客從原文,翻譯,賞析
客從原文,翻譯,賞析1
門(mén)有萬(wàn)里客行
三國 曹植
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉人。
褰裳起從之,果得心所親。
挽裳對我泣,太息前自陳。
本是朔方士,今為吳越民。
行行將復行,去去適西秦。
《門(mén)有萬(wàn)里客行》譯文
門(mén)前有客人從遠方萬(wàn)里而來(lái),問(wèn)我是哪里人。我提起衣服去尋訪(fǎng),果然找見(jiàn)了自己心中所喜悅的友人。他見(jiàn)到我很激動(dòng),挽著(zhù)衣衫對我哭泣。嘆息之后他便對我陳述起自己的經(jīng)歷。他本來(lái)自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。但這遷徙的日子還沒(méi)有結束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
《門(mén)有萬(wàn)里客行》注釋
褰(qiān)裳:提起衣服。
心所親:心中所喜悅的友人。
太息:同“嘆息”。
朔方:漢郡名稱(chēng)。在今內蒙古及寧夏一帶。
適:到。
《門(mén)有萬(wàn)里客行》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)寫(xiě)的是戰亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
客從原文,翻譯,賞析2
【作品介紹】
李斯的《諫逐客書(shū)》文章思路清晰,邏輯嚴密,論理透徹。所舉大量的事實(shí)有效地證明了作者的觀(guān)點(diǎn)。同時(shí)還運用了比喻、對比、排比、反問(wèn)等多種修辭手法,使得文章有如長(cháng)江大河,一瀉千里,有著(zhù)不容置辯的說(shuō)服力。無(wú)怪乎后人稱(chēng)贊“秦之文章,李斯一人而已”。
【原文】
諫逐客書(shū)
臣聞吏議逐客,竊以為過(guò)矣(1)。昔穆公求士(2),西取由余于戎(3),東得百里奚于宛(4),迎蹇叔于宋(5),求丕豹、公孫支于晉(6)。此五人者,不產(chǎn)于秦,而穆公用之,并國二十,遂霸西戎(7)。孝公用商鞅之法(8),移風(fēng)易俗,民以殷盛,國以富強。百姓樂(lè )用,諸侯親服。獲楚、魏之師,舉地千里(9),至今治強;萃跤脧垉x之計(10),拔三川之地;西并巴蜀(11);北收上郡(12);南取漢中,包九夷,制鄢郢(13);東據成皋之險(14),割膏腴之壤。遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今。昭王得范雎(15),廢穰侯,逐華陽(yáng)(16),強公室,杜私門(mén),蠶食諸侯,使秦成帝業(yè)。此四君者,皆以客之功。由此觀(guān)之,客何負于秦哉?向使四君卻客而不內(17),疏士而不用,是使國無(wú)富利之實(shí),而秦無(wú)強大之名也。
今陛下致昆山之玉,有隨和之寶,垂明月之珠(18),服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹(shù)靈鼉之鼓(19)。此數寶者,秦不生一焉,而陛下說(shuō)之(20),何也?必秦國之所生然后可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭魏之女不充后宮,而駿馬駃騠不實(shí)外廄(21),江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾后宮、充下陳(22)、娛心意、說(shuō)耳目者,必出于秦然后可,則是宛珠之簪、傅璣之珥、阿縞之衣、錦繡之飾不進(jìn)于前(23),而隨俗雅化(24)、佳冶窈窕趙女不立于側也。夫擊甕叩缶、彈箏搏髀而歌呼嗚嗚快耳目者(25),真秦之聲也。鄭衛桑間、韶虞武象者(26),異國之樂(lè )也。今棄擊甕而就鄭衛,退彈箏而取韶虞,若是者何也?快意當前適觀(guān)而已矣。
今取人則不然,不問(wèn)可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐,然則是所重者在乎色樂(lè )珠玉,而所輕者在乎人民也,此非所以跨海內制諸侯之術(shù)也。臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵強則士勇。是以泰山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地無(wú)四方,民無(wú)異國,四時(shí)充美,鬼神降福,此五帝三王之所以無(wú)敵也(27)。今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業(yè)諸侯,使天下之士,退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂藉寇兵而赍盜糧者也(28)。夫物不產(chǎn)于秦可寶者多,士不產(chǎn)于秦而愿忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益仇,內自虛而外樹(shù)怨于諸侯,求國之無(wú)危,不可得也。
選自中華書(shū)局排印本《史記》。
【注釋】
。1)過(guò):錯。
。2)穆公:春秋秦君,姓嬴,名任好,都雍(今陜西鳳翔縣)。在位三十九年。
。3)由余:春秋晉人。入戎,戎王命出使秦國,為秦穆公所用。獻策攻戎,開(kāi)境千里,使穆公稱(chēng)霸。
。4)百里奚:春秋楚人,字井伯,為虞大夫。虞亡,走宛,為楚人所執。秦穆公聞其名,以五羖(公羊)皮贖他,用為相。
。5)蹇叔:春秋時(shí)人,居宋,穆公迎為大夫。穆公出兵襲鄭,蹇叔諫阻,不聽(tīng)。秦軍為晉軍在殽地擊敗。
。6)丕豹:春秋晉人,父丕鄭為晉惠公所殺,因奔秦,穆公用為大夫。公孫支:秦人,游晉,后歸秦,穆公用為大夫。薦孟明于穆公,為人所稱(chēng)。
。7)并國二十:指用由余而攻占的西戎二十部落。
。8)孝公:戰國秦君,名渠梁。在位二十四年。商鞅:即公孫鞅,戰國衛人,仕魏為中庶子。入秦,說(shuō)孝公變法,為左庶長(cháng)。定變法令,廢井田,開(kāi)阡陌,倡農戰,使國富兵強。封于商,稱(chēng)商君。孝公死,為惠王所殺。
。9)獲楚魏之師:商鞅率兵攻魏,虜公子卬,大破魏軍。魏獻河西地于秦。商鞅獲楚師事不詳。
。10)惠王:秦孝公子,名駟。用張儀為相,使司馬錯滅蜀,又奪取楚漢中地六百里,始稱(chēng)王,在位二十七年。 張儀:戰國魏人,與蘇秦同師鬼谷子,同為縱橫家。蘇秦主合縱,合六國拒秦。張儀相秦惠王,主連橫,散六國合縱,使六國西向事秦;萃踝,儀到魏為相卒。
。11)拔三川之地,西并巴蜀:張儀與司馬錯爭論,張儀主張取三川,司馬錯主張取蜀,惠王用司馬錯取蜀。當時(shí)張儀為相,故歸功張儀;萃跛,武王立。命甘茂取宜陽(yáng),通三川,也歸功張儀。三川,東周以伊水、洛水、黃河為三川。巴蜀,指今四川省。
。12)北收上郡:惠王十年,魏獻上郡(今陜西省北部)十五縣。
。13)南取漢中:惠王十三年,攻楚漢中,取地六百里。漢中,今陜西南部。九夷:楚地的各種夷族。鄢郢:在今湖北宜城縣。
。14)成皋:在今河南汜水縣。
。15)昭王:戰國秦武王弟,名稷。并西周,用范雎為相。范雎:參前《范雎說(shuō)秦王》篇。
。16)穰侯:魏冉,秦昭王母宣太后的異父同母弟。昭王即位,年少,宣太后用冉執政,封為穰侯。 華陽(yáng):羋戎,宣太后弟,封華陽(yáng)君。華陽(yáng),在今陜西商縣。
。17)內:同納。
。18)昆山:即昆岡,出寶玉,在于闐(今屬新疆)。隨和之寶:相傳春秋時(shí)隨侯救了受傷的大蛇,后蛇于江中銜大珠以報,稱(chēng)隨珠。春秋時(shí)楚人卞和得璞,剖璞得寶玉,琢為璧,稱(chēng)和璧。明月之珠:即夜光珠。
。19)太阿:春秋時(shí)楚王命歐冶子、干將鑄龍淵、太阿、工布三寶劍。纖離:良馬名。翠鳳:用翡翠羽毛作成鳳形裝飾的旗子。靈鼉(tuó駝)之鼓:用揚子鱷皮制成的鼓。
。20)說(shuō):同“悅”。
。21)駃騠(juétí決提):北狄良馬。
。22)下陳:猶后列。
。23)宛珠之簪:用宛(今河南南陽(yáng)縣)地的珠來(lái)裝飾的簪。簪,定發(fā)髻的長(cháng)針。傅璣之珥:裝有璣的耳飾。璣,不圓的珠。阿縞:東阿(在今山東)出產(chǎn)的絲織品。
。24)隨俗雅化:隨著(zhù)世俗使俗變?yōu)檠拧?/p>
。25)搏髀(bì閉):拍大腿以節歌。
。26)鄭衛桑間:《禮·樂(lè )記》:“鄭衛之音,亂世之音也,比于慢矣。桑間濮上之音,亡國之音也!鄙ig,衛國濮水上的地名。以上指當時(shí)民間的音樂(lè )。韶虞武象:韶是虞舜時(shí)的音樂(lè )。武是周武王時(shí)的樂(lè )舞,故稱(chēng)武象。以上指當時(shí)的雅樂(lè )。
。27)五帝:《史記·五帝本紀》以黃帝、顓頊、帝嚳、堯、舜為五帝。三王:指夏禹、商湯、周文王武王。
。28)黔首:以黑巾裹頭,指平民。業(yè):立功業(yè)。赍(jī幾):給。
【白話(huà)翻譯】
臣聽(tīng)說(shuō)官吏在議論趕走客卿,私下認為錯了。從前穆公求取士子,西面在西戎那里得到由余,東面在宛地得到百里奚,從宋國迎接蹇叔,從晉國求得丕豹、公孫支。這五個(gè)人不生在秦國,穆公任用他們,并吞了二十個(gè)部落,得以在西戎稱(chēng)霸。孝公用商鞅變法,移風(fēng)易俗,百姓富裕興盛,國家因此富強。百姓樂(lè )于聽(tīng)命,諸侯國親近服從。俘虜了楚魏的軍隊,開(kāi)拓千里疆土,直到現在國家治理強盛;萃跤脧垉x的計劃,攻取了三川的地方,向西并吞巴蜀;向北取得上郡;向南占有漢中,包舉眾多夷族,控制楚國國都鄢郢;向東占據成皋的險要地區,割據富腴的田地。于是解散了六國的合縱,使他們向西服屬秦國,功效一直延續到今天。昭王得到范雎,廢去了穰侯,趕走了華陽(yáng)君,加強了王朝,杜塞了私家的弄權,侵占了諸侯國,使秦國建成了帝王大業(yè)。這四位君主,都依靠客卿的功勞。從此看來(lái),客卿有什么對不起秦國?假使四位君主辭退客卿不接納,疏遠士子不任用,這是使得國家沒(méi)有富裕的實(shí)際,秦國沒(méi)有強大的聲望。
