送兄原文翻譯注釋及賞析
送兄原文翻譯注釋及賞析1
原文:
寄校書(shū)七兄/送韓校書(shū)
唐代:李冶
無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。
不知蕓閣吏,寂寞竟何如。
遠水浮仙棹,寒星伴使車(chē)。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書(shū)。
譯文:
無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。
我百無(wú)聊賴(lài)地居住在烏程,虛度光陰,轉眼又到了年終。
不知蕓閣吏,寂寞竟何如。
七兄啊,你在蕓閣那樣清冷的地方供職,不知你的寂寞該是怎樣的情形?
遠水浮仙棹,寒星伴使車(chē)。
滔滔的江水裹挾著(zhù)你的仙舟遠去,天上的寒星伴隨著(zhù)你的使車(chē)前行。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書(shū)。
你路過(guò)大雷岸時(shí),不要忘記像鮑照一樣,給我寄幾個(gè)字,以告慰小妹的思念之情。
注釋?zhuān)?/strong>
無(wú)事烏程縣,蹉(cuō)跎(tuó)歲月余。
校書(shū):即校書(shū)郎,官名,掌管整理圖書(shū)工作的。七兄:名不詳,當時(shí)任校書(shū)郎。烏程縣:在今浙江湖州吳興南。作者家鄉。磋跎:光陰虛度。歲月余:歲晚、年終。
不知蕓(yún)閣(gé)吏,寂寞竟何如。
蕓閣吏:即校書(shū)郎,此處代指七兄!笆|閣”即秘書(shū)省,系朝廷藏書(shū)館。因為蕓香可辟紙蠢,故藏書(shū)館稱(chēng)“蕓臺”或“蕓閣”。何如:是“如何”的倒置。
遠水浮仙棹(zhào),寒星伴使車(chē)。
仙棹:仙人所乘之船。這里指七兄所乘之船。棹:本搖船工具,船槳。常用來(lái)代指船。寒星伴使車(chē):過(guò)去傳說(shuō)天上有使星,伴著(zhù)地上的使者。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書(shū)。
大雷岸:即《水經(jīng)》中所說(shuō)的大雷口,也叫雷池,在今安徽望江縣。南朝宋詩(shī)人鮑照受臨川王征召,由建業(yè)赴江州途經(jīng)此地。寫(xiě)下了著(zhù)名的《登大雷岸與妹書(shū)》。
賞析:
此詩(shī)前兩句描繪出一幅詩(shī)人百無(wú)聊賴(lài)、歲晚遲暮的心境,直逼出“寂寞”二字,為開(kāi)啟后文相思之意作鋪墊。頷聯(lián)是寫(xiě)七兄的寂寞無(wú)聊,詩(shī)人由自己的寂寞,推及到七兄,表現了對七兄的體貼和關(guān)懷。頸聯(lián)想象七兄出使路上的情景:水陸兼程,日夜趕路,凄寒孤獨。思慮七兄,慰問(wèn)舟車(chē)之苦,正體現了詩(shī)人對七兄的深情。尾聯(lián)借鮑照的《登大雷岸與妹書(shū)》之典,寫(xiě)出了對七兄的叮囑,表現了對七兄的無(wú)限關(guān)切之情,語(yǔ)淡而情深。這首詩(shī)作法不同于五律通常之例。它自不經(jīng)意寫(xiě)來(lái),初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無(wú)?嘀~;至曲終奏雅,韻味無(wú)窮,堪稱(chēng)律詩(shī)中別具風(fēng)格的妙品。
