97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

湖上原文,翻譯,賞析

時(shí)間:2021-08-19 12:38:08 古籍 我要投稿

湖上原文,翻譯,賞析

湖上原文,翻譯,賞析1

  原文:

  謁金門(mén)·七月既望湖上雨后作

  清代:厲鶚

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  譯文:

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉冉,小山三四點(diǎn)。

  艇子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  注釋?zhuān)?/strong>

  憑畫(huà)檻,雨洗秋濃人淡。隔水殘霞明冉(rǎn)冉,小山三四點(diǎn)。

  冉冉:裊裊升動(dòng)貌。

  艇(tǐng)子幾時(shí)同泛?待折荷花臨鑒(jiàn)。日日綠盤(pán)疏粉艷,西風(fēng)無(wú)處減。

  臨鑒:對鏡。綠盤(pán):喻荷葉。

  賞析:

  厲鶚詞以典麗見(jiàn)長(cháng),此詞“秋濃人淡”、“綠盤(pán)疏粉艷”兩句,尤為穎異尖新。上片是人看景,清遠空靈之極;下片是景中人,遐想綺旎。全詞清雅婉麗,意境幽美。風(fēng)味在清真、白石之間。

湖上原文,翻譯,賞析2

  1古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序帶拼音版

  shí yú hú shàng zuì gē bìng xù

  石魚(yú)湖上醉歌并序

  yuán jié

  元結

  shí yú hú , sì dòng tíng , xià shuǐ yù mǎn jūn shān chūn 。

  石魚(yú)湖,似洞庭,夏水欲滿(mǎn)君山春。

  shān wéi zūn , shuǐ wéi zhǎo , jiǔ tú lì lì zuò zhōu dǎo 。

  山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。

  cháng fēng lián rì zuò dà làng , bù néng fèi rén yùn sǎ fǎng 。

  長(cháng)風(fēng)連日作大浪,不能廢人運灑舫。

  wǒ chí cháng piáo zuò bā qiū , zhuó yǐn sì zuò yǐ sàn chóu 。

  我持長(cháng)瓢坐巴丘,酌飲四座以散愁。

  2 古詩(shī)石魚(yú)湖上醉歌并序表達了怎樣的思想感情

  此詩(shī)乃歌詠石魚(yú)湖風(fēng)景,抒發(fā)詩(shī)人淡于仕途進(jìn)取,意欲歸隱的胸懷。詩(shī)起首以洞庭湖作比石魚(yú)湖,以君山作比石魚(yú);接著(zhù)敘述在石魚(yú)的尋歡作樂(lè );最后說(shuō)明即使有大風(fēng)大浪,也不能阻止飲酒作樂(lè ),借以忘憂(yōu)。詩(shī)的格調清新自然,乘興而發(fā),毫無(wú)拘束,足見(jiàn)詩(shī)人胸襟之開(kāi)闊,和及時(shí)行樂(lè )的思緒。

湖上原文,翻譯,賞析3

  古苔蒼,題痕舊。

  疏花照水,老葉沉溝。

  蜂黃點(diǎn)繡屏,蝶粉沾羅袖。

  困倚東風(fēng)垂楊瘦,翠眉攢似帶春愁。

  尋村問(wèn)酒,無(wú)人倚樓,有樹(shù)維舟。

  譯文

  多年的苔蘚已顯得黝黑,往日題詩(shī)的痕跡還能辨別。

  近岸有稀疏的野花臨水,溝底沉鋪著(zhù)枯黃的樹(shù)葉。

  繡屏上殘留著(zhù)蜜蜂分泌的黃色液印,蝴蝶飛過(guò),在屏畫(huà)仕女的衣袖上沾上了粉屑。

  垂楊伶仃,懶洋洋地隨著(zhù)東風(fēng)傾側,翠葉像愁眉攢聚,帶著(zhù)春恨千疊。

  我尋找村莊買(mǎi)酒,無(wú)人在樓上倚立,只有空蕩蕩的小船在樹(shù)樁上系結。

  賞析

  小令在“廢圃”的“廢”字上做足文章。要表現出廢園的光景,當然得讓事實(shí)來(lái)說(shuō)話(huà)。于是作者以八句的大篇幅,來(lái)列舉出種種例子。這些例示并無(wú)一定的排列規則,隱示了“觸目皆是”、“信手拈出”的含義。而在具體的表現方式上,又時(shí)出變化,避免了獺祭的單調。

  起首兩句,以斷語(yǔ)的形式出現。一是地上的苔蘚,厚厚地鋪了一層,顏色已現蒼黑;一是壁上的題詩(shī),墨跡隱約可辨,顯示了陳年的特征。苔上著(zhù)一“古”字,而題作則重于其“痕”,一蒼一舊,呈現著(zhù)荒涼殘敗的氣象。前者反映自然,后者關(guān)合人事,這一起筆就定下了全曲的基調。

  三、四兩句是另一種寫(xiě)法,出現了動(dòng)作的形象;ɑ軣o(wú)人照料,自開(kāi)自謝,所余者稀,故曰“疏花”;落葉本已枯凋,飄墜日久,用上一個(gè)“老”字,妥帖傳神,幾無(wú)他字可易!罢账、“沉溝”雖含有動(dòng)詞,到頭來(lái)卻歸于靜止。這又在荒敗的景象上增添了幾分沉寂。

  “蜂黃”兩句是互文見(jiàn)義,作者有意運用“蜂黃”和“蝶粉”的近義詞,也可說(shuō)是一句分作兩句表達!傲_袖”在詩(shī)歌中多屬女性的服飾,在該曲中顯然是指繡屏上殘存的仕女圖像!袄C屏”是室內的布置,而蜂蝶竟紛紛登堂入室,“廢圃”的殘破不堪,就更不在話(huà)下了。

  七、八兩句為垂楊寫(xiě)照,則用了擬人化的移情手法。前述種種都是作者的觀(guān)察,雖是著(zhù)意細繪,卻未有直接表達情感的機會(huì )。而此兩句則表現了強烈的主觀(guān)感情色彩,推近了作者的主體。這就是王國維在《人間詞話(huà)》中所謂的“有我之境,以我觀(guān)物,故物皆著(zhù)我之色彩”。這就為下文詩(shī)人的直接出場(chǎng)安排了過(guò)渡。

  結尾作者出了場(chǎng),卻已是在離開(kāi)廢圃之后。他甚而沒(méi)有就此行發(fā)表進(jìn)一步的感想,因為列示的景象本身已經(jīng)說(shuō)明了一切。他只是以“尋村問(wèn)酒”的舉動(dòng)來(lái)坐實(shí)自己的感傷,而“湖上”竟也是一片無(wú)人的死寂。這一結筆更加重了廢圃的悲劇氣氛。值得一提的是,詩(shī)人在作品中有意識地選擇了足與廢圃前身引起聯(lián)想的景物,如花葉蜂蝶、繡屏題痕、東風(fēng)垂楊等。作者雖未言明它們變化衰殘的成因,但作品感慨盛衰無(wú)常的主題,卻在字里行間中表現了出來(lái)。

湖上原文,翻譯,賞析4

  飲湖上初晴后雨二首·其二原文

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(空 一作:濛)

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  翻譯:

  西湖水光在陽(yáng)光的照耀下閃動(dòng)著(zhù),波光粼粼,看起來(lái)美麗極了。山色在云霧的籠罩下。半明半暗,隱隱約約,雨中的西湖也顯得非常奇妙。想把西湖比作古代美女西施?彰傻纳缴撬诺难b飾水光是她濃艷的粉脂,不管怎樣裝扮都那么美麗。

  譯文二在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋①湖:即杭州西湖。②瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。③方好:正是顯得很美。④空濛:細雨迷茫的樣子。⑤西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。⑥相宜:也顯得十分美麗。

  賞析:

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇 從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè )性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統,因為這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì )有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達觀(guān)自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜 “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內涵。這一出色的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之擱筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》)

湖上原文,翻譯,賞析5

  宋代:蘇軾

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。(蒙 通:濛)

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。(淡妝濃抹 一作:濃妝淡抹)

  譯文

  在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。若把西湖比作古美女西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋

 、俸杭春贾菸骱。

 、跒囦(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。

 、鄯胶茫赫秋@得很美。

 、芸諠鳎杭氂昝悦5臉幼。

 、菸髯樱何魇,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。

 、尴嘁耍阂诧@得十分美麗!

