瑲w”可有兩種解釋?zhuān)阂皇钦f(shuō),眼看著(zhù)這夕陽(yáng)美景,聞著(zhù)這兩岸馥郁的花香,聽(tīng)著(zhù)船上簫鼓齊鳴的樂(lè )聲,雖然船兒終將離去,但一片深深的眷戀之情已留在了湖上。另一種則是,在這如詩(shī)如畫(huà)的景色里,又能有幾只奏著(zhù)簫鼓的游船停留在這湖上呢?問(wèn)句中顯然暗含有詩(shī)人的言外之意。

  這首詩(shī)前兩句描繪西湖春天的繁華勝景:繁花似錦,團簇如樹(shù),群鶯歡叫,岸邊草長(cháng),湖面平靜,白鷺?lè )w,勾畫(huà)出一幅西湖春景圖。后兩句由景到人,游人蕩舟遣興,沉醉在湖光山色之中,寫(xiě)出了南宋時(shí)期西湖游覽的盛況。這首游春小詩(shī)打破了宋人重理趣、輕興致的特點(diǎn),創(chuàng )造出優(yōu)美的意境,運用氣氛烘托,色彩點(diǎn)染,畫(huà)面對比等手法,無(wú)不給人以美的享受。

湖上原文翻譯及賞析11

  飲湖上初晴后雨

  宋代:蘇軾

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  譯文及注釋

  水光瀲(liàn)滟(yàn)晴方好,山色空蒙雨亦奇。

  在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。

  瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。方好:正顯得美?彰桑好悦?~緲的樣子。亦:也。奇:奇妙。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

  欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女?傁嘁耍嚎偸呛芎线m,十分自然。

  譯文及注釋

  譯文

  在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。

  若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋

  湖:即杭州西湖。

  瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。

  方好:正是顯得很美。

  空蒙:迷?~緲的樣子。

  西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。

  相宜:也顯得十分美麗。

  譯文及注釋二

  譯文

  在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。

  如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

  注釋

  湖:即杭州西湖。

  瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。

  方好:正顯得美。

  空蒙:細雨迷蒙的樣子。

  亦:也。

  奇:奇妙。

  欲:可以;如果。

  西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女。

  總相宜:總是很合適,十分自然。

  創(chuàng )作背景

  蘇軾于1071年—1074年(宋神宗熙寧四年至七年)任杭州通判,曾寫(xiě)下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073年)正、二月間。

  賞析

  這是一首贊美西湖美景的詩(shī)。此詩(shī)不是描寫(xiě)西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面描寫(xiě)概括品評,尤其是后二句,被認為是對西湖的恰當評語(yǔ)。作者暢游西湖,從早到晚,一邊欣賞美麗的'湖光山色,一邊飲酒構思,意篤八極,神游萬(wàn)仞。于是乎寫(xiě)就了這首傳誦一時(shí)的佳作。

  詩(shī)的前兩句既寫(xiě)了西湖的水光山色,也寫(xiě)了西湖的晴雨時(shí)的不同景色!八鉃囦偾绶胶谩泵鑼(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。

  “山色空濛雨亦奇”描寫(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著(zhù)客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來(lái)轉陰,入暮后下起雨來(lái)。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見(jiàn)在不同天氣下的湖山勝景,也可想見(jiàn)詩(shī)人即景揮毫時(shí)的興會(huì )及其灑脫的性格、開(kāi)闊的胸懷。上半首寫(xiě)的景是交換、對應之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫(xiě)無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現無(wú)遺。

  詩(shī)的后兩句進(jìn)一步運用他的寫(xiě)氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。蘇軾用了比喻的修辭手法,把西湖之美與西施之美相比,當然無(wú)可非議。但,我們知道,歷史上還有不少女子,其美與西施相比,恐怕也差不了多少?商K軾為什么偏偏要選西施來(lái)比西湖呢?我想是不是有兩個(gè)原因:一是西施的家鄉在浙江,而且離西湖不遠;二是西施和西湖,都有個(gè)“西”字,這真是個(gè)天作之合。至于稱(chēng)西施為西子,恐怕不僅是為了尊重,還與平仄有關(guān)系(第三句最后一個(gè)字要求仄聲字,而“施”是平聲字),F在,西湖也叫西子湖,就是源于蘇軾這首詩(shī)。對這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說(shuō):一說(shuō)認為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說(shuō)認為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說(shuō)都各有所見(jiàn),各有所據。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來(lái)之筆,只是一時(shí)心與景會(huì ),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應也是“淡妝濃抹總相宜”,當其設喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使濃妝、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美。