律詩(shī)起句尤難,“或對景興起,或比起,或引事起,或就題起。要突兀高遠,如狂風(fēng)卷浪,勢欲滔天!保钶d《詩(shī)法家數·律詩(shī)要法》)但作者卻只從眼前心境說(shuō)起,淡到幾乎漫不經(jīng)意:“無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余!奔确桥d比,又非引事,甚至未點(diǎn)題,更談不上“突兀高遠”,發(fā)唱驚挺了。但“無(wú)事”加之“蹉跎”,自能寫(xiě)出百無(wú)聊賴(lài)的心境,“歲月余”三字除寫(xiě)時(shí)令(歲晚),還兼帶些遲暮之感。兩句直逼出“寂寞”二字,對開(kāi)啟后文相思之意,也算得是很好的導入。
頷聯(lián)點(diǎn)出“寂寞”,卻又不是在說(shuō)自家了!安恢|閣吏,寂寞竟何如?”不道自家寂寞清苦,反從七兄方面作想,為他的寂寞而耽憂(yōu),是何等體貼,何等多情呢。其實(shí),自己的寂寞是不言而喻的。所以這里寫(xiě)法又是推己及人,情味雋永。對于前一聯(lián),承接自然,同時(shí)仍是漫不經(jīng)意,連對仗都不講求,可謂不事雕琢,“不求深遠”。詩(shī)寫(xiě)至此,很象一篇五古的開(kāi)頭,其徐緩的節奏,固然有助于渲染寂寞無(wú)聊的氣氛,以傳相思深情。但對律詩(shī)來(lái)說(shuō),畢竟篇幅及半,進(jìn)一步發(fā)展詩(shī)情的余地不多。
頸聯(lián)一出,上述擔心似乎是完全不必要的.。高仲武贊云:“如‘遠水浮仙棹,寒星伴使車(chē)’,蓋五言之佳境也!边@兩句想象七兄行程,上句寫(xiě)水程,水“遠”舟“浮”,亦即“孤帆遠影碧空盡”也,當是作者回憶或想象中目送七兄征帆的情景。漢代曾以“蓬萊”(神山,傳說(shuō)仙府秘籍多藏于此)譬“蕓閣”,故此稱(chēng)七兄所乘舟為“仙棹”,這樣寫(xiě)來(lái),景中又含一層向往之情。下句寫(xiě)陸程,寫(xiě)“星”曰“寒”,則兼有披星戴月、旅途苦辛等意;“使車(chē)”惟“寒星”相伴,更形其寂寞,惹人思念。以“寒星”、“遠水”來(lái)概述旅途風(fēng)光,寫(xiě)景簡(jiǎn)淡而意象高遠。由于前四句全是情語(yǔ),難免會(huì )有空疏之感,此聯(lián)則入景,恰好補救。其對仗天然工致,既能與前文協(xié)調,又能以格律相約制,使全篇給人散而不散的感覺(jué)。所以二句之妙,又不止境佳而已。
從烏程出發(fā),沿江溯行,須經(jīng)過(guò)雷池(在今安徽望江縣)。雷池一稱(chēng)大雷。劉宋文帝元嘉十六年秋,詩(shī)人鮑照受臨川王征召,由建業(yè)赴江州途經(jīng)此地,寫(xiě)下了著(zhù)名的《登大雷岸與妹書(shū)》。照妹鮑令暉是女詩(shī)人,兄妹有共同的文學(xué)愛(ài)好,所以他特將旅途所經(jīng)所見(jiàn)山川風(fēng)物精心描繪給她,兼有告慰遠思之意。
此詩(shī)結尾幾乎是信手拈來(lái)這個(gè)典故,而使詩(shī)意大大豐富!耙蜻^(guò)大雷岸,莫忘幾行書(shū)”,由于這樣的“提示”,便使讀者從蹉跎歲余、遠水仙棹、寒星使車(chē)的吟詠聯(lián)想到那名篇中關(guān)于歲暮旅途的描寫(xiě):“渡泝無(wú)邊,險徑游歷,棧石星飯,結荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時(shí),僅及大雷。涂登千里,日逾十晨。嚴霜慘節,悲風(fēng)斷肌。去親為客,如何如何!”(《登大雷岸與妹書(shū)》)從而,更能具體深切地體會(huì )到“不知蕓閣吏,寂寞竟何如”的淡語(yǔ)中,原來(lái)包含深厚的骨肉關(guān)切之情。女詩(shī)人以令暉自況,借大雷岸作書(shū)事,寄兄妹相思之情,用典既精切又自然。