  譯文及注釋二

  譯文

  晴天,西湖水波蕩漾,在陽(yáng)光照耀下,光彩熠熠,美極了。下雨時(shí),遠處的山籠罩在煙雨之中,時(shí)隱時(shí)現,眼前一片迷茫,這朦朧的景色也是非常漂亮的。

  如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝也好,濃妝也罷,總能很好地烘托出她的天生麗質(zhì)和迷人神韻。

  注釋

  瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。 方好:正顯得美。

  空濛:細雨迷蒙的樣子。濛,一作“蒙”。亦:也。奇:奇妙。

  欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女。

  總相宜:總是很合適,十分自然!

  參考資料:

  1、 陳邇冬.蘇軾詩(shī)選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78

  詩(shī)句賞析

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇

  從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè )性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統,因為這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì )有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達觀(guān)自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜

  “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內涵。這一出色的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之擱筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”(宋人武衍《正月二日泛舟湖上》) ▲

  解析

  一天,蘇軾和朋友在西湖邊上飲美酒。開(kāi)始天氣晴朗,不大工夫竟然陰了天,下起雨來(lái)。這樣,飲酒未盡,詩(shī)人便飽覽了西湖上晴和雨兩種截然不同的風(fēng)光。于是詩(shī)人贊嘆說(shuō):晴天的西湖,水上波光蕩漾,閃爍耀眼,正好展示著(zhù)那美麗的風(fēng)貌;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。西湖無(wú)論是晴是雨無(wú)時(shí)不美。我想,最好把西湖比作西子,空蒙山色是她淡雅的妝飾,瀲滟水光是她濃艷的粉脂,不管她怎樣打扮,總能很好地烘托出天生麗質(zhì)和迷人的神韻。

  這首小詩(shī)前兩句是描寫(xiě):寫(xiě)晴天的水、雨天的山,從兩種地貌、兩種天氣表現西湖山水風(fēng)光之美和晴雨多變的特征,寫(xiě)得具體、傳神,具有高度的藝術(shù)概括性,以致有人評論說(shuō),古來(lái)多少西湖詩(shī)全被這兩句掃盡了。后兩句是比喻:天地之間,人類(lèi)最靈;人類(lèi)之中,西子最美。在前兩句描寫(xiě)的基礎上,把西湖比做美女西施,說(shuō)它和西施一樣同為天下靈與美的極至,何況又經(jīng)過(guò)淡妝或濃抹的精心打扮呢!

  然而,極寫(xiě)西湖之美還不是這個(gè)比喻的全部奧妙。歷史上有些女子,美名和西子不相上下,詩(shī)人何以偏偏要拿西子來(lái)和西湖相比呢?這是因為,西子除了她靈秀美麗,她和西湖還有兩點(diǎn)獨特的契合:一是西子家鄉離西湖不遠,同屬古越之地;二是西子、西湖,頭上都有“西”字,叫起來(lái)自然天成。由于這種種原因,蘇軾這個(gè)妙手偶得的比喻,博得了后人的稱(chēng)道,西湖也就被稱(chēng)作西子湖了。

  這首詩(shī)概括性很強,它不是描寫(xiě)西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面評價(jià)。這首詩(shī)的流傳,使西湖的景色增添了光彩,也表達了作者喜愛(ài)西湖。 ▲

  創(chuàng )作背景

  蘇軾于宋神宗熙寧四年至七年(1071—1074)任杭州通判,曾寫(xiě)下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073年)正、二月間!

  參考資料:

  1、 陳邇冬.蘇軾詩(shī)選.北京:人民文學(xué)出版社,1984(第二版):78

  2、 陳邦炎 等.宋詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1987:348-349

  賞析

  詩(shī)的上半首既寫(xiě)了西湖的水光山色,也寫(xiě)了西湖的晴姿雨態(tài)!八鉃囦偾绶胶谩泵鑼(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗!吧缴諠饔暌嗥妗泵鑼(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著(zhù)客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來(lái)轉陰,入暮后下起雨來(lái)。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見(jiàn)在不同天氣下的湖山勝景,也可想見(jiàn)詩(shī)人即景揮毫時(shí)的興會(huì )及其灑脫的性格、開(kāi)闊的胸懷。上半首寫(xiě)的景是交換、對應之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫(xiě)無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現無(wú)遺。

  下半首詩(shī)里,詩(shī)人沒(méi)有緊承前兩句,進(jìn)一步運用他的寫(xiě)氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。喻體和本體之間,除了從字面看,西湖與西子同有一個(gè)“西”字外,詩(shī)人的著(zhù)眼點(diǎn)所在只是當前的西湖之美,在風(fēng)神韻味上,與想象中的西施之美有其可意會(huì )而不可言傳的相似之處。而正因西湖與西子都是其美在神,所以對西湖來(lái)說(shuō),晴也好,雨也好,對西子來(lái)說(shuō),淡妝也好,濃抹也好,都無(wú)改其美,而只能增添其美。對這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說(shuō):一說(shuō)認為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說(shuō)認為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說(shuō)都各有所見(jiàn),各有所據。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來(lái)之筆,只是一時(shí)心與景會(huì ),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應也是“淡妝濃抹總相宜”,當其設喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使濃妝、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美!

  參考資料:

  1、 陳邦炎 等.宋詩(shī)鑒賞辭典.上海:上海辭書(shū)出版社,1987:348-349

  蘇軾

  蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達,與歐陽(yáng)修并稱(chēng)歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱(chēng)蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對后世有巨大影響,與辛棄疾并稱(chēng)蘇辛;書(shū)法擅長(cháng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng )新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅、米芾、蔡襄并稱(chēng)宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著(zhù)有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè )府》等。

  讀山海經(jīng)·其一

  魏晉:陶淵明

  孟夏草木長(cháng),繞屋樹(shù)扶疏。

  眾鳥(niǎo)欣有托,吾亦愛(ài)吾廬。

  既耕亦已種,時(shí)還讀我書(shū)。

  窮巷隔深轍,頗回故人車(chē)。

  歡言酌春酒,摘我園中蔬。

  微雨從東來(lái),好風(fēng)與之俱。

  泛覽《周王傳》,流觀(guān)《山!穲D。

  俯仰終宇宙,不樂(lè )復何如?