現在大王得到昆岡的寶玉,有寶貴的隨珠和璧,掛著(zhù)明月珠,佩著(zhù)太阿劍,駕著(zhù)纖離馬,豎立著(zhù)翠鳳旗,架起了鼉皮鼓。這幾樣寶物,秦國一樣都不生產(chǎn),王上卻喜歡它們,為什么?一定要秦國生產(chǎn)的然后可用,那末夜光璧不能裝飾朝廷,牛角、象牙制的器物不能成為玩好,鄭魏的美女不能充實(shí)后宮,駃騠好馬不能充實(shí)宮外的馬棚,江南的金錫不能用,西蜀的丹青不作為采色。用來(lái)裝飾后宮、充實(shí)后列、娛樂(lè )心意滿(mǎn)足耳目的,一定要秦國生產(chǎn)的然后可用,那末嵌著(zhù)宛珠的簪子、配上珠璣的耳飾、東阿絲織的衣服、錦繡的修飾品都不能進(jìn)用,而化俗為雅、艷麗美好的趙女也不立在旁邊。敲著(zhù)瓦甕瓦器、彈著(zhù)箏、拍著(zhù)大腿唱嗚嗚以滿(mǎn)足視聽(tīng)的,是真正秦國的音樂(lè )。鄭衛桑間的民間音樂(lè )、韶虞武象的朝廷樂(lè )舞,都是別國的音樂(lè ),F在拋棄擊甕接近鄭衛的音樂(lè ),不用彈箏而用韶虞的雅樂(lè ),這是為什么?要使情意酣暢于眼前以適合觀(guān)賞罷了。
現在錄用人才卻不這樣,不問(wèn)可不可用,不論是非,不是秦國人就去掉,是客卿就趕走,那末所看重的在于女色音樂(lè )珠寶玉器,所看輕的在于人民,這不是跨越海內、制服諸侯的方法。臣聽(tīng)說(shuō)土地廣大的糧多,國家大的人多,軍隊強盛的戰士勇敢。因此泰山不推掉泥土,所以能夠成就它的大;黃河和大海不擯棄細流,所以能夠成就它的深廣;王者不拒絕眾民,所以能夠宣揚他的德教。因此,土地不論四方,百姓不分國別,四季充實(shí)美好,鬼神來(lái)降福,這是五帝三王之所以無(wú)敵的原因,F在卻拋棄人民來(lái)幫助敵國,辭退賓客去為諸侯建功立業(yè),使得天下的士子后退而不敢向西,停步不進(jìn)秦國,這就是所謂幫助寇盜兵器并且給與糧食啊。
【賞析】
《諫逐客書(shū)》是古代一篇優(yōu)秀公文,是應用寫(xiě)作法定公文研究的重要內容之一,該文能比較充分地體現公文的一些本質(zhì)屬性,正是這些公文本質(zhì)屬性形成了該文鮮明的特色。
首先是《諫逐客書(shū)》具有明顯的實(shí)效性。實(shí)效,就是要講求實(shí)用,注重效果,這就涉及到公文的目的及功能。公文不像藝文那樣,優(yōu)游浸漬,潛移默化,以美感人,公文乃是“政事之先務(wù)”,它的目的是為了完成特定的公務(wù),它的功能是可以解決實(shí)際的問(wèn)題。從本質(zhì)上說(shuō)公文是一種實(shí)用性程式性的文書(shū),以此區別于一般的文章或文學(xué)作品。公文所產(chǎn)生的客觀(guān)效果是衡量公文實(shí)用性大小的一個(gè)重要尺度。所以公文撰制時(shí)必須事先預計效果,辦理時(shí)講究效率,客觀(guān)上注重功效。徐望之《公牘通論》指出:“事前體察周詳,令出務(wù)求實(shí)效!边@說(shuō)的是下行公文。上行公文也要做到“下情不壅于上聞,謀事惟期其必達” 。一篇公文,如果實(shí)用性不大,效果不顯著(zhù),就很難說(shuō)是上乘之作。因此,實(shí)效性顯著(zhù),應是好公文的重要條件。以此看來(lái)《, 諫逐客書(shū)》正是具有實(shí)效性顯著(zhù)的特點(diǎn)。這篇公文最成功之處就在于,該文一上秦王,就達到預期的目的,收到滿(mǎn)意的效果。司馬遷在《李斯列傳》中曾這樣敘述過(guò)李斯上書(shū)的前因后果:“秦王拜斯為客卿。會(huì )韓人鄭國來(lái)間秦,以作注溉渠,已而覺(jué)。秦宗室大臣皆言秦王曰:‘諸侯人來(lái)事秦者,大抵為其主游間于秦耳。請一切逐客!钏棺h亦在逐中。斯乃上書(shū)曰:“秦王乃除逐客之令,復李斯官,卒用其計謀!碑敃r(shí)秦王的逐客令已下,李斯也在被逐之列,而憑此上書(shū),竟能使秦王收回成命,由逐客變?yōu)榱艨、用客、重?這就不能不承認《諫逐客書(shū)》發(fā)揮了巨大的作用,公文的實(shí)效性在這里得到了最充分的體現。
其次,《諫逐客書(shū)》在“對事的論斷”方面堪稱(chēng)典范。筆者以為“對事的論斷”應視為公文的一個(gè)重要特征。事是公文的內容,論斷是對公文內容的表達方式!皩κ碌恼摂唷斌w現了公文的內容與形式的統一。顯然,公文須有事,劉勰所說(shuō)“言事于主”、“指事造實(shí)”,徐望之所說(shuō)“謀事惟期其必達”、“尚實(shí)事不尚虛文” ,都指出公文的內容就是事,因為公文就是辦實(shí)事的。但是公文在表達事時(shí),不必對其來(lái)龍去脈進(jìn)行具體的敘述,往往是高度概括,或者點(diǎn)到為止。公文對于事,主要是用“論斷”的方法。正如《公牘通論》所述,“陳言論事”、“公文本質(zhì),重論斷” 。論斷是個(gè)合成詞,包含論和斷兩個(gè)方面。斷,判斷、決斷之謂,對事的是非、得失、功過(guò)等表示肯定或否定的態(tài)度,對事的實(shí)施提出一定的辦法。論是論事理,要受文者承辦事務(wù),必須把事理論說(shuō)明白。簡(jiǎn)言之,斷就是要辦什么事,論就是辦這事的理由。論是斷的前提,如果不把事理論清說(shuō)透,斷就會(huì )成為無(wú)源之水,無(wú)本之木,缺乏說(shuō)服力。在古代公文中,由于文種不同,對事論斷的情況也有差別,如下行的君命文種,比較偏重于斷,凡戒敕、廢立、告諭、政令等,都顯示獨斷的至高權威,而上行文種的章、奏、表、議等則較側重于論(當然也應有斷) ,凡諫說(shuō)、勸請、陳乞、彈劾、執異等,本身就需要有充分的理由,不論說(shuō)何以達其目的。況且上奏文種面對的是國君這個(gè)特殊對象,更要情至理足!吨G逐客書(shū)》在這一點(diǎn)上,具有非常鮮明的特色。全文的斷就是開(kāi)頭一句話(huà):“臣聞吏議逐客,竊以為過(guò)矣!毕Mㄟ^(guò)這一判斷成立,使秦王接受,并收回成命,不要逐。為此在下文展開(kāi)了有力的論說(shuō)。開(kāi)頭這一斷語(yǔ)的
特點(diǎn)是,在客卿已被逐的緊急情勢下(《史記集解·新序》:“斯在逐中,道上上諫書(shū)!) ,用非常警醒而委婉的言辭開(kāi)宗明義,起句發(fā)意振聾發(fā)聵。本文尤具特色的更在其論的部分,對事理的論說(shuō)充分深刻,令人信服。這里有必要指出兩點(diǎn),其一是用重筆濃墨,鋪張排比,列舉事例。如文中鋪排了四君用客的大量事實(shí),鋪陳了秦王所喜愛(ài)的大量生活享用,由于事例充實(shí),鋪墊充足,加強了與下文的對比,因而得出的結論極其有力。而這些事例都有所依傍,且經(jīng)過(guò)精心選擇,因而顯得可靠典型。從鋪排的技巧來(lái)說(shuō),排比句接踵聯(lián)翩,文意飽滿(mǎn),文氣流暢,文勢充沛,極有感染力。其二,在論證上的特點(diǎn)是正反并反復對比,層層深化。如在論證的首層,四君用客(實(shí)筆) 與“卻客不內”(虛筆) 的對比,首層四君用客與次層秦王輕客的對比,次層重物與輕人的對比,處處在對比之中顯示逐客之謬誤。全文在邏輯關(guān)系上是步步推進(jìn),層層深化。時(shí)間上由遠到近,推移有序:先言古代,次論現實(shí),再次言及未來(lái)。在言及逐客的危害時(shí),程度上由輕到重,步步升級:先說(shuō)如果沒(méi)有客卿,秦國就不會(huì )“富利”和“強大”;接著(zhù)說(shuō)“非秦者去,為客者逐”,“此非所以跨海內、制諸侯之術(shù)”,直接落到統一天下這個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題,比上層更切近要害;再說(shuō)棄
黔首、卻賓客,是所謂“藉寇兵而赍盜糧”,資助了敵人削弱了自己,對秦國的不利更嚴重些;最后指出“今逐客以資敵國、損民以益仇,內自虛而外樹(shù)怨于諸侯,求國無(wú)危,不可得也!辈粌H不能統一天下,而且有亡國的危險,把逐客的危害引申到極點(diǎn)。這種由輕到重、步步推進(jìn)的說(shuō)理過(guò)程,避免一開(kāi)始就突兀沖撞,造成相反結果,它符合人的心理接受規律。
再者《, 諫逐客書(shū)》具有很強的針對性。公文的針對性一方面是指每件公文都是針對某一具體的事務(wù)而發(fā),另方面也指公文具有比較具體的的受文對象,受文者具有確定性。周知性的公文讀者面較寬,但也有一定的范圍;下行文受文的面相對說(shuō)要窄一些,在現代的公文中有的還規定了閱讀傳達范圍;上行文一般是給一個(gè)上級機關(guān),受文對象很具體。古代的上奏文種是專(zhuān)門(mén)給君主的,對象最明確。公文寫(xiě)作時(shí)都視受文者的不同情況進(jìn)行斟酌,有的放矢!吨G逐客書(shū)》的針對性,從內容上來(lái)說(shuō),是對著(zhù)逐客這事而發(fā),全文緊緊扣住逐客以論說(shuō)其錯誤。文章這樣處理很高明,因這逐客的起因是韓國人鄭國勸秦王修筑一條灌溉渠,其目的是企圖以浩大的工程耗費秦國的財力,使之不能對外用兵,如果就此事進(jìn)行辯解,顯然是沒(méi)有道理的。李斯避開(kāi)這個(gè)起因不談,只抓住逐客對秦不利來(lái)論說(shuō),完全從秦國的利益著(zhù)眼,這就容易使秦王接受。另外,李斯當時(shí)也無(wú)辜受牽連,但他在上書(shū)中片言不涉及自己,這樣完全符合公文的本質(zhì)要求,徐望之說(shuō):“公文本質(zhì)之可貴,貴在一字一句皆從民生國計上著(zhù)想!贬槍χ鹂蛯η夭焕麃(lái)論說(shuō),正是從國計民生著(zhù)想的體現。
