97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

客中行原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-12-02 15:12:50 古籍 我要投稿

客中行原文翻譯及賞析

  賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是客中行原文翻譯及賞析,來(lái)看看吧。

  客中行

  蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光。

  但使主人能醉客,不知何處是他鄉。

  翻譯

  蘭陵美酒甘醇醉人散發(fā)著(zhù)郁金的香氣,盛滿(mǎn)玉碗色澤如琥珀般清瑩秀徹。

  只要主人同我一到暢飲,一醉方休,哪里還管這里是家鄉還是異鄉?

  注釋

  蘭陵:今山東省臨沂市蒼山縣蘭陵鎮;一說(shuō)位于今四川省境內。

  郁金香:散發(fā)郁金的香氣。郁金,一種香草,用以浸酒,浸酒后呈金黃色。

  玉碗:玉制的食具,亦泛指精美的碗。

  琥珀:一種樹(shù)脂化石,呈黃色或赤褐色,色澤晶瑩。這里形容美酒色澤如琥珀。

  但使:只要。

  醉客:讓客人喝醉酒。醉,使動(dòng)用法。

  他鄉:異鄉,家鄉以外的地方。

  賞析

  這首詩(shī)語(yǔ)意新奇,形象灑脫,一反游子羈旅鄉愁的古詩(shī)文傳統,抒寫(xiě)了身雖為客卻樂(lè )而不覺(jué)身在他鄉的樂(lè )觀(guān)情感,充分表現了李白豪邁不羈的個(gè)性和李詩(shī)豪放飄逸的特色,并從一個(gè)側面反映出盛唐時(shí)期的時(shí)代氣氛。

  抒寫(xiě)離別之悲、他鄉作客之愁,是古代詩(shī)歌創(chuàng )作中一個(gè)很普遍的主題。然而這首詩(shī)雖題為“客中”作,抒寫(xiě)的卻是作者的另一種感受。

  “蘭陵美酒郁金香,玉碗盛來(lái)琥珀光!边@首《客中作》是這樣開(kāi)頭的,郁金香,是一種香草,有濃烈的香味,古時(shí)用來(lái)浸酒,用郁金香浸過(guò)的酒,呈金黃色,芳香?撲鼻。琥珀,松柏樹(shù)脂化石,呈黃色或赤褐色,此處形容美酒的色澤晶瑩可愛(ài)。誰(shuí)都知道,李白一生對美酒是情有獨鐘的,只要有美酒,李白便可以忘乎所以,美酒?對李白的神奇效力由此可見(jiàn)一斑。眼前又是同樣的場(chǎng)合,只不過(guò)“金樽”換上了“玉碗”,人也不是在長(cháng)安天子腳下,身處民間的李白更可以放浪形骸,盡情享受了,地方上的佳釀,也許更加別有風(fēng)味,就是因為這首流千古的飲酒歌,到現在才會(huì )出現許多冠以“蘭陵”字樣的酒品。這時(shí)擺在面前的.蘭陵佳釀,色澤清洌,酒香撲鼻,李白看在眼里,美在心間,恨不得馬上就喝它個(gè)一醉方休。不過(guò),李白一生面對的美酒盛筵,何止千萬(wàn)?那么這一次使得李白忘記了鄉愁的到底是什么呢,其實(shí)并不是美酒,而是多情的主人。

  “但使主人能醉客,不知何處是他鄉!边@兩句詩(shī),可以說(shuō)既在人意中,又出人意外。說(shuō)在人意中,因為它符合前面描寫(xiě)和感情發(fā)展的自然趨向;說(shuō)出人意外,是因為《客中行》這樣一個(gè)似乎是暗示要寫(xiě)客愁的題目,在李白筆下,完全是另一種表現。這樣詩(shī)就顯得特別耐人尋味。詩(shī)人并非沒(méi)有意識到是在他鄉,當然也并非絲毫不想念故鄉。但是,這些都在蘭陵美酒面前被沖淡了。一種流連忘返的情緒,甚至樂(lè )于在客中、樂(lè )于在朋友面前盡情歡醉的情緒完全支配了他。由身在客中,發(fā)展到樂(lè )而不覺(jué)其為他鄉,正是這首詩(shī)不同于一般羈旅之作的地方。