  納涼

  宋代:秦觀(guān)

  攜扙來(lái)追柳外涼,畫(huà)橋南畔倚胡床。

  月明船笛參差起,風(fēng)定池蓮自在香。

  關(guān)山月

  南北朝:徐陵

  關(guān)山三五月,客子憶秦川。

  思婦高樓上,當窗應未眠。

  星旗映疏勒,云陣上祁連。

  戰氣今如此,從軍復幾年。

湖上原文,翻譯,賞析6

  原文:

  湖上風(fēng)來(lái)波浩渺。

  秋已暮、紅稀香少。

  水光山色與人親,說(shuō)不盡、無(wú)窮好。

  蓮子已成荷葉老。

  青露洗、萍花汀草。

  眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

  譯文:

  微風(fēng)輕拂著(zhù)湖水,更覺(jué)得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說(shuō)不清這無(wú)比的美好。

  蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著(zhù)水中蘋(píng)花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥(niǎo)也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

  賞析:

  詞的上片寫(xiě)初到湖上的感受,下片寫(xiě)歸時(shí)的心情。

  起句寫(xiě)湖。從語(yǔ)氣上看,初去時(shí)真是秋高氣爽,日麗晴和,那遼闊的湖面上,水波不興,平如明鏡,湖光澈能,景色觸和。忽然風(fēng)起,吹皺湖水,層層漣漪,蕩漾開(kāi)來(lái),激起浪花。因此說(shuō)“湖上風(fēng)來(lái)波浩渺”!帮L(fēng)來(lái),”是事物變讓的起因,對游人的印象較深,所以特地拈出。

  次句寫(xiě)荷!扒镆涯骸,就是“時(shí)維九月,序屬三秋”(王勃《滕王閣序》中語(yǔ)),用以點(diǎn)明節候。這時(shí)湖中荷花已經(jīng)葵謝,枝葉開(kāi)始凋零,只有殘存著(zhù)的紅花點(diǎn)點(diǎn),不時(shí)散發(fā)出斷續余香,整個(gè)湖面上呈現出一派秋日蕭瑟的氣象。

  但,這無(wú)損于湖上的秀麗風(fēng)光,它仍然是如濟人劉鳳浩詠湖詩(shī)說(shuō)的“四面荷花三面柳,一城山色半城湖”此刻雖因節候不同,有所變化,但湖上景象仍然一樣。盡管荷花色褪,乃至零落,而群山諸峰,倒影湖中,特別是遍山紅葉與湖邊垂柳,交相映襯,更加嫵媚。樹(shù)上鳴禽,吱吱喧喳;洲諸鷗鷺,負日眠沙;一動(dòng)一靜,饒有情趣,在給人以快慰之感,極盡游賞之樂(lè ),真有說(shuō)不盡的無(wú)窮好。

  “水光山色與人親”是詞人在凝神觀(guān)照事物時(shí)所得最突出印象,“說(shuō)不盡、無(wú)窮好,”是她陶醉于景色后的深刻感受。這兩句語(yǔ)雖直率、淺近,卻饒有韻味。它體現出詞人游賞時(shí)怡然自得的歡悅心情和她那開(kāi)朗樂(lè )觀(guān)的內心世界。在這里,作者把熱愛(ài)自然、歌頌自然的主觀(guān)意識賦予了客觀(guān)存在的景物,分明是自己愛(ài)好“水光山色,”卻偏說(shuō)“水光山色與人親!币魄橛谖,融情于景,使無(wú)情事物有情化。雖是有我之境,卻較之后來(lái)辛棄疾《賀新郎》“我見(jiàn)青山多嫵媚,料青山見(jiàn)我亦如是,”更加超脫,更加優(yōu)美。

  過(guò)片“蓮子已成荷葉老,”是對“秋已暮”的呼應,更是“紅稀香少”的具體化。但在荷花盛開(kāi),團荷復蓋湖面時(shí),叢生水上的白蘋(píng),岸邊的綠草,是無(wú)由得到清露的滋潤,只有到了蓮熟葉殘時(shí),才能分享清露的沾溉,生機旺盛,青翠欲滴!扒迓断础敝械摹跋础弊,最富生活氣息,它為湖上增添色彩,提供游人以賞玩之資。

  象這樣佳麗勝地,幽美的風(fēng)光,不只游人為它所吸引,流連忘返,連山禽水鳥(niǎo)也不忍離去。那沙灘上常有鷗鷺棲宿。特別是沙鷗與白鷺性頗溫馴,也很機靈,來(lái)往游人很喜歡逗弄它們,與之親近,久了它們也不怕人,仿佛彼此之間,消除了隔膜,象朋友一些般。由于它們經(jīng)常棲息于水邊洲渚之間,人們遂以為隱者的象征。不少詩(shī)人常有愿與鷗鷺結盟的吟詠。詩(shī)歌中盟鷗之辭,如李白“明朝拂衣去,永與白鷗盟”可能是最早的兩句。后來(lái)黃庭堅也有“萬(wàn)里歸舟弄長(cháng)笛,此心吾與白鷗盟!币蛑斢闻d已盡,與同游者相偕歸去時(shí),看到沙灘上的鷗鷺睡在那里動(dòng)也不動(dòng),頭也不回,便覺(jué)得那是責怪他們過(guò)早的歸去,象是不夠朋友似的。

  “眠沙鷗鷺不回頭,似也恨,人歸早,”乃是作者把自己的人格泯化于物類(lèi)中,盡量縮小自我,使之臻于“民胞物與”的思想境界,把分明是自己不愿離開(kāi)沙鷗與白鷺的心意,卻說(shuō)沙鷗、白鷺責怪她為何匆匆歸去?這便是擬人化手法的運用。

  擬人化手法,在古典詩(shī)歌中經(jīng)常運用。盛唐詩(shī)人王維《積雨栩川莊作》詩(shī):“野老與人爭席罷,海鷗何為更相疑?”五代西蜀人歐陽(yáng)炯《南鄉子》詞:“孔雀自憐金翠尾,臨水,認得行人驚不起!北彼纬跄隁W陽(yáng)修《采桑子》詞:“鷗鷺閑眠,應慣尋常聽(tīng)管弦”和稍后的秦觀(guān)《還自廣陵》詩(shī):“天寒水鳥(niǎo)自相依,十百為群戲落暉,過(guò)盡行人都不起,忽聞冰響一齊飛!倍际沁\用這手法,寫(xiě)出動(dòng)人的場(chǎng)景。但他們的詩(shī)或詞,雖各具特定的意義,收到應有如藝術(shù)效果,終不及李詞親切感人,所寓的哲學(xué)意義和文學(xué)趣味,更為深長(cháng),更為豐滿(mǎn)。

  這真是一幅絢爛奪目的晚秋景色圖。它具有生動(dòng)、鮮明、清新、自然的特色,洋溢著(zhù)濃郁的生活氣息和詩(shī)情畫(huà)意,語(yǔ)言頗有行云流水之勢,能給人以美的享受和回味的余地。從前蘇軾評王維詩(shī)畫(huà)說(shuō):“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà),觀(guān)摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)!崩钋逭找采瞄L(cháng)繪畫(huà),但畫(huà)多不傳,畫(huà)中有詞與否,難以斷定,而李清照詞中有畫(huà),是可以這樣說(shuō)的,且不僅《怨王孫》一詞而已。

