- 相關(guān)推薦
送七兄赴揚州帥幕原文翻譯及賞析
送七兄赴揚州帥幕原文翻譯及賞析1
原文:
初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。
諸公誰(shuí)聽(tīng)芻蕘策,吾輩空懷畎畝憂(yōu)。
急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流。
豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。
譯文及注釋?zhuān)?/p>
譯文
剛剛報傳邊地的烽火,已照亮了建康城頭;不久又聞?wù)f(shuō)金人的兵馬,已集結在瓜州渡口。
當權的袞袞諸公,有誰(shuí)肯聽(tīng)聽(tīng)百姓的意見(jiàn)?我們在野的人呵,只能白白地為時(shí)局擔憂(yōu)。
大風(fēng)急雪撲打著(zhù)窗欞,心兒和雪珠一起破碎,登上高樓向遠處眺望,你我都不禁熱淚橫流。
又哪里想到呵,今日里、柳絮輕飄、亂紅飛舞,送你的客船去往那,淮南東路的古城揚州!
注釋
、倨咝郑褐戈懹沃傩株憺F,行七。
、趽P州帥:即淮南東路安撫使。揚州,今屬江蘇。
、勰唬耗桓。
、苓叿椋哼吔缟蠄缶姆榛。
、菔^:山名。在江蘇江寧西,北緣大江,南抵秦淮口,城在山后。六朝以來(lái),皆守此為固。諸葛孔明所謂鐘山龍蟠,石頭虎踞者,即指此。
、扌汉芸,緊接著(zhù)。
、吆R:指金兵。
、喙现荩旱孛,在今江蘇揚州南,亦稱(chēng)瓜埠洲。當運河之口,與鎮江斜值,為南北襟要處。
、嶂T公:指當時(shí)在朝中掌權的人。
、馐仯贺撞菰黄c,析薪曰蕘。指樵夫而言。芻蕘(chú ráo)策:普通人的意見(jiàn)。這里謙指自己的政見(jiàn)。
畎(quǎn)畝憂(yōu):指在野的人的憂(yōu)慮。畎畝,田間。
危樓:高樓。
淮南路:宋代路名,轄淮河以南地區,后分為淮南東路和淮南西路,東路沿揚州。
鑒賞
這是一首抒寫(xiě)報國之情和憂(yōu)國之念的作品。詩(shī)的前六句追懷舊事,寄慨遙深;后兩句既有送行之意,也有對金兵的突然退卻難以置信,又欣喜若狂。
“初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州!倍湟院(jiǎn)潔的筆墨概括了金兵南犯的經(jīng)過(guò),同時(shí)也交待了詩(shī)的寫(xiě)作背景。詩(shī)人最初聽(tīng)說(shuō)金兵已迫近南京城,來(lái)勢兇猛;不久又得聞金兵集結在瓜州渡,氣焰益熾。
處此危難之際,詩(shī)人多想挺身而出,聯(lián)合抗金志士,挽狂瀾于既倒,為國除危,為民解難?墒,只求茍安、不思恢復的南宋朝廷早已把他看成心存不軌的異己分子,不能容許他執掌重兵、慷慨赴敵。意識到這一點(diǎn),詩(shī)人內心充滿(mǎn)憤慨:“諸公誰(shuí)聽(tīng)芻蕘策?吾輩空懷畎畝憂(yōu)!痹(shī)人曾多次向朝廷提出抗敵復國的軍事策略和政治措施,然而滿(mǎn)朝公卿,盡皆畏敵如虎,嫉賢如仇,沒(méi)人肯聽(tīng)取他的意見(jiàn)。詩(shī)人的上書(shū),要么如石沉大海,杳無(wú)回音,要么如虎須捋毛,招致處罰。作為備受歧視的在野人士,他只有徒然地為時(shí)局擔憂(yōu)。這兩句前后照應,因果分明,對比強烈:一邊是諸公堵塞賢路,不恤國計;另一邊則是詩(shī)人系念時(shí)局,憂(yōu)心如焚。孰是孰非,孰善孰惡,一目了然。