  賞析二

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇

  從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè )性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統,因為這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì )有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達觀(guān)自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜

  “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內涵。這一出色的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之擱筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”

湖上原文翻譯及賞析12

  原文:

  湘妃怨·采蓮湖上畫(huà)船兒

  元代:馬致遠

  采蓮湖上畫(huà)船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫(huà)師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來(lái)至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

  譯文:

  采蓮湖上畫(huà)船兒,垂釣灘頭白鷺鷥。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫(huà)師。蓬萊倒影參差。薰風(fēng)來(lái)至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

  西湖上漂蕩著(zhù)采蓮的畫(huà)船兒,灘頭上立著(zhù)正在捕魚(yú)的白鷺鷥。那煙雨中的古寺閣樓,真可以譏笑王維畫(huà)師都畫(huà)不出這種美景。蓬萊仙境在湖中落下參差的倒影。和暖的風(fēng)吹來(lái),帶來(lái)陣陣荷花清香。夏天的西湖,真是清潔寧靜讓人心凈的美麗地方!

  注釋?zhuān)?/strong>

  采蓮湖上畫(huà)船兒,垂釣灘頭白鷺(lù)鷥(sī)。雨中樓閣煙中寺,笑王維作畫(huà)師。蓬萊倒影參(cēn)差(cī)。薰(xūn)風(fēng)來(lái)至,荷香凈時(shí)。清潔煞避暑的西施。

  白鷺鷥:即白鷺。參差:長(cháng)短、高低不齊的樣子。薰風(fēng):和暖的風(fēng)。指初夏時(shí)的東南風(fēng)。

  賞析:

  “采蓮湖上畫(huà)船兒”一曲寫(xiě)西湖夏景。與第一首春景寫(xiě)法不同,它以描寫(xiě)自然風(fēng)光為主。盛暑已不是游賞的最佳時(shí)節,不寫(xiě)游人,正是注意到了景物的季候特點(diǎn),同時(shí)也使這首小令在全組曲中顯出自己特殊的`藝術(shù)風(fēng)貌。

  第一、二、三、五句都是眼前景物的形象描繪,它是作者從不同視角觀(guān)察到的形態(tài)不同、風(fēng)趣各異的西湖景物之側面。這里形成四幅遠近高低、結構成立體的空間圖景,加上六、七句所寫(xiě)看不見(jiàn)而可觸到嗅到的涼爽的熏風(fēng)和純凈的荷香彌漫其中,給人心醉神迷之感。這四句,描繪的畫(huà)面是各異其趣的,但它們又統一在一個(gè)基調上,那就是優(yōu)美寧靜,與春景的熱鬧喧騰迥乎不同。畫(huà)中其實(shí)并非無(wú)人,然而都隱在自然景物之中了。寧靜即生涼爽,雖在盛夏,亦覺(jué)不出炎氣的熏蒸,有的只是清潔和和諧。因此說(shuō)西湖是“清潔煞避暑的西施”。

  而第四句“笑王維作畫(huà)師”,插在前后都是寫(xiě)景的句子中,似乎不夠協(xié)調,但正因為前后都是一般的寫(xiě)景,顯得有些平板,加進(jìn)這一句,便使曲中有如異峰突起,產(chǎn)生了奇特的審美效應。這正是最見(jiàn)作者匠心處。

湖上原文翻譯及賞析13

  1古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序帶拼音版

  shí yú hú shàng zuì gē bìng xù

  石魚(yú)湖上醉歌并序

  yuán jié

  元結

  shí yú hú , sì dòng tíng , xià shuǐ yù mǎn jūn shān chūn 。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

  shān wéi zūn , shuǐ wéi zhǎo , jiǔ tú lì lì zuò zhōu dǎo 。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  cháng fēng lián rì zuò dà làng , bù néng fèi rén yùn sǎ fǎng 。