  值得一提的.,是這詞有些句子,頗與南唐中主李璟《浣溪沙》上片“苗萏香銷(xiāo)翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間,還與韶光共憔悴,不堪看!”相類(lèi)似處,然而詞的情調卻迥然不同:李璟把香銷(xiāo)葉殘的畫(huà)面,用西風(fēng)愁起、韶光憔悴來(lái)襯說(shuō),突出那種不堪目睹的形象,“大有眾芳蕪穢,美人遲薈之感!保ㄍ鯂S《人間詞話(huà)》)情調是低沉的、悲觀(guān)的、消極的。而李詞從紅稀香少、蓮熟葉老中生發(fā)出水光山色、蘋(píng)花汀草、鷗鷺眠沙來(lái)。抽出那篇著(zhù)名的《論詞》中批評江南李氏“尚文雅,故有‘小樓吹徹玉笙寒’之詞,語(yǔ)雖奇甚,所謂亡國之音哀以思者也,”不是沒(méi)有道理的。

湖上原文,翻譯,賞析7

  好事近·湖上

  宋代蘇軾

  湖上雨晴時(shí),秋水半篙初沒(méi)。朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發(fā)。

  醉中吹墜白綸巾,溪風(fēng)漾流月。獨棹小舟歸去,任煙波飄兀。

  譯文

  雨過(guò)天晴,湖水蕩漾,秋高氣爽,泛舟度閑,最為適宜,撐船的竹竿被湖水剛剛漫過(guò)半截。從船上的紅色欄桿看湖面照出了自己的衰顏華發(fā)。

  喝醉了,一陣山溪秋風(fēng)吹來(lái),把頭上的白綸巾吹落到湖中,湖水蕩漾、月光流波。獨自劃船離去,任由煙霧籠罩的湖面飄搖不穩定。

  注釋

  好事近:詞牌名,又名《釣船笛》。

  半篙初沒(méi):謂湖水剛剛漫過(guò)半根竹桿的深淺。篙(gāo):撐船用的竹竿或木棍。

  朱檻(jiàn):船上的紅色欄桿。鑒:鏡子。這里指寒冷的湖水。

  白綸(guān)巾:古時(shí)一種白色頭巾,用青絲絳帶制成。

  漾(yàng):水面動(dòng)蕩,搖漾。

  棹(zhào):劃船的長(cháng)槳。

  飄兀(wù):飄搖不穩定。

  創(chuàng )作背景

  此詞是詞人夜中泛舟西湖感嘆老無(wú)所成的郁悶心境而作,創(chuàng )作時(shí)間為宋哲宗元祐五年(1090年)九月。

  賞析

  上片先從游興大發(fā)寫(xiě)起:“湖上雨晴時(shí),秋天半篙初沒(méi)!庇赀^(guò)天晴,泛舟度閑,而當撐船的竹竿被湖水剛剛漫過(guò)半截的當兒,詞人不禁把目光投向了平靜如鏡的湖面。然而,本擬忘掉個(gè)人得失的他,卻驟然有一股憂(yōu)思涌上心頭:“朱檻俯窺寒鑒,照衰顏華發(fā)!痹~人身體尚健壯,遇到高興事兒時(shí),常常忘記了自己的年齡,然而“日過(guò)當午”的心理陰影卻時(shí)在腦海中閃動(dòng),一旦景物觸發(fā),會(huì )立刻強烈涌現。此時(shí)此地的詞人,在游興正濃的當口,從游船的朱紅欄桿往水下俯看,發(fā)現了平靜如鏡的湖面映照出了自己的衰顏華發(fā),不禁一陣悲涼從心底升起。

  下片則極力表現詞人蕭疏沖淡,純任自然的心境和情感!白碇写祲櫚拙]巾,溪風(fēng)漾流月!痹诤幯、月光流波的恬適環(huán)境中,詞人喝醉了,但不小心,一陣山溪秋風(fēng)吹來(lái),把頭上的白綸巾吹落到湖中去了。寫(xiě)景如畫(huà),即景即情,景情合一,鋪排自如。但是,昔日的京都翰林,今日外任幽獨,其愁其苦,沒(méi)有人能夠知曉或領(lǐng)悟。于是,末二句推出了“獨棹小舟歸去,任煙波飄!钡奈裥那。表面曠達,一任浮生,而實(shí)際上,在“煙波飄!钡母惺苤袇s涌動(dòng)著(zhù)憂(yōu)思時(shí)事,感嘆衰老無(wú)成的悲哀心緒。詞人在溪風(fēng)拂面、月光如水中深夜歸舟,勾勒出了他彷徨孤獨無(wú)所適從的自畫(huà)像,給人以委抒心曲、意蘊流動(dòng)的藝術(shù)感受,令人低回徘徊不已。

  總起來(lái)說(shuō),此詞以白描寫(xiě)意手法鋪排全篇,表面平靜疏淡,而內里起伏沸騰。在恬淡中含有憂(yōu)思,在曠達中寓有執著(zhù),表現了詞品與人品的統一,真善美的合諧與完整。

湖上原文,翻譯,賞析8

  飲湖上初晴后雨

  宋代:蘇軾

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  譯文及注釋

  水光瀲(liàn)滟(yàn)晴方好,山色空蒙雨亦奇。

  在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。

  瀲滟:水波蕩漾、波光閃動(dòng)的樣子。方好:正顯得美?彰桑好悦?~緲的樣子。亦:也。奇:奇妙。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。

  如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

  欲:可以;如果。西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女?傁嘁耍嚎偸呛芎线m,十分自然。

  譯文及注釋

  譯文

  在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水微波粼粼,波光艷麗,看起來(lái)很美;雨天時(shí),在雨幕的籠罩下,西湖周?chē)娜荷矫悦悦C,若有若無(wú),也顯得非常奇妙。

  若把西湖比作美人西施,淡妝濃抹都是那么得十分適宜。

  注釋

  湖:即杭州西湖。

  瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。

  方好:正是顯得很美。

  空蒙:迷?~緲的樣子。

  西子:西施,春秋時(shí)代越國有名的美女,原名施夷光,或稱(chēng) 先施 ,居古代四大美女(西施、王昭君、貂蟬、楊玉環(huán))之首。家住浣紗溪村(在今浙江諸暨市)西,所以稱(chēng)為西施。

  相宜:也顯得十分美麗。

  譯文及注釋二

  譯文

  在晴日陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,光彩熠熠,美極了;雨天的西湖,山中云霧朦朧,縹縹渺渺,又顯出別一番奇妙景致。

  如果把美麗的西湖比作美人西施,那么淡妝濃抹都顯得十分自然。

  注釋

  湖:即杭州西湖。

  瀲滟(liàn yàn) :水面波光閃動(dòng)的樣子。

  方好:正顯得美。

  空蒙:細雨迷蒙的樣子。

  亦:也。

  奇:奇妙。

  欲:可以;如果。

  西子:即西施,春秋時(shí)代越國著(zhù)名的美女。

  總相宜:總是很合適,十分自然。

  創(chuàng )作背景

  蘇軾于1071年—1074年(宋神宗熙寧四年至七年)任杭州通判,曾寫(xiě)下大量有關(guān)西湖景物的詩(shī)。這組詩(shī)作于熙寧六年(1073年)正、二月間。