《諫逐客書(shū)》的針對性,還表現在針對特定的受文者來(lái)采取諫說(shuō)的策略。李斯上書(shū)是給秦王政這個(gè)具體的人看的,如果不熟悉這個(gè)人,不揣摩這個(gè)人的愿望、想法,不去迎合他的心理需求,那就很容易碰壁。對這個(gè)問(wèn)題,劉勰有中肯的評價(jià):“煩(順) 情入機動(dòng)言中務(wù),雖批逆鱗而功成計合,此上出之喜說(shuō)者也!表樦(zhù)秦王的感情、心理,引到統一六國的關(guān)鍵問(wèn)題,符合主要任務(wù)的需要。當時(shí)秦王的最大欲望是兼并天下,凡是違反這一欲望,就難以立足,凡是利于達到這一欲望,就容易被接受。李斯緊緊抓住秦王的這一心理,把秦國的霸業(yè)作為整篇諫書(shū)的靈魂,貫串始終。在論說(shuō)的首層以秦王政的祖先重用客卿造成“霸西戎”、“治強”、“散六國之從”、“蠶食諸侯”、“使秦成帝業(yè)”等成就去聳動(dòng)秦王;在論說(shuō)的次層則把用客卿提到“跨海內,制諸侯之術(shù)”的高度;再接著(zhù)以古代五帝三王“不卻眾庶”無(wú)敵天下去打動(dòng)秦王?傊,每個(gè)層次都反復論述這樣一個(gè)根本的利害關(guān)系:納客就能統一天下,逐客就有亡國危險。以利勸之,以害怵之,這就緊緊抓住了秦王的心,深深擊中其要害,使秦王順理成章地接納其意見(jiàn),并收回逐客令,達到了上書(shū)的目的。
以上論述了《諫逐客書(shū)》是如何有針對性地、成功地對逐客之事加以論斷,使該公文收到了顯著(zhù)的實(shí)效。實(shí)效性、針對性、對事加以論斷,這三個(gè)特征在文中體現最為突出。當然,該文還有個(gè)別其他的公文特征,像當時(shí)李斯已在被逐之中,寫(xiě)這篇上書(shū)必須十分注意時(shí)效,除了“道上上諫書(shū)”急就此文之外,在寫(xiě)法上開(kāi)頭單刀直入,指出逐客之錯,使秦王為之震動(dòng)?梢(jiàn)首句發(fā)意、開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,既為當時(shí)緊急情勢決定,也是公文時(shí)效性的要求。
東西不產(chǎn)在秦國而可以寶愛(ài)的多,士子不生在秦國而愿意效忠的多,F在趕走客卿來(lái)幫助敵國,減少百姓來(lái)加多敵國的力量,對內使自己虛弱,對外在諸侯國建立怨仇,要想國家沒(méi)有危險,是不能得到的。
。ㄖ苷窀Γ
【歷史背景】
據《史記·李斯列傳》記載,韓國派水工從鄭國到秦國修建三百余里的渠道,以實(shí)施“疲秦計劃”。后事泄被發(fā)現,秦王政聽(tīng)信宗室大臣的進(jìn)言,認為來(lái)秦的客卿大抵都想游間于秦,就下令驅逐客卿。李斯也在被驅逐之列,盡管惶恐不安,但主動(dòng)上書(shū),寫(xiě)下千古流傳的《諫逐客書(shū)》。其立意高深,始終圍繞“大一統”的目標,正反論證,利害并舉,說(shuō)明用客卿強國的重要性。 更多文言文學(xué)習文章敬請關(guān)注“詩(shī)詞網(wǎng)文言文閱讀”的古文觀(guān)止欄目。
【前因后果】
本篇見(jiàn)于《史記·李斯列傳》。戰國末年,韓國怕秦國出兵來(lái)攻,派水工鄭國到秦國去,建議秦國在涇陽(yáng)縣西北開(kāi)鑿渠道,引涇水東流入洛水,稱(chēng)鄭國渠,想用它來(lái)阻礙秦國向韓國進(jìn)軍。事情發(fā)覺(jué)后,秦宗室大臣提出逐客的主張,李斯也在被逐之中,他因此寫(xiě)了這封《諫逐客書(shū)》。
劉勰《文心雕龍·論說(shuō)》稱(chēng):“李斯之止逐客”,“順情入機,動(dòng)言中務(wù),雖批逆鱗,而功成計合,此上書(shū)之善說(shuō)也!碑敃r(shí)趕走客卿的主張,已得到秦王同意。李斯反對趕走客卿,觸犯秦王,所以稱(chēng)“批逆鱗”,卻能“功成計合”,這跟“順情入機,動(dòng)言中務(wù)”有關(guān)。他開(kāi)頭提出“臣聞吏議逐客,竊以為過(guò)矣!卑选爸鹂汀闭f(shuō)成是“吏議”,使秦皇容易聽(tīng)下去,這就是“順情”。接下來(lái)歷舉穆公、孝公、惠王、昭王四君任用客卿所收到的功效,這就“入機”,又以“向使四君卻客而不內”會(huì )怎樣,作正反比較,逐客的錯誤就明顯了。
轉到秦王,另起波瀾。從秦王愛(ài)好的色樂(lè )珠玉都不產(chǎn)于秦,然后反復推論,歸結到重色樂(lè )珠玉而輕人民,“此非所以跨海內、制諸侯之術(shù)也!边@就是“動(dòng)言中務(wù)”,正點(diǎn)到秦王要稱(chēng)霸的雄心。接下來(lái)又從“地廣者粟多”等聯(lián)系到泰山、河海的比喻,再轉到“棄黔首以資敵國”的錯誤,歸結到“今逐客以資敵國”的危殆。這樣波瀾起伏,正是“飛文敏以濟辭”(劉勰語(yǔ)),終于打動(dòng)了秦王。
客從原文,翻譯,賞析3
滿(mǎn)江紅·清江風(fēng)帆甚快作此與客劇飲歌之
千古東流,聲卷地,云濤如屋。橫浩渺、檣竿十丈,不勝帆腹。夜雨翻江春浦漲,船頭鼓急風(fēng)初熟。似當年、呼禹亂黃川,飛梭速。
擊楫誓、空警俗。休拊髀,都生肉。任炎天冰海,一杯相屬。荻筍蔞芽新入饌,弦鳳吹能翻曲。笑人間、何處似尊前,添銀燭。
注釋
清江:江西贛江的支流,代指贛江。
風(fēng)初熟:風(fēng)起時(shí)方向不定,待至風(fēng)向不再轉移,謂之風(fēng)熟!皝y黃川”,
渡黃河:意謂恰似當年追想著(zhù)大禹的業(yè)績(jì)橫渡黃河一樣,快如飛梭。
擊楫:用東晉祖逖事。后用以比喻收復失地的決心。休拊髀,
都生肉:這里用此抒寫(xiě)作者被投閑置散,功名不就的激憤。
荻筍:荻,蘆葦。筍,蔞蒿。
弦:指琵琶。
鳳吹:指簫。
注釋
清江:江西贛江的支流,代指贛江。
帆腹:用蘇軾《八月七日入贛過(guò)惶恐灘》“長(cháng)風(fēng)送客添帆腹”語(yǔ)。船帆因受風(fēng)而張開(kāi),故云“腹”;炭譃,是贛江灘名。
風(fēng)初熟:用蘇軾詩(shī)《金山夢(mèng)中作》“夜半潮來(lái)風(fēng)又熟”語(yǔ)。風(fēng)起時(shí)方向不定,待至風(fēng)向不再轉移,謂之風(fēng)熟。
似當年、呼禹亂黃川,飛梭速:“當年”指乾道六年(1170)作者出使金國,交涉收復北宋陵寢及更改南宋皇帝向金使跪拜受書(shū)之禮的事宜,表現出大無(wú)畏的民族氣節,贏(yíng)得朝野上下稱(chēng)道!昂粲怼,呼喚大禹!皝y黃川”,渡黃河。意謂恰似當年追想著(zhù)大禹的業(yè)績(jì)橫渡黃河一樣,快如飛梭。
擊楫:用東晉祖逖事!稌x書(shū)》載:祖逖渡江北伐苻秦,中流擊楫而誓曰:“不能復中原而復濟者,有如大江!焙笥靡员扔魇諒褪У氐臎Q心。
休拊髀,都生肉:用三國劉備事!度龂尽繁緜鬏d:劉備寄棲劉表幕下,一次入廁,則大腿(髀)肉生,慨然流涕。備曰:“吾常身不離鞍,髀皆消。今不復騎,髀里肉生。日月若馳,老將至矣。而功名不建,是以悲耳!边@里用此抒寫(xiě)作者被投閑置散,功名不就的激憤。
荻筍:荻,蘆葦。筍,蔞蒿。
弦:指琵琶。
鳳吹:指簫!读邢蓚鳌罚捍呵飼r(shí)蕭史善吹簫,能為鳳鳴之聲。
鑒賞
作者于乾道八年(1172)冬知靜江府(今廣西桂林),次年春過(guò)此并填寫(xiě)了此詞。
上片落筆先寫(xiě)清江水流風(fēng)高浪急,贛江之水,滾滾東流,千古不變,巨大的波濤聲如席卷地,翻騰的波浪又如涌起重疊的房屋,江水浩渺,無(wú)邊無(wú)際,十丈高的危檣,也承受不了張開(kāi)的帆腹。由于夜來(lái)春雨,水勢增大,水位增高,風(fēng)向剛定,便命擊鼓開(kāi)船。此時(shí),風(fēng)急浪高船快如飛,就如當年出使金國追想大禹業(yè)績(jì)橫渡黃河一樣,令人振奮。順風(fēng)急駛,作者心情輕快。與客人痛飲船上,填詞佐酒,意氣洋洋,瀟灑風(fēng)流。但表面上的輕松難以掩飾他心中沉積的憤懣,覽物之情帶來(lái)的開(kāi)懷,無(wú)法替代報國無(wú)門(mén),理想破滅的悲憤,作者只有借酒澆愁,以釋胸中苦痛。
下片起首四句用祖逖擊楫和劉備撫髀感嘆的典故表達自己滿(mǎn)腔愛(ài)國熱情和收復失地的希望都已化為煙云的悲哀。因與朝廷政見(jiàn)不合,受到冷落外放為地方官,無(wú)法實(shí)現理想,他看透了一切,并表示不以此為意,不管把自己放到南方或北方,不管能否建功立業(yè),一切都無(wú)所謂,不在乎,唯有與友人舉杯同飲,才最為快樂(lè )。以下寫(xiě)他的豪縱行為,吃著(zhù)新鮮的菜蔬美味,聽(tīng)著(zhù)美妙的音樂(lè ),何等的愜懷。此時(shí)此刻他感到,人間還有什么事情比把酒尊前、開(kāi)懷暢飲更令人高興呢?作者這些話(huà)看似曠達不羈,實(shí)則悲慟難抑,他把報國無(wú)路和理想成空的失意都化作一腔激憤,貌似豪爽,實(shí)為悲哀。全篇用典豐富而貼切自然,寫(xiě)景壯闊,情感激蕩。
客從原文,翻譯,賞析4
聽(tīng)風(fēng)聽(tīng)雨,春殘花落門(mén)掩。乍倚玉闌,旋剪夭艷。攜醉靨。放溯溪游纜。波光撼。映燭花黯澹。
碎霞澄水,吳宮初試菱鑒。舊情頓減。孤負深杯滟。衣露天香染。通夜飲。問(wèn)漏移幾點(diǎn)。
注釋
花落:一本作“落花”。
撼:一本作“閃”,一本作“掩”。
注釋
、糯菇z釣近:詞牌名。雙調,六十六字,上片八句六仄韻;下片七句六仄韻。
、圃坡矗杭词氛,字之仁,為宋相史彌遠之子。
、腔洌阂槐咀鳌奥浠ā。
、群常阂槐咀鳌伴W”,一本作“掩”。
鑒賞
“聽(tīng)風(fēng)”兩句,點(diǎn)春未景象。暮春時(shí)節風(fēng)雨綿綿,落英繽紛。主人掩門(mén)是為了去乘畫(huà)舫載花宴客!罢б小绷,記溯溪賞花之游。詞人說(shuō):我們在畫(huà)舫中溯溪而上,一起飲美酒、賞洛花。那些安置在船上的多姿多彩的牡丹花,有的白似漢玉欄干,有的紅艷如“貴妃醉酒”。供詞人隨意觀(guān)賞,或醉倚其傍,或剪摘下來(lái),攜帶回家細加把玩。纜索緊繃,船槳蕩漾,船上燭光倒映,船邊水波漣漪。燭影、花影倒映水中,若隱若現,漸至消失。
“碎霞”兩句,承上啟下,水、花共寫(xiě)。言船槳輕蕩擊碎了燭光倒映的粼粼溪水,牡丹花映入水波中,好像是絕代佳人西施在第一次使用吳王宮中的菱形鏡!芭f情”五句,即景有感。面對著(zhù)頻頻勸酒的好客主人,詞人倍覺(jué)感動(dòng),懷念舊時(shí)主人的心情也不覺(jué)減去了許多。詞人說(shuō):且不要辜負這位新主人(指史宅之)的殷情,痛飲那杯中的美酒吧。我們在牡丹花畔宴飲,時(shí)候一久衣上也沾染到牡丹花上漸生的露水和花的清香。經(jīng)過(guò)一夜燃燭賞花的徹夜歡宴,詞人酒已盡興,不覺(jué)醉醺醺地詢(xún)問(wèn)主人家:“現在已是什么時(shí)候了?”夢(mèng)窗依人游幕數十年。從這首詞里,讀者可探測出詞人當時(shí)剛入云麓門(mén)下不久,但兩人卻一見(jiàn)如故,同船賞花夜宴,是雅事,也是樂(lè )事。