  長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運灑舫。

  wǒ chí cháng piáo zuò bā qiū , zhuó yǐn sì zuò yǐ sàn chóu 。

  我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

  2 古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序表達了怎樣的思想感情

  此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著(zhù)敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè );最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè ),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的.格調清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè )的思緒。

湖上原文翻譯及賞析14

  原文:

  湖上風(fēng)來(lái)波浩渺。

  秋已暮、紅稀香少。

  水光山色與人親,說(shuō)不盡、無(wú)窮好。

  蓮子已成荷葉老。

  青露洗、萍花汀草。

  眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

  譯文:

  微風(fēng)輕拂著(zhù)湖水,更覺(jué)得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說(shuō)不清這無(wú)比的美好。

  蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著(zhù)水中蘋(píng)花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥(niǎo)也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

  賞析:

  詞的上片寫(xiě)初到湖上的感受,下片寫(xiě)歸時(shí)的心情。

  起句寫(xiě)湖。從語(yǔ)氣上看,初去時(shí)真是秋高氣爽,日麗晴和,那遼闊的湖面上,水波不興,平如明鏡,湖光澈能,景色觸和。忽然風(fēng)起,吹皺湖水,層層漣漪,蕩漾開(kāi)來(lái),激起浪花。因此說(shuō)“湖上風(fēng)來(lái)波浩渺”!帮L(fēng)來(lái),”是事物變讓的起因,對游人的印象較深,所以特地拈出。

  次句寫(xiě)荷!扒镆涯骸,就是“時(shí)維九月,序屬三秋”(王勃《滕王閣序》中語(yǔ)),用以點(diǎn)明節候。這時(shí)湖中荷花已經(jīng)葵謝,枝葉開(kāi)始凋零,只有殘存著(zhù)的紅花點(diǎn)點(diǎn),不時(shí)散發(fā)出斷續余香,整個(gè)湖面上呈現出一派秋日蕭瑟的氣象。

  但,這無(wú)損于湖上的秀麗風(fēng)光,它仍然是如濟人劉鳳浩詠湖詩(shī)說(shuō)的“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”此刻雖因節候不同,有所變化,但湖上景象仍然一樣。盡管荷花色褪,乃至零落,而群山諸峰,倒影湖中,特別是遍山紅葉與湖邊垂柳,交相映襯,更加嫵媚。樹(shù)上鳴禽,吱吱喧喳;洲諸鷗鷺,負日眠沙;一動(dòng)一靜,饒有情趣,在給人以快慰之感,極盡游賞之樂(lè ),真有說(shuō)不盡的無(wú)窮好。

  “水光山色與人親”是詞人在凝神觀(guān)照事物時(shí)所得最突出印象,“說(shuō)不盡、無(wú)窮好,”是她陶醉于景色后的深刻感受。這兩句語(yǔ)雖直率、淺近,卻饒有韻味。它體現出詞人游賞時(shí)怡然自得的歡悅心情和她那開(kāi)朗樂(lè )觀(guān)的內心世界。在這里,作者把熱愛(ài)自然、歌頌自然的主觀(guān)意識賦予了客觀(guān)存在的景物,分明是自己愛(ài)好“水光山色,”卻偏說(shuō)“水光山色與人親!币魄橛谖,融情于景,使無(wú)情事物有情化。雖是有我之境,卻較之后來(lái)辛棄疾《賀新郎》“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我亦如是,”更加超脫,更加優(yōu)美。

  過(guò)片“蓮子已成荷葉老,”是對“秋已暮”的呼應,更是“紅稀香少”的具體化。但在荷花盛開(kāi),團荷復蓋湖面時(shí),叢生水上的白蘋(píng),岸邊的綠草,是無(wú)由得到清露的滋潤,只有到了蓮熟葉殘時(shí),才能分享清露的沾溉,生機旺盛,青翠欲滴!扒迓断础敝械摹跋础弊,最富生活氣息,它為湖上增添色彩,提供游人以賞玩之資。