  賞析

  這是一首贊美西湖美景的詩(shī)。此詩(shī)不是描寫(xiě)西湖的一處之景、一時(shí)之景,而是對西湖美景的全面描寫(xiě)概括品評,尤其是后二句,被認為是對西湖的恰當評語(yǔ)。作者暢游西湖,從早到晚,一邊欣賞美麗的湖光山色,一邊飲酒構思,意篤八極,神游萬(wàn)仞。于是乎寫(xiě)就了這首傳誦一時(shí)的佳作。

  詩(shī)的前兩句既寫(xiě)了西湖的水光山色,也寫(xiě)了西湖的晴雨時(shí)的不同景色!八鉃囦偾绶胶谩泵鑼(xiě)西湖晴天的水光:在燦爛的陽(yáng)光照耀下,西湖水波蕩漾,波光閃閃,十分美麗。

  “山色空濛雨亦奇”描寫(xiě)雨天的山色:在雨幕籠罩下,西湖周?chē)娜荷,迷迷茫茫,若有若無(wú),非常奇妙。從第一首詩(shī)可知,這一天詩(shī)人陪著(zhù)客人在西湖游宴終日,早晨陽(yáng)光明艷,后來(lái)轉陰,入暮后下起雨來(lái)。而在善于領(lǐng)略自然并對西湖有深厚感情的詩(shī)人眼中,無(wú)論是水是山,或晴或雨,都是美好奇妙的。從“晴方好”“雨亦奇”這一贊評,可以想見(jiàn)在不同天氣下的湖山勝景,也可想見(jiàn)詩(shī)人即景揮毫時(shí)的興會(huì )及其灑脫的性格、開(kāi)闊的胸懷。上半首寫(xiě)的景是交換、對應之景,情是廣泛、豪宕之情,情景交融,句間情景相對,西湖之美概寫(xiě)無(wú)余,詩(shī)人蘇軾之情表現無(wú)遺。

  詩(shī)的后兩句進(jìn)一步運用他的寫(xiě)氣圖貌之筆來(lái)描繪湖山的晴光雨色,而是遺貌取神,只用一個(gè)既空靈又貼切的妙喻就傳出了湖山的神韻。蘇軾用了比喻的修辭手法,把西湖之美與西施之美相比,當然無(wú)可非議。但,我們知道,歷史上還有不少女子,其美與西施相比,恐怕也差不了多少?商K軾為什么偏偏要選西施來(lái)比西湖呢?我想是不是有兩個(gè)原因:一是西施的家鄉在浙江,而且離西湖不遠;二是西施和西湖,都有個(gè)“西”字,這真是個(gè)天作之合。至于稱(chēng)西施為西子,恐怕不僅是為了尊重,還與平仄有關(guān)系(第三句最后一個(gè)字要求仄聲字,而“施”是平聲字),F在,西湖也叫西子湖,就是源于蘇軾這首詩(shī)。對這個(gè)比喻,存在有兩種相反的解說(shuō):一說(shuō)認為詩(shī)人“是以晴天的西湖比淡妝的西子,以雨天的西湖比濃妝的西子”;一說(shuō)認為詩(shī)人是“以晴天比濃妝,雨天比淡妝”。兩說(shuō)都各有所見(jiàn),各有所據。但就才情橫溢的詩(shī)人而言,這是妙手偶得的取神之喻,詩(shī)思偶到的神來(lái)之筆,只是一時(shí)心與景會(huì ),從西湖的美景聯(lián)想到作為美的化身的西子,從西湖的“晴方好”“雨亦奇”,想象西子應也是“淡妝濃抹總相宜”,當其設喻之際、下筆之時(shí),恐怕未必拘泥于晴與雨二者,何者指濃妝,何者指淡妝。欣賞這首詩(shī)時(shí),如果一定要使濃妝、淡妝分屬晴、雨,可能反而有損于比喻的完整性、詩(shī)思的空靈美。

  賞析二

  水光瀲滟晴方好,山色空蒙雨亦奇

  從詩(shī)題可知,詩(shī)人在西湖飲酒游賞,開(kāi)始時(shí)陽(yáng)光明麗,后來(lái)下起了雨。兩種不同的景致,讓他都很欣賞。他說(shuō):天晴之時(shí),西湖碧水蕩漾,波光粼粼,風(fēng)景正好;下雨時(shí),西湖周?chē)那嗌,迷蒙蒼茫,若有若無(wú),又顯出另一番奇妙景致!盀囦佟,波光閃動(dòng)!翱彰伞,煙雨迷茫。這兩個(gè)詞都是疊韻詞,增強了詩(shī)歌語(yǔ)言的音樂(lè )性。

  這里,詩(shī)人既寫(xiě)了湖光,又寫(xiě)了山色;既有晴和之景,又有雨天之韻,可以說(shuō)內容是很多的。但從另一個(gè)角度看,又很籠統,因為這兩句并非只適用于西湖。其實(shí),這正是詩(shī)人筆法高妙之處。西湖很美,但究竟美在哪里,怎樣美法,恐怕沒(méi)人說(shuō)得清。如果具體地描繪景物,可能會(huì )有個(gè)別精彩之句,但總失之太實(shí)、太具體,不能傳達出西湖給人的整體印象。蘇軾這兩句有高度的藝術(shù)概括性,同時(shí)又很形象、很傳神,想象空間很大,將“西湖即是美”這一人們共有的感受用詩(shī)的語(yǔ)言表述出來(lái)。同時(shí),這兩句也反映出詩(shī)人開(kāi)闊的胸襟與達觀(guān)自適的性情。

  欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜

  “西子”即西施,春秋時(shí)越國有名的美女。無(wú)論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動(dòng)人;如果把西湖比做西施的話(huà),那么不管是晴是雨,是冬是春,它都同樣美不勝收。

  以絕色美人喻西湖,不僅賦予西湖之美以生命,而且新奇別致,情味雋永。人人皆知西施是個(gè)美女,但究竟是怎樣的美麗,卻只存在于個(gè)人心中。而西湖的美景不也是如此嗎?采用這樣的手法,比起直接去描寫(xiě),不知要節約多少筆墨,而它的寓意卻豐富深刻得多。它對讀者不只訴之于感受,同時(shí)也訴之于思考,讓讀者通過(guò)自己的想象去發(fā)揮詩(shī)的內涵。這一出色的比喻,被宋人稱(chēng)為“道盡西湖好處”的佳句,以致“西子湖”成了西湖的別名。也難怪后來(lái)的詩(shī)人為之擱筆:“除卻淡妝濃抹句,更將何語(yǔ)比西湖?”