“莫忘寄書(shū)”的告語(yǔ),形出己之不能忘情;盼寄書(shū)言“幾行”,意重而言輕。凡此種種,都使這個(gè)結尾既富于含蘊,又保持開(kāi)篇就有的不刻意求深、“于有意無(wú)意得之”的風(fēng)韻。
這首詩(shī)作法不同于五律通常之例。它自不經(jīng)意寫(xiě)來(lái),初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無(wú)?嘀~;至曲終奏雅,韻味無(wú)窮,堪稱(chēng)律詩(shī)中別具風(fēng)格的妙品
送兄原文翻譯注釋及賞析2
原文:
別路云初起,離亭葉正稀。
所嗟人異雁,不作一行歸。
譯文
哥哥!這就是我們要分手的大路了。云彩飛起,路邊有供人休息送別的涼亭。亭外,是秋葉在飄墜。而我最悲傷嘆息的就是,人,為什么不能像天上的大雁呢?大雁哥哥和妹妹總是排得整整齊齊,一同飛回家去的啊。
注釋
題下原注:武后召見(jiàn),令賦送兄詩(shī),應聲而就。
離亭:驛亭。古時(shí)人們常在這個(gè)地方舉行告別宴會(huì ),古人往往于此送別。
歸:一作“飛”。
。盒稳輼(shù)葉稀疏寥落的樣子。
賞析:
關(guān)于這首詩(shī),所傳甚少,獨在《全唐詩(shī)》方見(jiàn)之,對作者的介紹是“如意中女子”,其真名實(shí)姓、生卒年月、何地之人等皆無(wú)從考證,唯能全憑《全唐詩(shī)》注解了!度圃(shī)》寫(xiě)道:“女子南海人”,“武后召見(jiàn),令賦送兄詩(shī),應聲而就!庇纱舜笾履芡茢,詩(shī)人是南海人,此詩(shī)出自唐武則天時(shí)代。
或許真是時(shí)勢造就,一個(gè)七歲女童,大堂之上,面對武后和群臣,應聲做詩(shī),且情態(tài)如此逼真,字數如此儉約,不得不另后人仰慕。
此詩(shī)第一層:“別路”、“離亭”,相當于驛站,是古代送別、餞行的處所。點(diǎn)明地點(diǎn),暗含事件,感情由此鋪開(kāi)!霸瞥跗稹,要么是清晨,要么是傍晚,要么是雨后天開(kāi)。但一切景語(yǔ)亦為情語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān),亦指心中“愁云初起”!叭~正稀”,結合下句中詩(shī)人觸景生情聯(lián)想到的“雁”來(lái)推斷,應該是在一個(gè)秋風(fēng)蕭瑟的季節。秋風(fēng)緊,黃葉飄零,“離亭”前的落葉,為秋風(fēng)掃蕩,漸次稀疏,著(zhù)實(shí)蒼涼,著(zhù)實(shí)沉重。
第二層:古人送別有折柳相送,寓“留”于“柳”的習俗。此處的葉,可能就是柳葉。前面不斷有人送別,使得柳條折盡,漸漸稀少,真是一條柳枝一片心。而現在,盡管柳條稀少,但她還是要再折一枝贈與兄長(cháng),此中惆悵叫人難以消受。至此感情得到進(jìn)一步的升華。