  象這樣佳麗勝地,幽美的'風(fēng)光,不只游人為它所吸引,流連忘返,連山禽水鳥(niǎo)也不忍離去。那沙灘上常有鷗鷺棲宿。特別是沙鷗與白鷺性頗溫馴,也很機靈,來(lái)往游人很喜歡逗弄它們,與之親近,久了它們也不怕人,仿佛彼此之間,消除了隔膜,象朋友一些般。由于它們經(jīng)常棲息于水邊洲渚之間,人們遂以為隱者的象征。不少詩(shī)人常有愿與鷗鷺結盟的吟詠。詩(shī)歌中盟鷗之辭,如李白“明朝拂衣去,永與白鷗盟”可能是最早的兩句。后來(lái)黃庭堅也有“萬(wàn)里歸舟弄長(cháng)笛,此心吾與白鷗盟!币蛑斢闻d已盡,與同游者相偕歸去時(shí),看到沙灘上的鷗鷺睡在那里動(dòng)也不動(dòng),頭也不回,便覺(jué)得那是責怪他們過(guò)早的歸去,象是不夠朋友似的。

  “眠沙鷗鷺不回頭,似也恨,人歸早,”乃是作者把自己的人格泯化于物類(lèi)中,盡量縮小自我,使之臻于“民胞物與”的思想境界,把分明是自己不愿離開(kāi)沙鷗與白鷺的心意,卻說(shuō)沙鷗、白鷺責怪她為何匆匆歸去?這便是擬人化手法的運用。

  擬人化手法,在古典詩(shī)歌中經(jīng)常運用。盛唐詩(shī)人王維《積雨栩川莊作》詩(shī):“野老與人爭席罷,海鷗何為更相疑?”五代西蜀人歐陽(yáng)炯《南鄉子》詞:“孔雀自憐金翠尾,臨水,認得行人驚不起!北彼纬跄隁W陽(yáng)修《采桑子》詞:“鷗鷺閑眠,應慣尋常聽(tīng)管弦”和稍后的秦觀(guān)《還自廣陵》詩(shī):“天寒水鳥(niǎo)自相依,十百為群戲落暉,過(guò)盡行人都不起,忽聞冰響一齊飛!倍际沁\用這手法,寫(xiě)出動(dòng)人的場(chǎng)景。但他們的詩(shī)或詞,雖各具特定的意義,收到應有如藝術(shù)效果,終不及李詞親切感人,所寓的哲學(xué)意義和文學(xué)趣味,更為深長(cháng),更為豐滿(mǎn)。

  這真是一幅絢爛奪目的晚秋景色圖。它具有生動(dòng)、鮮明、清新、自然的特色,洋溢著(zhù)濃郁的生活氣息和詩(shī)情畫(huà)意,語(yǔ)言頗有行云流水之勢,能給人以美的享受和回味的余地。從前蘇軾評王維詩(shī)畫(huà)說(shuō):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!崩钋逭找采瞄L(cháng)繪畫(huà),但畫(huà)多不傳,畫(huà)中有詞與否,難以斷定,而李清照詞中有畫(huà),是可以這樣說(shuō)的,且不僅《怨王孫》一詞而已。

  值得一提的,是這詞有些句子,頗與南唐中主李璟《浣溪沙》上片“苗萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間,還與韶光共憔悴,不堪看!”相類(lèi)似處,然而詞的情調卻迥然不同:李璟把香銷(xiāo)葉殘的畫(huà)面,用西風(fēng)愁起、韶光憔悴來(lái)襯說(shuō),突出那種不堪目睹的形象,“大有眾芳蕪穢,美人遲薈之感!保ㄍ鯂S《人間詞話(huà)》)情調是低沉的、悲觀(guān)的、消極的。而李詞從紅稀香少、蓮熟葉老中生發(fā)出水光山色、蘋(píng)花汀草、鷗鷺眠沙來(lái)。抽出那篇著(zhù)名的《論詞》中批評江南李氏“尚文雅,故有‘小樓吹徹玉笙寒’之詞,語(yǔ)雖奇甚,所謂亡國之音哀以思者也,”不是沒(méi)有道理的。