湖上原文,翻譯,賞析9

  湖上

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  這是一首春游西湖的詩(shī)。開(kāi)頭兩句著(zhù)力寫(xiě)出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹(shù),白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂(lè )的湖上春游圖。

  翻譯/譯文

  黃鶯在開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)上亂啼叫,水平如鏡的湖邊長(cháng)著(zhù)青青的小草,白鷺在湖面上翻飛。

  天氣晴朗,陽(yáng)光明媚,游人心情舒暢。幾只畫(huà)船吹著(zhù)簫,打著(zhù)鼓踏上了歸途。

  注釋

  湖:即西湖。

  紅樹(shù):開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)。

  亂鶯啼:形容很多黃鶯在鳴叫。

  平湖:指風(fēng)平浪靜的湖面。

  白鷺:一種水鳥(niǎo)。

  幾船歸:有多少船只歸去。后兩句說(shuō),在這風(fēng)和日麗,人心舒暢時(shí)刻,有多少船只正迎著(zhù)夕陽(yáng),吹簫打鼓地歸去了。

  賞析/鑒賞

  詩(shī)寫(xiě)杭州西湖風(fēng)光。前兩句寫(xiě)景,岸上紅花滿(mǎn)地,黃鶯亂啼,湖中水平無(wú)波,綠草繁茂,白鷺低飛。這一幅繁富的景象。有靜有動(dòng),有高有低,聲色俱全,五彩斑斕,一股濃厚的春天氣息,仿佛撲面而至,令人振奮,使人不由地想起南朝丘遲《與陳伯之書(shū)》中有名的景句“暮春三月,江南草長(cháng),雜花生樹(shù),群鶯亂飛!焙髢删滢D到寫(xiě)人。詩(shī)捕捉了夕陽(yáng)西下,游船群歸德場(chǎng)面,輔以風(fēng)和日暖的點(diǎn)綴,把游人的勃勃興致與快心暢意寫(xiě)足寫(xiě)滿(mǎn)。全詩(shī)以精煉的詞句概括了西湖的自然景物,又刻繪了游人之樂(lè ),意境之美,情調歡快,是歷來(lái)寫(xiě)西湖詩(shī)中的上乘之作。

湖上原文,翻譯,賞析10

  原文

  小樓還被青山礙,隔斷楚天遙。昨宵入夢(mèng),那人如玉,何處吹簫?門(mén)前朝暮,無(wú)情秋月,有信春潮?纯淬俱,飛花心事,殘柳眉梢。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《人月圓·春日湖上》是元代散曲家張可久創(chuàng )作的一首散曲。這首散曲寫(xiě)作者勘破世情和詩(shī)酒自?shī)实碾[士生活。首二句寫(xiě)千古興亡,氣勢宏大,以下過(guò)渡到山中生活,恬靜淡雅。中間的轉折是一個(gè)“倦”字,而從這一個(gè)字中又可看見(jiàn)他深深隱藏著(zhù)的憤懣。這首散曲用白描,而語(yǔ)言雅致;寫(xiě)景形象熨貼,委婉含蓄,亦小山典雅之作。

  翻譯/譯文

  小樓還被門(mén)前青山阻礙了去路,因為青山隔斷了視線(xiàn),不能看到遙遠的楚天。昨天晚上做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)到那人如玉般,不知道在何處吹著(zhù)簫。門(mén)前朝朝暮暮與我相對的,只有毫無(wú)情意的秋月和按約而至的春潮。心事憂(yōu)愁不定,似飛花一般,雙眉緊鎖不展,恰如殘柳。

  注釋

 、湃嗽聢A:曲牌名。此詞調始于王詵,因其詞中“人月圓時(shí)”句,取以為名!吨性繇崱啡搿包S鐘宮”。曲者,小令用。有幺篇換頭,須連用。

 、频K:遮擋。楚天:長(cháng)江中下游一帶的天空。

 、悄侨巳缬,何處吹簫:杜牧《寄揚州韓綽判官》“二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫”。借用意境表達懷念。

 、扔行糯撼保撼彼袧q有落,其去來(lái)都有定時(shí),稱(chēng)為“信潮”。

 、娠w花:飄飛的落花。

  賞析/鑒賞

  創(chuàng )作背景

  這首小令寫(xiě)于作者寓居杭州西湖的一個(gè)春日,是作者為了抒發(fā)自已懷念遠方友人的心情而作。

  整體賞析

  “小樓”兩句,寫(xiě)從小樓遠望。西湖到處是青山,故作者在樓上遠望時(shí),被層疊的青山隔斷了視線(xiàn),不能望見(jiàn)遙遠的“楚天”。這兩句,情調有點(diǎn)惆悵,不但通過(guò)意象來(lái)表現,而且通過(guò)一個(gè)“還”字強調出來(lái)!斑”字有“又”和“仍”的意思,就是說(shuō),本來(lái)想眺望遠方,不料又被青山妨礙了,不能達到目的;這就顯出了懊惱之意。曲文一開(kāi)頭就籠罩了一層低沉不快的情緒緒,從而為下面只體的敘述抒情定下了基調。

  “昨宵入夢(mèng)”三句為敘事,是說(shuō)那位如花似玉的美人,昨天晚上進(jìn)入到自己的夢(mèng)境中來(lái)了,但她現在卻不知在什么地方。這里借用杜牧《寄揚州韓綽判官》詩(shī),展現了一個(gè)美麗而又惆悵的夢(mèng)境。說(shuō)它美麗,是因為美人入夢(mèng),必有許多旖旎溫馨,說(shuō)它惆悵,是因為醒后相憶,不知她身在何處。這種別后酌“分明又向華胥見(jiàn)”(姜夔《踏莎行》),是曾令許多文人才士難堪的,張可久自不能例外。如果回過(guò)頭來(lái)看,就會(huì )對開(kāi)頭兩句有更深一層的了解。原來(lái),所謂“遙斷楚天遐”,實(shí)寓兩地分離,同“那人”的關(guān)系被隔斷之意;而“青山”之礙,就可能包括人事的因素了。作者借景抒情的技巧,于此可見(jiàn)。

  “門(mén)前朝暮”三句,沿著(zhù)前篇的情感之流繼續發(fā)展,敘述那段時(shí)間的生活:朝朝暮暮同自己相對的,只有“秋月”與“春潮”而已,非常寂寞,無(wú)聊。然而還不止此,“秋月”而曰“無(wú)倩”‘,“春潮”而曰“有信”,這就增加了數倍的感傷色彩。蘇軾《水調歌頭·中秋》詞,有句云:“轉朱閣,低綺戶(hù),照無(wú)眠。不應有恨,何事偏向別時(shí)圓!甭裨骨镌碌臒o(wú)情,這里的“無(wú)情秋月”,即用其意。唐代李益《江南曲》有“嫁與瞿塘賈,朝朝誤妾期。早知潮有信,嫁與弄潮兒!甭裨钩眮(lái)有信,人歸無(wú)期,這里的“有信春潮”亦用其意。因此,這三句在敘事寫(xiě)景中蘊含的感情色彩是濃厚的。

  “看看憔悴”二句,結合暮春景物特征,借“飛花”與“殘柳”,喻心緒的惆悵,形容的憔悴,“飛花”無(wú)定著(zhù),像心境的搖曳不定,“殘柳”有虧缺,像雙眉的皺損敗殘,這說(shuō)明作者很善于形容。

  這首曲,借暮春景物以抒發(fā)懷人的愁思,重在抒情而不是寫(xiě)景,而在情感的表達上又顯得形象而含蓄,體現了張可久散曲典雅蘊藉的風(fēng)格。

湖上原文,翻譯,賞析11

  作品原文

  湖上

  徐元杰

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  作品注釋

  1、湖:即西湖。

  2、紅樹(shù):開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)。

  3、亂鶯啼:形容很多黃鶯在鳴叫。

  4、平湖:指風(fēng)平浪靜的湖面。

  5、白鷺:一種水鳥(niǎo)。

  6、幾船歸:有多少船只歸去。

  7、前兩句說(shuō),在一棵棵開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)間,無(wú)數只黃鶯在不停地鳴叫;波平如鏡的湖面四周,生長(cháng)茂盛的青草,一只只白鷺在湖面上自由飛翔。

