登望楚山最高頂原文及賞析
登望楚山最高頂
孟浩然〔唐代〕
山水觀(guān)形勝,襄陽(yáng)美會(huì )稽。
最高唯望楚,曾未一攀躋。
石壁疑削成,眾山比全低。
晴明試登陟,目極無(wú)端倪。
云夢(mèng)掌中小,武陵花處迷。
暝還歸騎下,蘿月映深溪。
譯文:
觀(guān)山水重在形勢之勝,襄陽(yáng)之美超過(guò)會(huì )稽。只有最高的望楚山,先前從未來(lái)攀陟。石崖峭壁疑是刀削而成,眾山同它相比全都太低。晴朗的日子一經(jīng)登上峰頂,極目遠眺果然無(wú)邊無(wú)際。云夢(mèng)澤只有手掌一樣窄小,武陵源在繁花掩映中撲朔迷離。黃昏后騎馬下山歸來(lái),透過(guò)藤蘿明月映在深溪里。
注釋?zhuān)?/strong>
望楚山:在湖北寰陽(yáng)。傳說(shuō)周時(shí),秦與齊、韓、魏攻楚,曾登此山以望楚,故名。形勝:優(yōu)美的風(fēng)景。會(huì )(kuài)稽(jī):地名,秦置會(huì )稽郡,治所在吳縣,地當在今江蘇東南部及浙江西部。隋開(kāi)皇九年(589)析山陰縣置會(huì )稽縣,唐因之。攀躋(jī):攀登。登陟(zhì):登上。端倪:邊際,頭緒。云夢(mèng):澤名。武陵:此處當代指桃花源。蘿月:藤蘿間的明月。
賞析:
詩(shī)以議論發(fā)端。開(kāi)始兩句說(shuō),要論山水的優(yōu)美,襄陽(yáng)遠遠勝過(guò)會(huì )稽(今浙江紹興市)。會(huì )稽是古代越國的都城,以山水秀麗著(zhù)稱(chēng)。孟浩然剛從越地而歸,拿襄陽(yáng)山水與會(huì )稽比較,是很自然的。前二句傳達出山是故鄉美的熱愛(ài)故鄉之情。筆鋒一轉,詩(shī)人的筆落在望楚山上。孟浩然喜愛(ài)游覽,一生踏遍了襄陽(yáng)的山山水水,這座望楚山卻一直沒(méi)有登覽過(guò)。寫(xiě)未登望楚山,是為了下文寫(xiě)登望楚山。這樣寫(xiě)是突出望楚山在詩(shī)人心中的地位。
五六句寫(xiě)遠望望楚山。望楚山的石崖像刀劈那樣陡峭,周?chē)纳蕉挤谕侥_下。詩(shī)前句用比喻,后句用比較,表現望楚山的陡和高。七句到十句寫(xiě)登望楚山。在晴朗的天氣里登上望楚山,極目遠眺,一直看到天的盡頭。從看得遠寫(xiě)望楚山的高,這是從虛處落筆,讓讀者充分發(fā)揮想象,后兩句再從實(shí)處寫(xiě)。極目南望,巨大的云夢(mèng)澤只有巴掌大小,而桃花源隱在迷迷蒙蒙的花中。云夢(mèng)是中國古代最大的湖泊,橫于大江南北,方圓九百里。武陵在今湖南常德市。陶淵明《桃花源記》:“晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。沿溪行,忘路之遠近。忽逢桃花林,夾岸數百步,中無(wú)雜樹(shù),芳草鮮美,落英繽紛。太守即遣人隨其往,尋向所志,遂迷,不復得路!毕尻(yáng)是今天湖北襄樊市,即使望得再遠,也不可能望見(jiàn)湖南的夢(mèng)澤和桃源,而且滄桑變換,唐時(shí)云夢(mèng)已大多成為陸地,名存實(shí)亡。詩(shī)利用視覺(jué)的近大遠小,把千里大的云夢(mèng)縮成巴掌大小,把本來(lái)不可見(jiàn)的桃花源寫(xiě)得隱約可見(jiàn),正是通過(guò)想象與夸張,渲染望楚山之高。一般詩(shī)寫(xiě)山高都是盡力夸張山如何高聳入云,而這里將云夢(mèng)武陵縮小,作為望楚山的陪襯,不落窠臼,別有意趣。這樣,詩(shī)在表現望楚山高的同時(shí),也表現出詩(shī)人的高遠博大的胸襟。這兩句詩(shī)文辭優(yōu)美,詩(shī)意盎然。
入夜,詩(shī)人才下山回家,足見(jiàn)詩(shī)人游興之高,足見(jiàn)望楚山之令人流連忘返。接著(zhù)詩(shī)人又由下山宕開(kāi),為讀者展現了一幅月夜山溪圖:駿馬踏著(zhù)銀色的月光,從山上奔馳而下;月兒透過(guò)薛蘿映在深深的溪流上,宛如沉璧。
詩(shī)以描寫(xiě)望楚山的高峻和登山的所見(jiàn),描繪襄陽(yáng)的江山形勝之美。詩(shī)格調沖淡,就中又“文采豐葺”(殷璠《河岳英靈集》),顯出似淡實(shí)腴,“采秀內映”(《河岳英靈集》)的特色。
【登望楚山最高頂原文及賞析】相關(guān)文章:
登望楚山最高頂原文及賞析08-20
《登望楚山最高頂》翻譯賞析02-12
孟浩然《登望楚山最高頂》賞析09-28
《登望楚山最高頂》鑒賞08-24
登望楚山最高頂唐詩(shī)精選11-27
孟浩然《登望楚山最高頂》翻譯賞析09-01
孟浩然《登望楚山最高頂》鑒賞11-29