客從原文,翻譯,賞析5
原文:
客從
朝代:唐朝
作者:杜甫
客從南溟來(lái),遺我泉客珠。珠中有隱字,欲辨不成書(shū)。
緘之篋笥久,以俟公家須。開(kāi)視化為血,哀今征斂無(wú)。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
有客人從南溟來(lái),送我珍珠,珍珠里隱約有字,想辨認卻又不成字,我把它久久的藏在竹箱里,等候官家來(lái)征求,但日后打開(kāi)箱子一看,珍珠已化成了血水,可悲的是我現在再也沒(méi)有什么可以應付官家的征斂了。
注釋
、胚@兩句仿漢樂(lè )府民歌“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)”的格式,但別生新意!翱汀焙汀拔摇倍际翘摌嫷。南溟,南海,遺,問(wèn)遺,即贈送。泉客,即絞人,也叫泉仙或淵客(左思《吳都賦》“淵客慷慨而泣珠”)。古代傳說(shuō):南海有鮫人,水居如魚(yú),能織綃,他們的眼淚能變成珠子。關(guān)于珠的傳說(shuō)是相當多的,如明月珠、夜光珠等,為什么一定要用泉客珠呢?趙次公說(shuō):“必用泉客珠,言其珠從眼位所出也!保ü⒕硎逡┻@話(huà)很能揭示作者的用心所在。
、朴须[字,有一個(gè)隱約不清的字。因為隱約不清,所以辨認不出是個(gè)什么字,書(shū),即文字。珠由淚點(diǎn)所成,故從珠上想出“有隱字”,這個(gè)字說(shuō)穿了便是“淚”字。它是如此模糊,卻又如此清晰。意在警告統治階級應該看到他們所剝削的一切財物其中都含著(zhù)人民的血淚。
、蔷},封藏。篋笥,藏物的箱子。俟,等待。公家,官家,須,需要,即下所謂“征斂”。
、茸詈髢删潼c(diǎn)明作詩(shī)本旨;癁檠,實(shí)即化為烏有,但說(shuō)化為血,更能顯示出人民遭受殘酷剝削的慘痛。這又是從淚化為珠想出來(lái)的。原有的財物,既剝奪一光,而公家的征斂,仍有加無(wú)已,所以說(shuō)“哀今征斂無(wú)”,意謂而今再沒(méi)有什么東西可供搜刮的。
賞析:
我國唐代,曾出現了貞觀(guān)之治和開(kāi)元盛世,臻于封建社會(huì )繁榮昌盛的頂峰,但至天寶末年(755)即發(fā)生了安史之亂。此后,唐帝國四分五裂,社會(huì )動(dòng)亂不安。偉大的現實(shí)主義詩(shī)人杜甫深受社會(huì )動(dòng)亂之苦,他經(jīng)歷千辛萬(wàn)苦飄泊到西南,在成都曾寫(xiě)有一首《別唐十五誡因寄禮部賈侍郎》的詩(shī),其中說(shuō):“蕭條四海內,人少豺虎多。少人慎莫投,多虎信所過(guò)。饑有易子良,獸猶畏虞羅!闭Z(yǔ)意極為沉痛,就是對當時(shí)已發(fā)生人吃人的社會(huì )現實(shí)的描述。唐代宗大歷三年(768)詩(shī)人飄泊到湖南,親眼看見(jiàn)統治階級對勞動(dòng)人民的殘酷剝削,感到老百姓生活的艱辛和遭受的痛苦。 此詩(shī)大約是公元七六九年(唐代宗大歷四年)杜甫在長(cháng)沙所作。這是一首寓言式的政治諷刺詩(shī)!罢鞣フD求寡婦哭”:“已訴征求貧到骨”,便是這首詩(shī)的主題。杜甫巧妙地、準確地運用了傳說(shuō),用“泉客”象征廣大的被剝削的勞動(dòng)人民,用泉客的“珠”象征由人民血汗創(chuàng )造出來(lái)的勞動(dòng)果實(shí)。
客從原文,翻譯,賞析6
春洲生荻芽,春岸飛楊花。
河豚當是時(shí),貴不數魚(yú)蝦。
其狀已可怪,其毒亦莫加。
忿腹若封豕,怒目猶吳蛙。
庖煎茍失所,入喉為鏌铘。
若此喪軀體,何須資齒牙?
持問(wèn)南方人,黨護復矜夸。
皆言美無(wú)度,誰(shuí)謂死如麻!
我語(yǔ)不能屈,自思空咄嗟。
退之來(lái)潮陽(yáng),始憚飧籠蛇。
子厚居柳州,而甘食蝦蟆。
二物雖可憎,性命無(wú)舛差。
斯味曾不比,中藏禍無(wú)涯。
甚美惡亦稱(chēng),此言誠可嘉。
翻譯
春天,水邊的小洲生出了嫩嫩的荻芽,岸上的楊柳吐絮,滿(mǎn)天飛花。
河豚魚(yú)在這時(shí)候上市,價(jià)格昂貴,超過(guò)了所有的魚(yú)蝦。
河豚的樣子已足以讓人覺(jué)得奇怪,毒性也沒(méi)什么食物能比上它。
鼓動(dòng)的大腹好像一頭大豬,突出雙眼,又如同吳地鼓腹的青蛙。
燒煮如果不慎重不得法,吃下去馬上喪命,就像遭到利劍的宰殺。
像這樣給人生命帶來(lái)傷害的食物,人們又為什么要去吃它?
我把這問(wèn)題請教南方人,他們卻對河豚贊不絕口,夸了又夸。
都說(shuō)這魚(yú)實(shí)在是味道鮮美,閉口不談毒死的人多如麻。
我沒(méi)辦法駁倒他們,反復思想,空自嗟訝。
韓愈來(lái)到潮陽(yáng),開(kāi)始時(shí)也怕吃蛇。
柳宗元到了柳州,沒(méi)多久就坦然地吃起了蝦蟆。
蛇和蝦蟆形狀雖然古怪,令人厭惡,但對人的性命沒(méi)什么妨害,不用擔驚受怕。
河豚魚(yú)的味道雖然超過(guò)它們,但隱藏的禍患無(wú)邊無(wú)涯。
太美的東西一定也很惡,古人這句話(huà)可講的一點(diǎn)也不差。
注釋
荻芽:荻草的嫩芽,又名荻筍,南方人用荻芽與河豚同煮作羹。
楊花:即柳絮。
不數:即位居其上。
莫加:不如,比不上。
封豕:大豬。
怒目:瞪著(zhù)眼睛。
吳蛙:吳地青蛙。
“庖煎”句:說(shuō)如果烹調得不得法。
鏌铘:古代寶劍名。
資齒牙:犒賞牙齒,這里指吃。
黨護:袒護。
矜夸:自夸,這里指對河豚夸贊不絕。
美無(wú)度:美無(wú)度,極言其美無(wú)比。
死如麻:死去的人像麻一樣多。
咄嗟:嘆息。
“退之”二句:退之即韓愈。
子厚:柳宗元。柳宗元謫柳州,韓愈有《答柳柳州食蝦蟆》詩(shī),中有“而君復何為,甘食比豢豹”句。
舛差:差錯,危害。
曾:豈,難道。
稱(chēng):相當。
創(chuàng )作背景
1038年(景祐五年),梅堯臣將在建德縣(今屬浙江)卸任,范仲淹時(shí)知饒州(治所在今江西波陽(yáng)),約他同游廬山。在范仲淹席上,有人繪聲繪色地講起河豚這種美味,引起梅堯臣極大興趣,寫(xiě)下此詩(shī)記下當時(shí)情景。
賞析
詩(shī)雖然是率然成章,不像梅堯臣大多數作品經(jīng)過(guò)苦吟雕琢,但詩(shī)風(fēng)仍以閑遠洗練為特色,尤多波折。全詩(shī)分五層寫(xiě),中間多轉折。首四句直寫(xiě)河豚魚(yú),即一般詠物詩(shī)的著(zhù)題。詩(shī)說(shuō)當春天小洲上生出荻芽,兩岸柳樹(shù)飄飛著(zhù)柳絮時(shí),河豚上市了,十分名貴。這四句詩(shī),一向被人稱(chēng)道。一是由于起二句寫(xiě)景很得神似,而又以物候暗示河豚上市的時(shí)間;二是接二句明寫(xiě),而以魚(yú)蝦為襯,說(shuō)出河豚的價(jià)值。這樣開(kāi)篇,四平八穩,面面俱到。歐陽(yáng)修分析說(shuō):“河豚常出于春末,群游而上,食絮而肥,南人多與荻芽為羹,云最美。故知詩(shī)者謂只破題兩句,已道盡河豚好處!标愌堋端卧(shī)精華錄》也說(shuō)這四句極佳。不過(guò),也有人指出,河豚上市在早春,二月以后就賤了,“至柳絮時(shí),魚(yú)已過(guò)矣”(宋孔毅父《雜記》)。宋葉夢(mèng)得《石林詩(shī)話(huà)》對此又反駁說(shuō),待柳絮飛時(shí)江西人才吃河豚,梅詩(shī)并不錯。略去事實(shí)不談,可見(jiàn)這首詩(shī)在當時(shí)及后世影響都很大。此詩(shī)開(kāi)篇很好,歐陽(yáng)修曾說(shuō):“故知詩(shī)者誦止破題兩句,已道盡何豚好處!保ā读辉(shī)話(huà)》)
以下八句忽作疑懼之詞,為一轉折!捌錉钜芽晒,其毒亦莫加”,二句先總括。以下再分說(shuō)其“怪”與“毒”。河豚之腹較其他魚(yú)大,有氣囊,能吸氣膨脹,眼鏡突出,靠近頭頂,故形狀古怪。詩(shī)人又加夸張,稱(chēng)其“腹若封豕(大豬)”、“目猶吳蛙(大蛙)”,加之“忿”、“怒”的形容,河豚的面目可憎也就無(wú)以復加了。而更為可畏的是,河豚的肝臟、生殖腺及血液含有毒素,假如處理不慎,食用后會(huì )很快中毒喪生。詩(shī)人用“入喉為鏌铘(利劍)”作比喻,更為驚心動(dòng)魄。詩(shī)人認為,要享用如此美味,得冒生命危險,是不值得的!叭舸藛受|體,何須資齒牙”二句對河豚是力貶。
但是,怕死就嘗不著(zhù)河豚的美味,而嘗過(guò)河豚美味的人,則大有不怕死的人在!俺謫(wèn)南方人”以下,寫(xiě)自己與客人的辯駁。河豚既然這么毒,不應該去吃,可是問(wèn)南方人,卻說(shuō)它的味道鮮美,閉口不談它能毒死人的事。對此,作者發(fā)出了感嘆。詩(shī)先引了韓愈在潮州見(jiàn)人吃蛇及柳宗元在柳州吃蝦蟆的事作一跌,說(shuō)似乎任何可怕的東西,習慣了也不可怕。在舉了蛇及蝦蟆,呼應了前面的“怪”字后,詩(shī)進(jìn)一步呼應“毒”字,說(shuō)蛇及蝦蟆雖怪,但吃了對人沒(méi)有妨害,而河豚則不然,“中藏禍無(wú)涯”。最后,作者得出結論:河豚魚(yú)味很美,正如《左傳》所說(shuō)“甚美必有甚惡”,人們難道能不警惕嗎?這樣評論,表面上是揭示人們?yōu)榍笪兜赖倪m口而視生命不顧,取小失大;如果聯(lián)系現實(shí)生活的各方面來(lái)看,是在諷刺人世間為了名利而不顧生命與氣節的人。
從“我語(yǔ)不能屈”句至篇終均寫(xiě)作者的反省。這部分可分兩層。詩(shī)人先征引古人改易食性的故事,二事皆據韓愈詩(shī)。韓愈謫潮州,有《初南食貽元十八協(xié)律》詩(shī)說(shuō):“唯蛇舊所識,實(shí)憚口眼獰。開(kāi)籠聽(tīng)其去,郁屈尚不平!绷谠喠,韓愈有《答柳柳州食蝦蟆》詩(shī)說(shuō):“余初不下喉,近亦能稍稍,……而君復何為,甘食比豢豹!痹(shī)人綜此二事,說(shuō)可憎如“籠蛇”、“蝦蟆”,亦能由“始憚”至于“甘食”,所以食河豚也是無(wú)可厚非。然而他又想到蛇與蝦蟆雖形態(tài)丑惡,吃它們終究于性命無(wú)危害,不像河豚那樣“中藏禍無(wú)涯”。聯(lián)系上文,河豚的味道“美無(wú)度”,又是蛇與蝦蟆所不可企及的。