  8、后兩句說(shuō),在這風(fēng)和日麗,人心舒暢時(shí)刻,有多少船只正迎著(zhù)夕陽(yáng),吹簫打鼓地歸去了。

  作品譯文

  黃鶯在開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)上亂啼叫,水平如鏡的湖邊長(cháng)著(zhù)青青的小草,白鷺在湖面上翻飛。

  天氣晴朗,陽(yáng)光明媚,游人心情舒暢。幾只畫(huà)船吹著(zhù)簫,打著(zhù)鼓踏上了歸途。

  作品賞析

  詩(shī)寫(xiě)杭州西湖風(fēng)光。前兩句寫(xiě)景,岸上紅花滿(mǎn)地,黃鶯亂啼,湖中水平無(wú)波,綠草繁茂,白鷺低飛。這一幅繁富的景象。有靜有動(dòng),有高有低,聲色俱全,五彩斑斕,一股濃厚的春天氣息,仿佛撲面而至,令人振奮,使人不由地想起南朝丘遲《與陳伯之書(shū)》中有名的景句“暮春三月,江南草長(cháng),雜花生樹(shù),群鶯亂飛!焙髢删滢D到寫(xiě)人。詩(shī)捕捉了夕陽(yáng)西下,游船群歸德場(chǎng)面,輔以風(fēng)和日暖的點(diǎn)綴,把游人的勃勃興致與快心暢意寫(xiě)足寫(xiě)滿(mǎn)。全詩(shī)以精煉的詞句概括了西湖的自然景物,又刻繪了游人之樂(lè ),意境之美,情調歡快,是歷來(lái)寫(xiě)西湖詩(shī)中的上乘之作。

  作者簡(jiǎn)介

  徐元杰(1196-1246宋代),字仁伯,號梅野,上饒縣八都黃塘人。早從朱熹門(mén)人陳文蔚學(xué),后師事真德秀。理宗紹定五年(1232)進(jìn)士,調簽書(shū)鎮東軍節度判官。嘉熙二年(1238),召為秘書(shū)省正字,累遷著(zhù)作佐郎兼兵部郎官。淳祐元年(1241),知南劍州。丁母憂(yōu)去官,服除,授侍左郎官,遷將作監。三年,丞相史嵩之服父喪未滿(mǎn),有詔起復,元杰適輪對,力沮成命,遷兼給事中、國子祭酒、權中書(shū)舍人。五年,中毒暴卒(《全宋詞》小傳),傳為嵩之下毒。官至工部侍郎,謚忠愍。有文集二十五卷,景定三年(1262)由其子直諒刊于興化,已佚。清四車(chē)館臣據《永樂(lè )大典》輯為《楳埜集》十二卷。

  事見(jiàn)本集卷首趙汝騰序、卷末徐直諒跋,《宋史》卷四二四有傳。元杰自幼穎悟,讀書(shū)過(guò)目不忘,為文落筆輒得奇語(yǔ)。師學(xué)朱熹。南宋紹定五年進(jìn)士,累官至大堂寺少卿,兼給事中國子祭酒,擢中書(shū)舍人。為官"遠聲色,節情欲","直聲聞?dòng)诔?。杜范入相,徐元杰上書(shū)言事,慷慨陳詞,力主排外患,修內政,保境安民。當時(shí)朝政洶洶,奸佞用事。淳右六年四月杜范死,六月徐元杰指爪忽裂,暴疾而亡。三學(xué)諸生,伏闕請愿,指系奸人毒害,御旨交大理寺審理,事竟不白。著(zhù)有《梅野集》十二卷,傳于世。

湖上原文,翻譯,賞析12

  原文:

  怨王孫·湖上風(fēng)來(lái)波浩渺

  [宋代]李清照

  湖上風(fēng)來(lái)波浩渺。秋已暮、紅稀香少。水光山色與人親,說(shuō)不盡、無(wú)窮好。

  蓮子已成荷葉老。青露洗、蘋(píng)花汀草。眠沙鷗鷺不回頭,似也恨、人歸早。

  翻譯:

  微風(fēng)輕拂著(zhù)湖水,更覺(jué)得波光浩渺,正是深秋的時(shí)候,紅花葉凋,芳香淡薄。水光山色與人親近,唉!我也說(shuō)不清這無(wú)比的美好。

  蓮子已經(jīng)成熟,蓮葉也已衰老,清晨的露水,洗滌著(zhù)水中蘋(píng)花,汀上水草。眠伏沙灘的水鳥(niǎo)也不回頭,似乎怨恨人們歸去的太早。

  注釋

  雙調憶王孫:詞牌名。憶王孫,原為單調三十一字,此擴充為雙調。此詞詞牌原為“怨王孫”,有誤。

  浩渺:形容湖面空闊無(wú)邊。

  秋已暮:秋時(shí)已盡。

  紅、香:以顏色、氣味指代花。

  蘋(píng):亦稱(chēng)田字草,多年生淺水草本蕨類(lèi)植物。。核吰降。

  眠沙鷗鷺:眠伏在沙灘上的水鳥(niǎo)。

  賞析:

  這是一首秋景詞,詞人以其獨特的方式,細膩委婉又具體形象地傳達出一種特色鮮明的陰柔之美。這首詞當寫(xiě)于詞人南渡前的早期。秋天給人們帶來(lái)的常常是蕭瑟冷落的感覺(jué),自宋玉“悲秋”以來(lái),文人筆下的秋景,總呈現出一種悲涼蕭瑟之色。然而李清照這首《怨王孫》中的秋景,展現的是一幅清新廣闊的畫(huà)圖,詞人不僅賦予大自然以靜態(tài)的美,更賦予生命和感情,由此見(jiàn)出詞人不同凡俗的情趣與襟懷。

  “湖上風(fēng)來(lái)”句起語(yǔ)不俗,避開(kāi)俗套。秋高氣爽,常見(jiàn)風(fēng)平波靜,而一旦朔風(fēng)初起,便會(huì )吹起悠遠的水波,宣告著(zhù)深秋到了,所以說(shuō)“秋己暮”。而一句“紅稀香少”,更通過(guò)自然界色彩和氣味的變化,進(jìn)一步點(diǎn)染了深秋的景觀(guān)。大自然總是宜人的,深秋季節卻別有滋味,這里,作者不說(shuō)人們如何的喜愛(ài)山水,倒說(shuō)“水光山色與人親”,將大自然人情化、感情化了。正是這“與人親”,方換得人與景親,也才能真的領(lǐng)略到大自然的水光山色中的景物美,所以,作者所說(shuō)的“說(shuō)不盡、無(wú)窮好”言之有根,是從心田深處發(fā)出的真誠的贊頌之語(yǔ)。

  下片雖然仍是對秋景色的繼續描繪,但卻不是簡(jiǎn)單的重復。蓮實(shí)葉老、露洗蘋(píng)草,都標示著(zhù)深秋的時(shí)令,人所共見(jiàn),卻易于忽略,一經(jīng)作者點(diǎn)染,便覺(jué)秋意襲人。而沙灘上勾頭縮頸睡眠的鷗鷺等水鳥(niǎo),對于早早歸去的人們頭也不回,似乎以此表示了它們的不滿(mǎn)。這里,鷗鷺也人格化了,與上片的山水的感情化似是同樣手法,但卻一反上片的山水“與人親”,而為鷗鷺對人恨,這一親一恨之間就帶給讀者以清新多樣之感,且通過(guò)人們郊外的不能久留,更深一層地透露出深秋的到來(lái)。