詩(shī)人靜靜地站立,眼望兄長(cháng)漸去漸遠,馬蹄聲終于被重疊的山巒阻隔。心中更是生出對于人生、對于命運的自憐嘆惋!八等水愌,不作一行歸!毖愕倪w徙,總是結隊成行,同出同歸?墒侨似扔诃h(huán)境所限、條件所囿,而不能與兄隨行,而兄去妹留,各自孤單,再也不能心心相印了,誠為可嘆。并且,這一“歸”字可以做兩種分析,一者:妹在家,兄啟程外出。那么,這里的“歸”便是“同出同歸”的意義了,詩(shī)人大部分的思想放在了兄長(cháng)身上,是對他一路風(fēng)塵、外行兇吉的牽掛;一者:兩人皆在外,或是寄人籬下,或是流落他鄉。此時(shí)兄長(cháng)啟程,回返故里,而獨留妹一人不與同歸,此間便更生出對故土、親人的思念,對身如浮萍、命如蟬翼的慨嘆。
濃濃情誼,如訴如泣,盡融于字里行間。而全詩(shī)寥寥數語(yǔ),連題目?jì)H二十二字。用字之儉約,另人折服。題目“送兄”,點(diǎn)明主旨,定下全詩(shī)的基調,是送別兄長(cháng)。至于上面推測的種種情況,全無(wú)交代,給人很大的想像空間。而與此相比,后來(lái)大詩(shī)人李白的《送程劉二侍郎兼獨孤判官赴安西幕府》、《送族弟單父主薄凝攝宋城主薄至郭南月橋卻回棲霞留飲贈之》等很多這樣的詩(shī)標題就大為失色了。此詩(shī)前兩句表明了地點(diǎn)和大致的時(shí)間,大肆渲染了送別的場(chǎng)景。心中的惆悵、離別的情懷躍然紙上,如江如河,翻涌不息,卻僅用了十個(gè)字;后兩句也是十個(gè)字,突出了“雁”、“一行”、“歸”,使得感情再次升華到一個(gè)相當高的層面上,由送行也到了對人生的慨嘆,對身世的質(zhì)問(wèn),情長(cháng)紙短,惜墨如金。
南朝江淹在《別賦》中說(shuō)過(guò),“黯然消魂者,唯別而已矣!睆墓胖两,離別詩(shī)一直都在詩(shī)篇中占到了相當大的比重,在表現手法上也是各具風(fēng)格、各至一家。對這一首也作一簡(jiǎn)要的分析!皠e路”、“離亭”形成對舉,一詠三嘆。在克儉如金的字數中,這算是潑墨如云、大肆渲染了。為的是以景襯情,為下兩句做好鋪墊。而且詩(shī)人善于選取特景:“別路”、“離亭”、“云”、“葉”等等,暗藏離愁別緒之情。緊接著(zhù),筆鋒陡轉,采用了電影中“蒙太奇”的手法,將鏡頭對準天上的“雁”。當然,這里也許是虛寫(xiě)。由“雁”的特性聯(lián)想到人,將二者緊密地聯(lián)系起來(lái),形成鮮明的對照,由此生發(fā)哀情,并且升華到了一個(gè)更高的層面,也為讀者將全詩(shī)刻畫(huà)成了一幅雋永的畫(huà)面,印入讀者的腦海中。其意境深遠,空間開(kāi)闊,且滿(mǎn)目皆蕭然,滿(mǎn)腔皆哀傷,滿(mǎn)腹皆愁緒,實(shí)在不能不說(shuō)是詩(shī)人的高妙之處。且詩(shī)人時(shí)齡七歲,且為女子。在古代輕視女子,滿(mǎn)口“女子無(wú)才便是德”的社會(huì ),她能如此善用這樣的藝術(shù)技巧,實(shí)在讓人費解,驚異。
再回到全詩(shī),通篇都是情深意切,而字字珠璣,語(yǔ)言簡(jiǎn)樸、明白如話(huà),意境高妙。這樣的詩(shī)篇,在中國古詩(shī)詞中實(shí)在不可多得。難怪有人稱(chēng)她為“神童”、“奇女子”,于情于理,都是當之無(wú)愧。
【送兄原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
送兄原文翻譯及賞析02-18
送兄原文翻譯及賞析6篇02-18
送兄原文翻譯及賞析(6篇)02-18
送兄原文及賞析10-12
《送兄》翻譯賞析10-24
送二兄入蜀原文翻譯及賞析01-16
送二兄入蜀原文及賞析01-16
送楊少尹序原文,翻譯,注釋,賞析05-21
送二兄入蜀翻譯賞析05-03