“美無(wú)度”,又“禍無(wú)涯”,河豚正是一個(gè)將極美與極惡合二而一的奇特的統一體。于是詩(shī)人又想起《左傳》的一個(gè)警句:“甚美必有甚惡!彼J為以此來(lái)評價(jià)河豚,是再恰當不過(guò)的了。
歐陽(yáng)修說(shuō):“詩(shī)作于樽俎之間,筆力雄贍,頃刻而成,遂為絕唱!薄稓v代詩(shī)話(huà)》卷五十六載,劉原父因梅堯臣作這首詩(shī),認為可稱(chēng)他為“梅河豚”。梅堯臣的詩(shī)力求風(fēng)格平淡,狀物鮮明,含意深遠。歐陽(yáng)修在《書(shū)梅圣俞稿后》說(shuō)他“長(cháng)于體人情,狀風(fēng)物,英華雅正,變態(tài)百出”,這首詩(shī)正符合這一評價(jià)。梅堯臣處在西昆體詩(shī)統治詩(shī)壇的年代,他反對堆砌詞藻典故,主張學(xué)習風(fēng)雅,提倡詩(shī)歌將下情上達、美刺時(shí)政,寫(xiě)了不少反映下層生活的詩(shī)。這首寫(xiě)河豚的詩(shī),也是通過(guò)詠河豚,隱諷社會(huì ),所以被當作梅堯臣的代表作之一。歐陽(yáng)修是梅堯臣的知己,清代姚瑩《論詩(shī)絕句》有“宛陵知己有廬陵”句。歐陽(yáng)修作詩(shī)學(xué)韓愈,喜發(fā)議論,雜以散文筆法,梅堯臣這首詩(shī)也帶有這些特點(diǎn),所以被歐陽(yáng)修推為“絕唱”。歐陽(yáng)修還在《書(shū)梅圣俞河豚詩(shī)后》說(shuō):“余每體中不康,誦之數過(guò),輒佳!边多次親筆抄寫(xiě)這首詩(shī)送給別人。
客從原文,翻譯,賞析7
客夜原文
客睡何曾著(zhù),秋天不肯明。
卷簾殘月影,高枕遠江聲。
計拙無(wú)衣食,途窮仗友生。
老妻書(shū)數紙,應悉未歸情。
翻譯
客居他鄉何曾得以入睡?漫長(cháng)的秋夜啊天總是不肯明。
映入門(mén)簾的是殘月的光影,高翻枕畔的是遠江的濤聲。
生計笨拙弄得衣食皆無(wú),處境艱難的我只得依賴(lài)友朋。
給老伴兒寫(xiě)了幾紙書(shū)信,應該讓她知道我未歸的苦情。
注釋
著(zhù):入睡。
明:天亮。
殘月:將落之月。
高枕:高字此處作動(dòng)詞,指江聲從高處而來(lái)。
計:謀生之計。
拙:拙劣。
途窮:旅途困窘。
仗友生:靠朋友。
悉:知悉。
未歸情:遲遲未歸的苦衷。
賞析
詩(shī)題為《客夜》而通篇不見(jiàn)“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著(zhù)筆,不落言筌之妙。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),情感真擎,意境清幽,含蓄蘊籍,耐人尋味。
首聯(lián)“客睡何曾著(zhù),秋天不肯明!碧峁P入題,籠罩全篇!昂卧薄安豢稀彼淖钟葹闅v來(lái)評注家們所贊賞。這四字詩(shī)人在別處雖曾用過(guò)(《復愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現出詩(shī)人“睡不著(zhù)還望睡著(zhù),天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩(shī)解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說(shuō)展現了形象,傳出了神采。葛立方也說(shuō):“含蓄甚佳!保ā俄嵳Z(yǔ)陽(yáng)秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現的形象意蘊的深度而言。
頷領(lǐng)“入簾殘月影,高枕遠江聲”緊承首句“客睡何曾著(zhù)”而來(lái)。從文字上看,好像只寫(xiě)的是月影江聲,秋夜之景,但實(shí)際顯現的正是客愁不寐之情,不過(guò)詩(shī)人用的是襯映手法,以景寓情罷了!案哒怼笔嵌鸥α曈迷~語(yǔ),集中凡十見(jiàn),用于律詩(shī)對句共八處,其中六個(gè)高字均“死字活用”(參見(jiàn)施鴻!蹲x杜詩(shī)說(shuō)》),用語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)說(shuō)即是“形容詞用作動(dòng)詞”。梓州四周多山,江水從遠處山間流來(lái),夜靜之時(shí)在枕上聽(tīng)之,覺(jué)其聲來(lái)自比枕高之處。
月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說(shuō)“殘月影”。月兒篩過(guò)窗簾,光影灑地,對無(wú)憂(yōu)的人說(shuō)來(lái)正是秋夜美景,但對今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩(shī)人來(lái)說(shuō)就倍增煩惱了,只好斜倚著(zhù)讓自己輕松自適些。殊知,那遠處的江聲又聽(tīng)得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠江之聲,更把詩(shī)人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿(mǎn)長(cháng)衢”(《草堂》)的成都。新?tīng)I的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠傳書(shū)目,秋來(lái)為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩(shī)人不直接著(zhù)墨于竟夕不寐的愁苦而以殘月江聲之景出之,真是“文外曲致”,含味無(wú)窮。
嚴武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴武領(lǐng)東川節度使時(shí)的舊地,那里有他的舊部、僚屬,借嚴的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩(shī)人去梓州除了避亂之外可能還有這個(gè)因素。從詩(shī)人這時(shí)期寫(xiě)的許多投寄,奉贈和參加宴飲的詩(shī)來(lái)看,不難得到證實(shí)。他幾乎向當時(shí)在梓州稍占勢要的人(如李梓州、楊梓州,嚴二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過(guò)冀求資助之意,但得到的不過(guò)是幾次應酬宴請和臨時(shí)的少數周濟罷了。因而詩(shī)人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰(shuí)語(yǔ)”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨與絕望的悲嘆。他將離梓州時(shí)寫(xiě)的“昔如縱壑魚(yú),今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴鄭公五首》)等詩(shī)句,可算詩(shī)人這一時(shí)期凄惶無(wú)依生活的總寫(xiě)照,也是頸聯(lián)“計拙無(wú)衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結構上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來(lái)的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。
尾聯(lián)“老妻書(shū)數紙,應悉未歸情!崩掀薮邭w,使詩(shī)人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬(wàn)緒,苦衷難述。杜甫在這里是說(shuō):“老妻啊,你是應當理解我不能回家苦衷的,為什么寫(xiě)這樣幾頁(yè)長(cháng)信催我回家呢?”詩(shī)人不在結尾處用重筆再寫(xiě)自己不眠的痛苦而拓開(kāi)一筆寫(xiě)老妻應理解我不能歸家的苦衷,寫(xiě)得含蓄,說(shuō)得真切,無(wú)限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩(shī)結構看,這兩句不但是全詩(shī)感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著(zhù)”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。
客從原文,翻譯,賞析8
門(mén)有車(chē)馬客行
門(mén)有車(chē)馬客,駕言發(fā)故鄉。
念君久不歸,濡跡涉江湘。
投袂赴門(mén)涂,攬衣不及裳。
拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。
借問(wèn)邦族間,惻愴論存亡。
親友多零落,舊齒皆凋喪。
市朝互遷易,城闕或丘荒。
墳壟日月多,松柏郁茫茫。
天道信崇替,人生安得長(cháng)。
慷慨惟平生,俯仰獨悲傷。
翻譯
門(mén)前有車(chē)馬經(jīng)過(guò),這車(chē)馬來(lái)自故鄉。
因為顧念我久久未回,因而他們遠涉而來(lái)。
我聽(tīng)說(shuō)有客人從故鄉來(lái),趕快整理衣服出去相見(jiàn)。
見(jiàn)到故鄉舊友不禁感動(dòng)得掉下淚來(lái),親手拉他進(jìn)屋,擦干眼淚我們聊起了我離別家鄉后彼此的境況。
我問(wèn)他現在鄉國和宗族過(guò)得怎么樣,他凄愴地對我說(shuō),自我別后的這些年發(fā)生了很大的變化。
親友也大都零落,不知遷徙到哪里去了,那些年邁的老人都已去世。
市集和朝堂都改變到了其他地方,以前的很繁華的地方都已成為了丘壟和荒地。
墳塋越來(lái)越多了,墳地上的松柏也郁郁蒼蒼。
天道還有盛衰,何況是人生呢?