  全詩(shī)語(yǔ)奇意也奇,形象瀟灑飄逸,充分表現了李白豪放不羈的個(gè)性,并從一個(gè)側面反映出盛唐時(shí)期的時(shí)代氣氛。

  創(chuàng )作背景

  這首詩(shī)是作者開(kāi)元(唐玄宗年號,713—741年)年間漫游東魯之時(shí)所作。李白在天寶(唐玄宗年號,742—756)初年長(cháng)安之行以后才移家東魯。這首詩(shī)作于東魯的蘭陵,而以蘭陵為“客中”,應該是其入長(cháng)安前的作品。

  這時(shí)社會(huì )呈現著(zhù)財阜物美的繁榮景象,人們的精神狀態(tài)一般也比較昂揚振奮。而李白更是重友情,嗜美酒,愛(ài)游歷。祖國山川風(fēng)物,在他的心目中都充滿(mǎn)了美麗。當時(shí)他在東魯任城(今山東濟寧)嘗與張叔明、孔巢父、韓準、裴政、陶沔會(huì )于徂徠山(在今山東省泰安縣東南四十里)中。此時(shí)李白雖抱有經(jīng)世濟民之志,但對隱逸山林也很羨慕。在這優(yōu)美的自然環(huán)境中,他高歌縱酒,嘯傲山林,怡情自然,懷才自負,毫無(wú)末路窮途之感。

  作者介紹

  李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  作品點(diǎn)評

  明代高棅《批點(diǎn)唐詩(shī)正聲》:太白豪放,此詩(shī)仿佛。

  明代敖英《唐詩(shī)絕句類(lèi)選》:蔣仲舒曰:下語(yǔ)富。又曰:乃其本相,故佳。

  明代凌宏憲《唐詩(shī)廣選》:太白真自傳其神。

  清代沈德潛《唐詩(shī)別裁》:強作寬解之詞。

  清代黃叔燦《唐詩(shī)箋注》:借酒以遣客懷,本色語(yǔ)卻極情致。

  清代宋宗元《網(wǎng)師園唐詩(shī)箋》:淺語(yǔ)卻饒探情(二句下)。

  清代李鍈《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》:首二句極言酒之美,第三句以“能醉客”緊承“美酒”,點(diǎn)醒“客中”,末句作曠達語(yǔ),而作客之苦,愈覺(jué)沉痛。

  日本近藤元粹《李太白詩(shī)醇》:嚴滄浪曰:“但使”云云,真知此中趣、雖耳目熟,畢竟是佳語(yǔ)。潘稼堂曰:欲說(shuō)客中苦況,故說(shuō)有美酒而無(wú)人;然不說(shuō)不能醉客之主人,偏說(shuō)“主人能醉客”,而以“但使”二宇。皮里春秋,若非題是《客中行》,幾被先生迷殺。

  李白簡(jiǎn)析

  此詩(shī)一反游子羈旅鄉愁的古詩(shī)文傳統,抒寫(xiě)了身雖為客,卻樂(lè )而不覺(jué)身在他鄉的樂(lè )觀(guān)情感,充分表現了李白豪放不羈的個(gè)性,并從一個(gè)側面反映出盛唐時(shí)期的時(shí)代氣氛。

  中心大意

  這首詩(shī)贊美了美酒的清醇、主人的熱情,表現了詩(shī)人豪邁灑脫的精神境界,同時(shí)也反映了盛唐社會(huì )的繁榮景象。

【客中行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

《客中行》原文翻譯及賞析06-16

客中行原文、翻譯及賞析05-08

客中行/客中作原文、翻譯、賞析10-25

《客中行》原文翻譯及賞析3篇06-16

客中行原文、翻譯及賞析4篇05-08

客中行原文翻譯及賞析3篇08-04

客中行/客中作原文、翻譯、賞析3篇10-25

客中行 / 客中作原文及賞析10-12

客從原文,翻譯,賞析02-17