湖上原文翻譯及賞析15

  古苔蒼,題痕舊。

  疏花照水,老葉沉溝。

  蜂黃點(diǎn)繡屏,蝶粉沾羅袖。

  困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。

  尋村問(wèn)酒,無(wú)人倚樓,有樹(shù)維舟。

  譯文

  多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩(shī)的痕跡還能辨別。

  近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著(zhù)枯黃的樹(shù)葉。

  繡屏上殘留著(zhù)蜜蜂分泌的黃色液印,蝴蝶飛過(guò),在屏畫(huà)仕女的衣袖上沾上了粉屑。

  垂楊伶仃,懶洋洋地隨著(zhù)東風(fēng)傾側,翠葉像愁眉攢聚,帶著(zhù)春恨千疊。

  我尋找村莊買(mǎi)酒,無(wú)人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹(shù)樁上系結。

  賞析

  小令在“廢圃”的“廢”字上做足文章。要表現出廢園的光景,當然得讓事實(shí)來(lái)說(shuō)話(huà)。于是作者以八句的.大篇幅,來(lái)列舉出種種例子。這些例示并無(wú)一定的排列規則,隱示了“觸目皆是”、“信手拈出”的含義。而在具體的表現方式上,又時(shí)出變化,避免了獺祭的單調。

  起首兩句,以斷語(yǔ)的形式出現。一是地上的苔蘚,厚厚地鋪了一層,顏色已現蒼黑;一是壁上的題詩(shī),墨跡隱約可辨,顯示了陳年的特征。苔上著(zhù)一“古”字,而題作則重于其“痕”,一蒼一舊,呈現著(zhù)荒涼殘敗的氣象。前者反映自然,后者關(guān)合人事,這一起筆就定下了全曲的基調。

  三、四兩句是另一種寫(xiě)法,出現了動(dòng)作的形象;ɑ軣o(wú)人照料,自開(kāi)自謝,所余者稀,故曰“疏花”;落葉本已枯凋,飄墜日久,用上一個(gè)“老”字,妥帖傳神,幾無(wú)他字可易!罢账、“沉溝”雖含有動(dòng)詞,到頭來(lái)卻歸于靜止。這又在荒敗的景象上增添了幾分沉寂。

  “蜂黃”兩句是互文見(jiàn)義,作者有意運用“蜂黃”和“蝶粉”的近義詞,也可說(shuō)是一句分作兩句表達!傲_袖”在詩(shī)歌中多屬女性的服飾,在該曲中顯然是指繡屏上殘存的仕女圖像!袄C屏”是室內的布置,而蜂蝶竟紛紛登堂入室,“廢圃”的殘破不堪,就更不在話(huà)下了。

  七、八兩句為垂楊寫(xiě)照,則用了擬人化的移情手法。前述種種都是作者的觀(guān)察,雖是著(zhù)意細繪,卻未有直接表達情感的機會(huì )。而此兩句則表現了強烈的主觀(guān)感情色彩,推近了作者的主體。這就是王國維在《人間詞話(huà)》中所謂的“有我之境,以我觀(guān)物,故物皆著(zhù)我之色彩”。這就為下文詩(shī)人的直接出場(chǎng)安排了過(guò)渡。

  結尾作者出了場(chǎng),卻已是在離開(kāi)廢圃之后。他甚而沒(méi)有就此行發(fā)表進(jìn)一步的感想,因為列示的景象本身已經(jīng)說(shuō)明了一切。他只是以“尋村問(wèn)酒”的舉動(dòng)來(lái)坐實(shí)自己的感傷,而“湖上”竟也是一片無(wú)人的死寂。這一結筆更加重了廢圃的悲劇氣氛。值得一提的是,詩(shī)人在作品中有意識地選擇了足與廢圃前身引起聯(lián)想的景物,如花葉蜂蝶、繡屏題痕、東風(fēng)垂楊等。作者雖未言明它們變化衰殘的成因,但作品感慨盛衰無(wú)常的主題,卻在字里行間中表現了出來(lái)。

【湖上原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《湖上》原文及翻譯賞析02-19

《湖上》原文翻譯及賞析07-02

《湖上》原文及翻譯賞析10-27

湖上原文、翻譯及賞析01-07

湖上原文,翻譯,賞析08-19

湖上原文翻譯及賞析03-13

天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

《湖上》原文翻譯及賞析15篇07-02

《湖上》原文翻譯及賞析(15篇)07-02

《湖上》原文翻譯賞析15篇08-14