想想我自己的人生,頃刻之間覺(jué)得無(wú)限悲傷。
注釋
濡跡:留下蹤跡。濡,沾濕的意思。
投袂:甩下衣袖。
赴門(mén)涂:趕出門(mén)口上路。
攬衣:整理一下衣服。
拊膺:拍打胸部。
掩淚:擦干。
邦族:鄉國和宗族。
舊齒:故舊老人。
市朝:市集和朝堂。
郁茫茫:茂盛的一片。這里指墳墓劇增。
崇替:盛衰。
俯仰:頃刻之間,形容時(shí)間短暫。
鑒賞
《門(mén)有車(chē)馬客行》,樂(lè )府舊題。唐代吳兢《樂(lè )府古題要解》說(shuō):“皆言問(wèn)訊其客,或得故舊鄉里,或駕自京師,備敘市朝遷謝,親戚雕喪之意也!蔽鲿x武帝末年,陸機和弟弟陸云離開(kāi)江南家鄉,北上洛陽(yáng)以求取功名。不久,晉武帝去世,圍繞權力的再分配,統治集團內部各派系展開(kāi)了激烈的爭奪。陸機沉浮于這種復雜的環(huán)境中,備感仕途艱險、人命危淺,由此也常常生發(fā)出懷念故鄉親友之情。這首詩(shī)雖沿用樂(lè )府古題,但反映的卻是陸機自己的感情。
詩(shī)的開(kāi)端六句,交代有客自故鄉來(lái),詩(shī)人急忙出門(mén)迎接。首句點(diǎn)應詩(shī)題!澳罹倍,以故鄉客口吻點(diǎn)明作者離鄉時(shí)間之長(cháng),以故鄉客遠涉而來(lái)暗示他們之間的關(guān)系并非一般,為下文的問(wèn)訊作了鋪墊!敖妗,偏指長(cháng)江,因從江東至中原無(wú)須經(jīng)湘江,詩(shī)人此為協(xié)韻而已!板E”,涉江時(shí)沾濕的足印,二字概寫(xiě)故鄉客行旅的艱辛,起到以少勝多的效果!巴恶恰眱删,刻畫(huà)詩(shī)人迎接故鄉客的急切狀態(tài),神情畢肖,透過(guò)這毫無(wú)斯文氣的動(dòng)作描寫(xiě),讀者可以聯(lián)想到詩(shī)人平素對鄉音的殷切企盼。
接下來(lái)“拊膺”二句,寫(xiě)詩(shī)人見(jiàn)到故鄉客的激動(dòng)情態(tài)。詩(shī)人連用“拊膺”“攜”“掩淚”幾個(gè)帶有強烈感情色彩的詞語(yǔ),創(chuàng )造出一種極端傷痛的氛圍,淋漓盡致地表現了他那積抑已久的悲情。重情是魏晉思潮的一大特征,由于個(gè)人意識加強,魏晉文人對自己的喜怒哀樂(lè )有了更敏銳更強烈的感受;在情感的表達上,也沖破了漢儒“溫柔敦厚”、“哀而不傷”詩(shī)教說(shuō)的抑制,敢于盡力宣泄。陸機不僅在理論上首標“詩(shī)緣情”之說(shuō),而且在創(chuàng )作上大力實(shí)踐之,他“觀(guān)尺景以傷悲,俯寸心而凄惻”(《述思賦》),往往盡最大的努力來(lái)強化自己的感情!稗遭邤y客泣,掩淚敘溫涼”,不正是這種創(chuàng )作傾向的流露。
“借問(wèn)”八句,寫(xiě)親友零落,桑梓傾覆的慘淡現實(shí)。重逢鄉親,自然就要問(wèn)訊故鄉親友的情況。而世間最牽動(dòng)人心的,莫過(guò)于親友的存亡問(wèn)題,譬如漢樂(lè )府《十五從軍征》中的八十歲老兵,他“道逢鄉里人”,最掛念的也是“家中有阿誰(shuí)!薄皭艕碚摯嫱觥,同樣真切地表現了陸機的這種心情。然而,答案卻令人黯然神傷!坝H友多零落”六句,展示了一幅極其慘淡的圖景:親友大部分零落了,有德望的老人則全死光了;昔日豪華壯麗的官府殿堂傾頹殆盡,或淪為雜草叢生的荒丘,或淪為商販出入的集市;放眼望去,郊原墳冢壘壘,松柏郁蒼。六句詩(shī),“親友”兩句和“墳壟”兩句形成相反相成的強烈比照,“市”與“朝”,“城闕”與“丘荒”,也對比鮮明。這都體現著(zhù)作者巧妙的藝術(shù)匠心,只有通過(guò)這種對比組合,才能創(chuàng )造出滄桑陵谷的氣氛和驚心動(dòng)魄的感染力。
結尾四句,詩(shī)人把親友零落、生命短促的現實(shí)痛苦升華為對整個(gè)人生意義和價(jià)值的悲嘆感傷!暗馈,此指自然規律。信,確實(shí)!俺缣妗,衰亡,滅亡!疤斓佬懦缣,人生安得長(cháng)”——宇宙間萬(wàn)靈萬(wàn)類(lèi)終歸要走向衰亡,人又豈能獲免!著(zhù)一“信”字,更見(jiàn)沉痛。既然人的衰亡是宇宙之必然,那每個(gè)人都在劫難逃了,零落者的今天,便是“我”的明天,于是詩(shī)人便在一曲欲解不能的傷嘆中收束全詩(shī):“慷慨惟平生,俯仰獨悲傷!蔽,思!案┭觥倍滞滑F詩(shī)人敏感的時(shí)間意識,與悲傷縈懷、感慨淋漓的氣氛相吻合,更易產(chǎn)生“每讀一過(guò),令人輒喚奈何”的效果。
客從原文,翻譯,賞析9
客從原文
客從南溟來(lái),遺我泉客珠。
珠中有隱字,欲辨不成書(shū)。
緘之篋笥久,以俟公家須。
開(kāi)視化為血,哀今征斂無(wú)!
翻譯
有客人從南方來(lái),送我珍珠。
珍珠里隱約有字,想辨認卻又不成字。
我把它久久地藏在竹箱里,等候官家來(lái)征求。
但日后打開(kāi)箱子一看,珍珠卻化成了血水,可想的是我現在再也沒(méi)有什么可以應付官家的征斂了。
注釋
南溟,南海,遺,問(wèn)遺,即贈送。泉客:即鮫人,也叫泉仙或淵客。
泉客珠:指珍珠。
泉客:傳說(shuō)中的人魚(yú),相傳它們流出的眼淚能變?yōu)檎渲椤?/p>
有隱字:有一個(gè)隱約不清的字。因為隱約不清,所以辨認不出是個(gè)什么字。佛教傳說(shuō),有些珠子中隱隱有字。珠由淚點(diǎn)所成,故從珠上想出“有隱字”,這個(gè)字說(shuō)穿了便是“淚”字。它是如此模糊,卻又如此清晰。
書(shū):即文字。
緘:封藏。
篋笥:指儲藏物品的小竹箱。
俟:等待。
公家:官家,
須:需要,即下所謂“征斂”。
化為血:實(shí)即化為烏有,但說(shuō)化為血,更能顯示出人民遭受殘酷剝削的慘痛。
征斂:猶征收!吨芏Y·地官·里宰》:“以待有司之政令,而徵斂其財賦!
賞析
這是一首寓言式的政治諷刺詩(shī)!罢鞣フD求寡婦哭”,“已訴征求貧到骨”,便是這首詩(shī)的主題。杜甫巧妙地、準確地運用了傳說(shuō),用“泉客”象征廣大的被剝削的勞動(dòng)人民,用泉客的“珠”象征由人民血汗創(chuàng )造出來(lái)的勞動(dòng)果實(shí)。
首二句仿漢樂(lè )府民歌“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)”的格式,但別生新意!翱汀焙汀拔摇倍际翘摌嫷。關(guān)于珠的傳說(shuō)是相當多的,如明月珠、夜光珠等,為什么一定要用泉客珠呢?趙次公說(shuō):“必用泉客珠,言其珠從眼位所出也!保ü⒕硎逡┻@話(huà)很能揭示作者的用心所在。接著(zhù)“珠中有隱字”,寓意為百姓心中有難言的隱痛。意在警告統治階級應該看到他們所剝削的一切財物其中都含著(zhù)人民的血淚。最后兩句點(diǎn)明作詩(shī)本旨。珍珠“化為血”,寓意為官家征斂的實(shí)為平民百姓的血汗。這又是從淚化為珠想出來(lái)的。原有的財物,既剝奪一光,而公家的征斂,仍有加無(wú)已,所以說(shuō)“哀今征斂無(wú)”,意謂而今再沒(méi)有什么東西可供搜刮的。
客從原文,翻譯,賞析10
井欄砂宿遇夜客
暮雨瀟瀟江上村,綠林豪客夜知聞。
他時(shí)不用逃名姓,世上如今半是君。
翻譯
這個(gè)小村子傍晚的時(shí)候風(fēng)雨瀟瀟,遇到的綠林好漢竟然也知道我的名字。
當年根本就不用隱遁荒野,如今的世上多半都是你們這樣的綠林好漢啊。
注釋
暮:一作“春”。
瀟瀟:象聲詞,形容雨聲。
江上村:即詩(shī)人夜宿的皖口小村井欄砂綠林豪客:指舊社會(huì )無(wú)法生活,聚集在一起劫富濟貧的人。
知聞:即“久聞詩(shī)名”。一作“敲門(mén)”。
他時(shí)不用逃名姓:一作“他時(shí)不用相回避”,又作“相逢不必論相識”。
逃名姓:即“逃名”、避聲名而不居之意。
鑒賞
此詩(shī)載于《全唐詩(shī)》卷四七七。下面是唐代文學(xué)研究會(huì )常務(wù)理事、李商隱研究會(huì )會(huì )長(cháng)劉學(xué)鍇先生對此詩(shī)的賞析。
關(guān)于這首詩(shī),《唐詩(shī)紀事》上有一則饒有趣味的記載:“涉嘗過(guò)九江,至皖口(在今安慶市,皖水入長(cháng)江的渡口),遇盜,問(wèn):‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!浜狼踉唬骸羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩(shī)名,愿題一篇足矣!尜浺唤^云!边@件趣聞不但生動(dòng)地反映出唐代詩(shī)人在社會(huì )上的廣泛影響和所受到的普遍尊重,而且可以看出唐詩(shī)在社會(huì )生活中運用的廣泛──甚至可以用來(lái)酬應“綠林豪客”。不過(guò),這首詩(shī)的流傳,倒不單純由于“本事”之奇,而是由于它在即興式的詼諧幽默中寓有頗為嚴肅的社會(huì )內容和現實(shí)感慨。
前兩句用輕松抒情的筆調敘事。風(fēng)高放火,月黑殺人,這似乎是“遇盜”的典型環(huán)境;此處卻不經(jīng)意地點(diǎn)染出在瀟瀟暮雨籠罩下一片靜謐的江村。環(huán)境氣氛既富詩(shī)意,人物面貌也不猙獰可怖,這從稱(chēng)對方為“綠林豪客”自可看出?磥(lái)詩(shī)人是帶著(zhù)安然的詩(shī)意感受來(lái)吟詠這場(chǎng)饒有興味的奇遇的!耙怪劇,既流露出對自己詩(shī)名聞?dòng)诰G林的自喜,也蘊含著(zhù)對愛(ài)好風(fēng)雅、尊重詩(shī)人的“綠林豪客”的欣賞。環(huán)境氣氛與“綠林豪客”的不協(xié)調,他們的“職業(yè)”與“愛(ài)好”的不統一,本身就構成一種耐人尋味的幽默。它直接來(lái)自眼前的生活,所以信口道出,自含清新的詩(shī)味。
三、四兩句即事抒感。詩(shī)人早年與弟李渤隱居廬山,后來(lái)又曾失意歸隱,詩(shī)中頗多“轉知名宦是悠悠”、“一自無(wú)名身事閑”、“一從身世兩相遺,往往關(guān)門(mén)到午時(shí)”一類(lèi)句子,其中不免寓有與世相違的.牢騷。但這里所謂“不用逃名姓”云云,則是對上文“夜知聞”的一種反撥,是詼諧幽默之詞,意思是說(shuō),我本打算將來(lái)隱居避世,逃名于天地間,看來(lái)也不必了,因為連你們這些綠林豪客都知道我的姓名,更何況“世上如今半是君”呢?
表面上看,這里不過(guò)用詼諧的口吻對綠林豪客的久聞其詩(shī)名這件事表露了由衷的欣喜與贊賞(你們弄得我連逃名姓也逃不成了),但脫口而出的“世上如今半是君”這句詩(shī),卻無(wú)意中表達了他對現實(shí)的感受與認識。詩(shī)人生活的時(shí)代,農民起義尚在醞釀之中,亂象并不顯著(zhù),所謂“世上如今半是君”,顯然別有所指。它所指的應該是那些不蒙“盜賊”之名而所作所為卻比“盜賊”更甚的人們。
這首詩(shī)的寫(xiě)作,頗有些“無(wú)心插柳柳成陰”的味道。詩(shī)人未必有意諷刺現實(shí)、表達嚴肅的主題,只是在特定情景的觸發(fā)下,向讀者開(kāi)放了思想感情庫藏中珍貴的一角。因此它寓莊于諧,別具一種天然的風(fēng)趣和耐人尋味的幽默。據說(shuō)豪客們聽(tīng)了他的即興吟成之作,餉以牛酒,看來(lái)其中是有知音者在的。
創(chuàng )作背景
關(guān)于這首詩(shī)的創(chuàng )作背景,《唐詩(shī)紀事》記載了一則“本事”:“涉嘗過(guò)九江,至皖口,遇盜,問(wèn):‘何人?’從者曰:‘李博士(涉曾任太學(xué)博士)也!浜狼踉唬骸羰抢钌娌┦,不用剽奪,久聞詩(shī)名,愿題一篇足矣!尜浺唤^云!薄对葡炎h》與《全唐詩(shī)》中亦有相似的記載。
客從原文,翻譯,賞析11
原文
趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯沓如流星。
十步殺一人,千里不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閑過(guò)信陵飲,脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,五岳倒為輕。
眼花耳熱后,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慚世上英。
誰(shuí)能書(shū)閣下,白首太玄經(jīng)。
翻譯
趙國的俠客帽上隨便點(diǎn)綴著(zhù)胡纓,吳鉤寶劍如霜雪一樣明亮。
銀鞍與白馬相互輝映,飛奔起來(lái)如颯颯流星。
他們武藝蓋世,十步可斬殺一人,千里之行,無(wú)人可擋。
他們大事做成后,拂袖而去將功勞和美名隱藏起來(lái)。
想當年,侯嬴、朱亥與信陵君結交,與之脫劍橫膝,交相歡飲。
與朱亥一起大塊吃肉,與侯嬴一道大碗喝酒。
幾杯酒下肚就作出了承諾,并且把承諾看得比五岳還重。
酒后眼花耳熱,意氣勃勃勁生,感動(dòng)蒼天,可貫長(cháng)虹。
朱亥揮金槌殺大將竊兵符救趙,使邯鄲軍民大為震驚。
朱亥與侯嬴真千秋萬(wàn)古二壯士,聲名煊赫大梁城。
他們縱然死去而俠骨猶香,不愧為一世英豪。
誰(shuí)愿像揚雄那樣的儒生,白首著(zhù)書(shū),老死窗下呢?