“急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流!倍浣杈笆闱,益見(jiàn)其憤慨之烈、痛苦之深!拔恰,即高樓。當時(shí),詩(shī)人身受羈絆,無(wú)計可施,拳拳報國之心竟與打到窗上的急雪一樣碎成粉末;登上高樓,遠望狼煙四起,詩(shī)人更不禁涕淚交流。這一切,雖已成為舊日之事,卻深深地鐫刻在詩(shī)人的記憶之中!捌咝帧奔磳⒈几暗膿P州正是當時(shí)的兵燹之地。
在送別的時(shí)刻,詩(shī)人首先想到那慘痛的'景象并形諸詩(shī)筆,是極為自然的事情后兩句折回題意,渲染送別之情。 “豈知”,點(diǎn)明形勢的變化出乎詩(shī)人的意料之外——當初,他何曾料及金兵會(huì )發(fā)生內訌,使一場(chǎng)更大的戰禍得以弭息!皝y絮飛花”,則暗示隨著(zhù)金兵的撤離,淮水以南地區又恢復了和平景象。詩(shī)人筆下的花絮,不僅充滿(mǎn)生機和活力,而且具有人的意識、人的情感,欣然擔負起送客的使命。它們追隨在七兄乘坐的小舟前后蹁躚起舞,既表歡送之情,亦致挽留之意。此情此意,不能不使七兄深受感動(dòng)。其實(shí),多情的與其說(shuō)是亂絮飛花,莫如說(shuō)是詩(shī)人自己。詩(shī)人自己眷眷然不忍與七兄分別,卻不從正面說(shuō)破,而將自己的感情賦予亂絮和飛花,于是,亂絮飛花便變得如此深情繾綣。這幅生意盎然的“送客圖”,實(shí)際上只是詩(shī)人的主觀(guān)意識外化后產(chǎn)生的某種幻象。如果說(shuō)詩(shī)的五、六兩句是觸景生情的話(huà),那么,這兩句則是移情于景了。而無(wú)論觸景生情,還是移情于景,究其效用,都有助于創(chuàng )造情景交融的藝術(shù)境界,增強詩(shī)的藝術(shù)表現力和感染力。
從藝術(shù)上看,這首詩(shī)不僅屬對精切,造語(yǔ)工巧,而且情寓景中,意余言外。
送七兄赴揚州帥幕原文翻譯及賞析2
原文:
初報邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。
諸公誰(shuí)聽(tīng)芻蕘策,吾輩空懷畎畝憂(yōu)。
急雪打窗心共碎,危樓望遠涕俱流。
豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。
譯文
剛剛報傳邊地的烽火,已照亮了建康城頭;不久又聞?wù)f(shuō)金人的兵馬,已集結在瓜州渡口。
當權的袞袞諸公,有誰(shuí)肯聽(tīng)聽(tīng)百姓的.意見(jiàn)?我們在野的人呵,只能白白地為時(shí)局擔憂(yōu)。
大風(fēng)急雪撲打著(zhù)窗欞,心兒和雪珠一起破碎,登上高樓向遠處眺望,你我都不禁熱淚橫流。
又哪里想到呵,今日里、柳絮輕飄、亂紅飛舞,送你的客船去往那,淮南東路的古城揚州!
賞析:
紹興三十二年(1162),其時(shí),詩(shī)人38歲。金兵內訌的消息,又一次鼓蕩起詩(shī)人奔赴前線(xiàn)、奮勇殺敵的熱忱。然而,報國有心,請纓無(wú)路,詩(shī)人只能徒喚奈何。詩(shī)雖為送別“七兄”而作,但作者所抒寫(xiě)的卻不是離別之恨,而是失志之痛。
【送七兄赴揚州帥幕原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
送七兄赴揚州帥幕原文及賞析08-17
送七兄赴揚州帥幕_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《送七兄赴揚州帥幕》古詩(shī)詞鑒賞09-12
送兄原文翻譯及賞析02-18
送兄原文翻譯賞析08-28
送兄原文翻譯注釋及賞析06-12
送兄原文翻譯及賞析6篇02-18
送兄原文翻譯及賞析(6篇)02-18
送兄原文翻譯賞析6篇08-28