  這首詞造景清新別致,描寫(xiě)淚細密傳神,巧妙地運用擬人化手法,寫(xiě)出了物我交融的深秋美意,耐人尋味。

湖上原文,翻譯,賞析13

  湖上

  宋代徐元杰

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  譯文

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫,西湖岸邊已長(cháng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。

  暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸。

  注釋

  湖:指杭州西湖。

  紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。

  亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。

  長(cháng):茂盛。

  人意:游人的心情。

  簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著(zhù)音樂(lè )。

  幾船歸:意為有許多船歸去。

  賞析

  這是一首春游西湖的詩(shī)。開(kāi)頭兩句著(zhù)力寫(xiě)出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹(shù),白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂(lè )的湖上春游圖。

湖上原文,翻譯,賞析14

  原文:

  花開(kāi)紅樹(shù)亂鶯啼,草長(cháng)平湖白鷺飛。

  風(fēng)日晴和人意好,夕陽(yáng)簫鼓幾船歸。

  譯文:

  在那開(kāi)滿(mǎn)了紅花的樹(shù)上,歡躍的群鶯在不停的鳴叫;西湖岸邊已長(cháng)滿(mǎn)了青草,成群白鷺在平靜的湖面上翻飛。暖風(fēng)晴和的天氣,人的心情也很好,趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸。

  注釋?zhuān)?/strong>

  1、湖:指杭州西湖。2、紅樹(shù):指開(kāi)滿(mǎn)紅花的樹(shù)。3、亂鶯啼:指到處都是黃鶯的啼叫。4、長(cháng):茂盛。5、人意:游人的心情。6、簫鼓:吹簫擊鼓,指游船上奏著(zhù)音樂(lè )。7、幾船歸:意為有許多船歸去。

  賞析:

  這是一首春游西湖的詩(shī)。開(kāi)頭兩句著(zhù)力寫(xiě)出了湖上的風(fēng)光,亂鶯紅樹(shù),白鷺青草,相映成趣,生意盎然。在風(fēng)和日麗的艷陽(yáng)天里,人們欣賞湖上風(fēng)光,心情該是多么舒暢;趁著(zhù)夕陽(yáng)余暉,伴著(zhù)陣陣的鼓聲簫韻,人們劃著(zhù)一只只船兒盡興而歸,這氣氛又是多么熱烈。全詩(shī)語(yǔ)言清新流利,景物絢爛多姿,用音響和色彩繪出了一幅歡樂(lè )的湖上春游圖。

湖上原文,翻譯,賞析15

  河傳·湖上

  湖上。閑望。雨蕭蕭。煙浦花橋路遙。謝娘翠蛾愁不銷(xiāo)。終朝。夢(mèng)魂迷晚潮。

  蕩子天涯歸棹遠。春已晚。鶯語(yǔ)空腸斷。若耶溪,溪水西。柳堤。不聞郎馬嘶。

  翻譯

  閑望湖上,雨絲凄凄迷迷。那長(cháng)堤花橋,遠遠地隱入煙浦霧里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉間凝聚。終日盼著(zhù)愛(ài)人歸來(lái),夢(mèng)里還聽(tīng)那雨中晚潮陣陣,似乎在傳遞他的消息。

  浪子的歸舟遙遙萬(wàn)千里,春光卻又將逝去。聽(tīng)鶯語(yǔ)聲聲,唱不盡斷腸的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗紗女,天天看溪水空流,日日在柳堤尋覓,總不見(jiàn)郎君歸來(lái)的蹤跡。

  注釋

  蕭蕭:或寫(xiě)作“瀟瀟”,形容刮風(fēng)下雨的狀態(tài)。

  煙浦:云煙籠罩的水濱。

  謝娘:此指游春女。

  翠蛾:翠眉。

  蛾:一作“娥”。

  終朝:一整天。

  晚:一作“曉”。

  蕩子:古代女子稱(chēng)自己遠行不歸或流蕩忘返的丈夫。

  歸棹:歸舟,以棹代船。

  空腸斷:一本作“腸空斷”。

  若耶溪:水名,今浙江紹興市若耶山下,傳說(shuō)西施曾在此處浣紗。此借指思婦住所。

  賞析

  此詞以湖上迷離雨景為背景,寫(xiě)蕩子春晚不歸、思婦惆悵之情。

  上片一開(kāi)始就指明地點(diǎn),是在湖上;“閑望”是一篇之主。關(guān)于“閑望”的內容,預先并未說(shuō)破,而是逐步透露。她極目遠眺,但見(jiàn)春雨瀟瀟,煙浦花橋隱約可見(jiàn),那兒曾是兩人游宴之處。如今遠遠望去,卻是濛濛一片,什么都望不見(jiàn),看不清,這些就是“閑望”時(shí)所見(jiàn)的景色!按涠辍本涿枥L思婦愁眉不展,相思難解,這是她“閑望”時(shí)所懷的愁情;這種愁情使她從早到晚心事重重,夢(mèng)魂猶牽系于水上,盼行人客舟歸來(lái)。一“迷”字很形象地描繪出這種心情。潮聲本易使人聯(lián)想起客舟和舟中之人,由潮及人,又直接勾起下片首句。

  下片敘述思婦閨怨。蕩子漂泊天涯,歸棹杳無(wú)音訊,思婦在湖上望斷云山,也盼不到歸舟遠客,這里方始點(diǎn)出“閑望”的用意所在。春意闌珊,鶯語(yǔ)如簧,只令人愁腸欲斷,此是念及客舟去遠時(shí)的失望之情!叭粢北臼俏魇╀郊喼,用來(lái)借指思婦住所;那兒長(cháng)堤垂柳,依依拂水,昔日郎騎馬來(lái)訪(fǎng),如今柳色依舊,佇立長(cháng)堤,卻聽(tīng)不到舊侶重來(lái)的馬嘶之聲。雖然內容已從湖上轉到柳堤,但仍然歸結到蕩子遲遲未回。而且又與上面的“閑望”相互關(guān)聯(lián)。湖、堤兩處都無(wú)蹤影,其失望為何如。

  此詞情致纏綿,含意婉轉,極盡低佪留連之致,思婦的身份、所處的環(huán)境以及盼望之心、失望之情,融合在景物描繪之中,通過(guò)逐步透露,間接道出,亦即以“含蓄”、“暗示”的方式來(lái)反映。

  在音律方面,此詞也很有特色,可以說(shuō)促節繁音,變化多端,與內容起伏很為一致,句法也隨之長(cháng)短參差不齊,有二、三、四、五、七字句,錯雜用之,并且換韻頻繁,曲折盡情,顯得結構復雜而富于變化,想來(lái)演奏時(shí)悲管清瑟,抑揚婉轉,必能絲絲入扣地表達出思婦內心的無(wú)限哀怨。

【湖上原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

湖上原文翻譯及賞析01-24

天凈沙·湖上送別原文翻譯及賞析08-16

湖上原文翻譯及賞析(15篇)01-25

湖上原文翻譯及賞析15篇01-24

飲湖上初晴后雨原文、翻譯、賞析11-03

湖上原文翻譯及賞析(匯編15篇)01-25

湖上原文翻譯及賞析合集15篇01-25

飲湖上初晴后雨原文翻譯及賞析08-14

《飲湖上初晴后雨》原文及翻譯賞析11-02

飲湖上初晴后雨原文、翻譯及賞析11-18