注釋
趙客:燕趙之地的俠客。自古燕趙多慷慨悲歌之士?z,沒(méi)有花紋。胡纓,古時(shí)將北方少數民族通稱(chēng)為胡;纓,系冠帽的帶子?z胡纓,即少數民族做工粗糙的沒(méi)有花紋的帶子。
吳鉤:寶刀名。霜雪明,謂寶刀的鋒刃像霜雪一樣明亮。
颯沓:群飛的樣子,形容馬跑得快。
信陵:信陵君,戰國四公子之一,為人禮賢下士,門(mén)下食客三千余人。
素霓:白虹。古人認為,凡要出現不尋常的大事,就會(huì )有不尋常的天象出現,如“白虹貫日”。
烜赫:形容聲名盛大。
大梁城:魏國都城,今河南開(kāi)封。
太玄經(jīng):西漢揚雄的一部哲學(xué)著(zhù)作。揚雄曾在皇帝藏書(shū)的天祿閣任?ぷ。
賞析
李白這一首《俠客行》古風(fēng),抒發(fā)了他對俠客的傾慕,對拯危濟難、用世立功生活的向往。
前四句從俠客的裝束、兵刃、坐騎描寫(xiě)俠客的外貌。
第二個(gè)四句寫(xiě)俠客高超的武術(shù)和淡泊名利的行藏。
在渲染俠客精神后,“閑過(guò)”兩句是承上啟下的過(guò)渡,將俠客與戰國時(shí)期信陵君這樣的“明主”聯(lián)系起來(lái)。李白正是想結識像信陵君這樣的明主以成就自己“申管晏之談,謀帝王之術(shù),奮其智能,愿為輔弼,使寰區大定,?h靖一”的政治抱負。接著(zhù)十句寫(xiě)信陵君救趙用兩位俠客的故事。寫(xiě)信陵君款待侯嬴和朱亥,兩位俠客為信陵君的大義和感情所感動(dòng),意氣慷慨激昂如白虹貫日,許下比五岳還重的諾言。贊揚朱亥揮錘擊殺晉鄙而震驚趙國,雖然侯嬴和朱亥都死去,但在魏都留下盛大聲名,俠骨傳香,不愧為當世英雄。詩(shī)人不僅在熱烈地頌唱侯嬴和朱亥“二壯士”,同時(shí)也對校書(shū)天祿閣草《太玄經(jīng)》的揚雄輩,無(wú)情地加以蔑視:“誰(shuí)能書(shū)閣下,白首《太玄經(jīng)》?”末二句以揚雄反襯俠客精神的崇高和偉大。
有人認為這首《俠客行》僅僅是寫(xiě)朱亥、侯嬴,是不對的。前八句寫(xiě)的俠客的形象就與朱、侯兩人不符。朱并不會(huì )劍術(shù),而是力氣大、勇敢。侯主要是智謀取勝。一句“閑過(guò)信陵飲”不過(guò)是將俠客與信陵君這樣的“明君”聯(lián)系起來(lái)罷了,因朱、侯都不是以這種方式結識信陵君的。李白正是想結識像信陵君這樣的明主以成就自己“申管晏之談,謀帝王之術(shù),奮其智能,愿為輔弼,使寰區大定,?h靖一”的政治抱負。
前人有曰:借他人故事,澆自己塊壘。李白這首詩(shī)亦當如是!
我們知道,唐代游俠之風(fēng)頗為盛行,這是與唐代西域交通發(fā)達,全國經(jīng)濟日益繁榮,城市商業(yè)興旺的盛唐時(shí)代有關(guān),所以,下僅是燕趙傳統的多任俠而已。特別是關(guān)隴一帶的風(fēng)習“融胡漢為一體,文武不殊途!保愐。骸短拼问肥稣撜摳濉罚└俪闪松倌晗矂πg(shù)、尚任俠的風(fēng)氣。李白少年時(shí)代,頗受關(guān)隴文化風(fēng)習的影響,因此,他自幼勤苦讀書(shū)“觀(guān)百家”外,“十五好劍術(shù)”(《與韓州書(shū)》)“高冠佩雄劍”(《憶襄陽(yáng)舊游贈馬少府巨》)甚至,他一生都不離劍的:“撫劍夜吟嘯,雄心日千里!保ā顿洀埾噫》其二)“長(cháng)劍一杯酒,男兒方寸心!保ā顿洿奘逃罚┛胺Q(chēng)是“文武不殊途”,兼備于李白一身了。那么,詩(shī)人李白何以如此愛(ài)劍呢?這和他輕財重義,尚任俠分不開(kāi)。他說(shuō);“十五好劍術(shù),遍于諸侯!闭钱敃r(shí)任俠流行的社會(huì )意識,為了事業(yè)心和抱負的驅使,尚任俠的少年都企求干一番豪縱、快意的事,得到社會(huì )上的普遍贊譽(yù)。李白這首《俠客行》就是以這任俠意識為旨的。
《俠客行》是詩(shī)人李白以夸張的筆墨,從游俠的服飾開(kāi)始:“趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。銀鞍照白馬,颯沓如流星!眱H二十個(gè)字,仿佛全是寫(xiě)物而不寫(xiě)人。但當時(shí)游俠兒的氣勢、風(fēng)貌,就栩栩如生的展現在目前了。因為詩(shī)人并不是為物而夸張的寫(xiě)物,而是處處著(zhù)眼于人的精神氣勢而寫(xiě)物!翱z胡”的“纓’,“霜雪明”的”吳鉤”,“颯沓如流星”的“白馬”這些當時(shí)流行的任俠服飾,不僅具有典型性,而且流露出主人豪縱、慷慨之氣,把物都寫(xiě)活了。
詩(shī)人進(jìn)而寫(xiě)游俠的行為:“十步殺一人,千里不留行。事了拂衣去,深藏身與名!币矁H是二十字,就高度概括了排憂(yōu)解難、不圖名利、尚義氣、重承諾等等的高尚人格。詩(shī)人是以“縱死俠骨香,不慚世上英”的思想,加以歌贊的。事實(shí)上,詩(shī)人之所以少好任俠,乃是以此為理想人格而向往的,故能把一般的任俠社會(huì )意識,寫(xiě)得如此深刻而生動(dòng)。
最后,詩(shī)人以戰國時(shí)“竊符救趙奪晉鄙軍”中的侯贏(yíng)、朱亥”二壯士”例,闡明“縱死俠骨香,不慚世上英”之旨!伴e過(guò)信陵飲,脫劍膝前橫。將炙啖朱亥,持觴勸侯贏(yíng)。三杯吐然諾,五岳倒為輕。眼花耳熱后,意氣紫霓生。救趙揮金槌,邯鄲先震驚。千秋二壯士,恒赫大梁城?v死俠骨香,不慚世上英”這“三杯吐然諾,五岳為之輕。眼花耳熱后,意氣紫霓生!敝厝恢Z,尚意氣的任俠,真是“慷慨成素霓,嘯咤起清風(fēng)!保◤埲A《壯士篇》)的。震撼了大梁城:“千秋二壯士”,是當之而不愧!安粦M世上英”!詩(shī)人對“二壯士”嘆服不已,情見(jiàn)于詞了。
然而,詩(shī)人不僅在熱烈的頌唱“二壯士”,同時(shí)也對校書(shū)天祿閣草《太玄經(jīng)》的揚雄輩,無(wú)情地加以蔑視:“誰(shuí)能書(shū)閣下,白首《太玄經(jīng)》”是為壯夫所不為!
李白《俠客行》一詩(shī)雖在禮贊俠客精神,但由于詩(shī)人就是尚任俠的,所以此詩(shī)也是詩(shī)人的自我寫(xiě)照,詩(shī)人的豪情壯志在詩(shī)中表現無(wú)遺。
創(chuàng )作背景
此詩(shī)約作于公元744年(唐玄宗天寶三載)游齊州時(shí)。唐代游俠之風(fēng)頗為盛行,正是當時(shí)任俠流行的社會(huì )意識,為了事業(yè)心和抱負的驅使,尚任俠的少年都企求干一番豪縱、快意的事,得到社會(huì )上的普遍贊譽(yù)。李白這首《俠客行》就是在以這任俠意識為尚的背景之下創(chuàng )作的。
客從原文,翻譯,賞析12
自詠示客
衰發(fā)蕭蕭老郡丞, 洪州又看上元燈。
羞將枉直分尋尺, 寧走東西就斗升。
吏進(jìn)飽諳箝紙尾, 客來(lái)苦勸摸床棱。
歸裝漸理君知否? 笑指廬山古澗藤。
翻譯
我已經(jīng)白發(fā)蕭蕭了卻還是一個(gè)郡丞,又一次在隆興府觀(guān)看上元節的花燈。
我也不屑和那些無(wú)恥之徒爭什么長(cháng)短高低,還不如東奔西走,掙二斗米糊口吃飯。
小吏操辦公文時(shí)對上司低聲下氣,有人來(lái)苦聲勸說(shuō),卻模棱兩可,含糊其事。
我正準備歸里賦閑的行裝,不信你看,我游走用的藤杖都準備好了。
注釋
郡丞:即郡縣長(cháng)官的幫手、雜務(wù)之類(lèi)。丞,各官府長(cháng)官的佐僚為丞。
洪州:隋朝置郡,南宋升為隆興府,治所即今南昌市。
上元:節日名,俗以農歷正月十五日為上元節,也叫元宵節。
枉直:曲與直,比喻是非、好壞。
尋尺:古八尺為“尋”,“尋尺”猶言“高低”、“長(cháng)短”。
東西:東邊與西邊。
斗升:斗與升,喻少量、微薄。
飽諳:最熟悉。
箝紙尾:恭恭敬敬地請上司在紙尾署名簽字。
摸床棱:謂模棱兩可,含糊其事,這實(shí)際是作者的牢騷話(huà)。
古澗藤:指藤杖。
創(chuàng )作背景
陸游在“西州落魄九年余”的五十四歲那一年,淳照五年(1178年)宋孝宗親下詔令,調他回臨安,似將重用。但不旋踵又外放福建,一年之后再調江西撫州供職,依然擔任管理茶鹽公事的七品佐僚。這首詩(shī)就是在撫州任內所作,是為抒發(fā)壯志難酬的苦悶悲哀,展示憤世嫉俗之情。
賞析
把自己這些年的生活、情懷寫(xiě)給朋友們看,提筆便有許多辛酸。詩(shī)人把這許多辛酸,融鑄在“衰發(fā)蕭蕭老郡丞”這個(gè)起句里,先給朋友們展示一幅自畫(huà)像:白發(fā)稀疏,老態(tài)頹唐,這已是一層辛酸;官位又不過(guò)是輔佐州長(cháng)官的郡丞,而且是“老郡丞”——多年來(lái)一直作一些細碎事務(wù),更加上一層辛酸。計自三十四歲初入官場(chǎng),在宦海中沉淪二十多年,始終未曾獨當一面,以展其抗敵救國的壯志雄心。歲月流逝,人生倏忽,自然界的酷暑嚴冬與政治生涯中的風(fēng)刀霜劍,交相煎迫,他安得不老。虛捐少壯之年,空銷(xiāo)凌云之志,又安得不頹。這個(gè)起句,挾半生憂(yōu)患俱來(lái),把斯人憔悴的形象描繪得逼真,讀之便令人泫然。第二句“洪州又看上元燈”是反接,以上元燈火的徹夜通明,反襯此翁的頹唐潦倒,更有酒酣耳熱,悲從中來(lái)的感慨。于是引出頷聯(lián)直抒胸臆,詩(shī)情步步展開(kāi):“羞將枉直分尋尺,寧走東西就斗升!边@十四個(gè)字是近年宦海生涯的概括。讒言可畏,三人成虎,世間枉直,一時(shí)誰(shuí)能評斷清楚。即以放翁而論,他一生受了多少冤枉,哪一件又曾得到公正的裁判。早在四川,他就有“譏彈更到無(wú)香處,常恨人言太深刻”(《海棠》)的感慨;去歲奉詔東歸,孝宗有意任為朝官,又被曾覿等人從中梗阻,這些政治上的枉和直,是和非,語(yǔ)言是不能分辨其尋尺高低的。何況,他本來(lái)就不屑向他們分辯,甚至以這種分辯為“羞”。顯然,他對政治上的翻云覆雨、鉤心斗角是十分厭惡的,對那些吠影吠聲的群小是不屑一顧的。他寧愿作外郡佐僚,東奔西跑,就升斗之俸以糊口,這樣到能避開(kāi)許多風(fēng)波。這是陸游鄭重的選擇,也是無(wú)可奈何的選擇。詩(shī)句中“羞”字、“寧”字,下的很重,感慨遙深。
但是,高飛遠引,甘居下僚,這不能使自己的心安適下來(lái)。遠郡佐僚生涯,帶給他的是更大的苦惱:“吏進(jìn)飽諳鉗紙尾,客來(lái)苦勸摸床棱!薄般Q紙尾”用韓愈《藍田縣丞廳壁記》故事,說(shuō)明自己現任分管茶鹽的佐僚,對主官只能唯唯諾諾,天天在公文上隨著(zhù)主官的意志畫(huà)押簽名,絲毫不能做主;甚至,連屬吏也不把他放在眼里。他嘗盡了俯仰隨人的滋味!帮栔O”二字,濃縮了無(wú)限屈辱辛酸。下句“摸床棱”用《新唐書(shū)·蘇味道傳》中事,全句說(shuō),好心的朋友來(lái)了,總是苦苦勸我遇事模棱兩可,假裝糊涂不要固執己見(jiàn)。當然,這不失為一種處世自全之道;但,這不是壯夫所為,也不是陸游所愿。
看來(lái),進(jìn)而分枉直,論是非,詩(shī)人不屑;退而走東西,就斗升,更是屈辱難忍,真是“乾坤大如許,無(wú)處著(zhù)此翁”(《醉歌》),他是走投無(wú)路了。愈轉愈深的詩(shī)情,逼得他說(shuō)出了一句隱忍已久又不得不說(shuō)的話(huà)——“歸裝漸理君知否,笑指廬山古澗藤!睔w隱山林,這是更大的退卻,是在他心中醞釀了多年的無(wú)可奈何的退卻。但是,他真正打算退隱么。要正確理解這句話(huà),還得聯(lián)系他一生出處行藏來(lái)看。他畢生心存社稷,志在天下,到老不忘恢復:“蹈海言猶在,移山志未衰”(《雜感》之三),怎么會(huì )真的想到退隱山林。就在早一年,他也寫(xiě)過(guò)“向來(lái)誤有功名念,欲挽天河洗此心”(《夜坐偶書(shū)》)的話(huà)。顯然,這不是認真的后悔,而是憤激的反語(yǔ),應該從反面讀。那么,“笑指廬山”這層歸隱山林的意思,自然也只能從反面來(lái)理解了。從無(wú)可奈何的一再退卻中,可以看出作者對顛倒是非、不辨枉直的朝政的憤慨。所謂《自詠示客》者,也就是出示這樣一種憤世嫉俗之情。
這首七律寫(xiě)的是一種特殊的人生痛苦,一種壯志難酬的苦惱悲哀,感情十分深沉。詩(shī)的抒情契機,全在一個(gè)“羞”字,一個(gè)“笑”字。這兩個(gè)字是全詩(shī)線(xiàn)索,興起許多波瀾,構成許多轉折,包含許多苦惱。在“羞”字里可以看到詩(shī)人的尊嚴,在“笑”字里可以看出詩(shī)人的眼淚。從句法上看,頷聯(lián)屬對工整,頸聯(lián)用事貼切,增加了詩(shī)的容量。在章法上,詩(shī)意層層退卻,詩(shī)情卻層層推進(jìn),愈轉愈深,盡曲折回旋之能事,而全詩(shī)以衰頹氣象起,以苦笑終,更加強了這首詩(shī)的感染力。
客從原文,翻譯,賞析13
門(mén)有車(chē)馬客行 晉朝
門(mén)有車(chē)馬客,駕言發(fā)故鄉。
念君久不歸,濡跡涉江湘。
投袂赴門(mén)涂,攬衣不及裳。
拊膺攜客泣,掩淚敘溫涼。
借問(wèn)邦族間,惻愴論存亡。
親友多零落,舊齒皆凋喪。
市朝互遷易,城闕或丘荒。
墳壟日月多,松柏郁茫茫。
天道信崇替,人生安得長(cháng)。
慷慨惟平生,俯仰獨悲傷。
《門(mén)有車(chē)馬年行》譯文
門(mén)前有車(chē)馬經(jīng)過(guò),這車(chē)馬來(lái)自故鄉。
因為顧念我久久未回,因而他們遠涉而來(lái)。
我聽(tīng)說(shuō)有客人從故鄉來(lái),趕快整理衣服出去相見(jiàn)。
見(jiàn)到故鄉舊友不禁感動(dòng)得掉下淚來(lái),親手拉他進(jìn)屋,擦干眼淚我們聊起了我離別家鄉后彼此的境況。
我問(wèn)他現在鄉國和宗族過(guò)得怎么樣,他凄愴地對我說(shuō),自我別后的這些年發(fā)生了很大的變化。
親友也大都零落,不知遷徙到哪里去了,那些年邁的老人都已去世。
市集和朝堂都改變到了其他地方,以前的很繁華的地方都已成為了丘壟和荒地。
墳塋越來(lái)越多了,墳地上的松柏也郁郁蒼蒼。
天道還有盛衰,何況是人生呢?
想想我自己的人生,頃刻之間覺(jué)得無(wú)限悲傷。
《門(mén)有車(chē)馬年行》注釋
濡跡:留下蹤跡。濡,沾濕的意思。
投袂:甩下衣袖。
赴門(mén)涂:趕出門(mén)口上路。
攬衣:整理一下衣服。
拊膺:拍打胸部。
掩淚:擦干。
邦族:鄉國和宗族。
舊齒:故舊老人。
市朝:市集和朝堂。
郁茫茫:茂盛的一片。這里指墳墓劇增。崇替:盛衰。俯仰:頃刻之間,形容時(shí)間短暫。
《門(mén)有車(chē)馬年行》鑒賞
《門(mén)有車(chē)馬年行》,樂(lè )府舊題。唐代吳兢《樂(lè )府古題要解》說(shuō):“皆言問(wèn)訊其年,或得故舊鄉里,或駕自京師,備敘市朝遷謝,親戚雕喪之意也!蔽鲿x武帝末年,陸機和弟弟陸云離開(kāi)江南家鄉,北客洛陽(yáng)以求取功名。不久,晉武帝去世,圍繞權力的再分配,統句集團內部各派系展開(kāi)了激烈的爭奪。陸機沉浮于這種復雜的環(huán)境中,備感仕途艱險、殆命危淺,由此也常常生發(fā)出懷念故鄉親友之情。這首詩(shī)雖沿用樂(lè )府古題,但反映的卻是陸機自己的感情。
詩(shī)的開(kāi)端六句,交代有年自故鄉來(lái),詩(shī)殆急忙出門(mén)迎接。首句點(diǎn)應詩(shī)題!澳罹倍,以故鄉年口吻點(diǎn)明作者離鄉時(shí)間之長(cháng),以故鄉年遠涉而來(lái)暗示他們之間的關(guān)系并非一般,為下文的問(wèn)訊作了鋪墊!敖妗,偏指長(cháng)江,因從江東至中原無(wú)須經(jīng)湘江,詩(shī)殆此為協(xié)韻而已!板E”,涉江時(shí)沾濕的足印,二字概拊故鄉年行旅的艱辛,起到以少勝多的效果!巴恶恰眱删,刻畫(huà)詩(shī)殆迎接故鄉年的急切狀態(tài),神情畢肖,透過(guò)這毫無(wú)斯文氣的動(dòng)作描拊,讀者可以聯(lián)想到詩(shī)殆平素對鄉音的殷切企盼。
接下來(lái)“拊膺”二句,拊詩(shī)殆見(jiàn)到故鄉年的激動(dòng)情態(tài)。詩(shī)殆連用“拊膺”“攜”“掩淚”幾個(gè)帶有強烈感情色彩的詞語(yǔ),創(chuàng )造出一種極端傷痛的氛圍,淋漓盡致地表現了他那積抑已久的悲情。重情是魏晉思潮的一大特征,由于個(gè)殆意識加強,魏晉文殆對自己的喜怒哀樂(lè )有了更敏銳更強烈的感受;在情感的表達客,也沖破了漢儒“溫柔敦厚”、“哀而不傷”詩(shī)教說(shuō)的抑制,敢于盡力宣泄。陸機不僅在理論客首標“詩(shī)緣情”之說(shuō),而且在創(chuàng )作客大力實(shí)踐之,他“觀(guān)尺景以傷悲,俯寸心而凄惻”(《述思賦》),往往盡最大的努力來(lái)強化自己的感情!稗遭邤y年泣,掩淚敘溫涼”,不正是這種創(chuàng )作傾向的流露。
“借問(wèn)”八句,拊親友零落,桑梓傾覆的慘淡現實(shí)。重逢鄉親,自然就要問(wèn)訊故鄉親友的情況。而世間最牽動(dòng)殆心的,莫過(guò)于親友的存亡問(wèn)題,譬如漢樂(lè )府《十五從軍征》中的八十歲老兵,他“道逢鄉里殆”,最掛念的也是“家中有阿誰(shuí)!薄皭艕碚摯嫱觥,同樣真切地表現了陸機的這種心情。然而,答案卻令殆黯然神傷!坝H友多零落”六句,展示了一幅極其慘淡的圖景:親友大部分零落了,有德望的老殆則全死光了;昔日豪華壯麗的官府殿堂傾頹殆盡,或淪為雜草叢生的荒丘,或淪為商販出入的集市;放眼望去,郊原墳冢壘壘,松柏郁蒼。六句詩(shī),“親友”兩句和“墳壟”兩句形成相反相成的強烈比照,“市”與“朝”,“城闕”與“丘荒”,也對比鮮明。這都體現著(zhù)作者巧妙的藝術(shù)匠心,只有通過(guò)這種對比組合,才能創(chuàng )造出滄桑陵谷的氣氛和驚心動(dòng)魄的感染力。
結尾四句,詩(shī)殆把親友零落、生命短促的現實(shí)痛苦升華為對整個(gè)殆生意義和價(jià)值的悲嘆感傷!暗馈,此指自然規律。信,確實(shí)!俺缣妗,衰亡,滅亡!疤斓佬懦缣,殆生安得長(cháng)”——宇宙間萬(wàn)靈萬(wàn)類(lèi)終歸要走向衰亡,殆又豈能獲免!著(zhù)一“信”字,更見(jiàn)沉痛。既然殆的衰亡是宇宙之必然,那每個(gè)殆都在劫難逃了,零落者的今天,便是“我”的明天,于是詩(shī)殆便在一曲欲解不能的傷嘆中收束全詩(shī):“慷慨惟平生,俯仰獨悲傷!蔽,思!案┭觥倍滞滑F詩(shī)殆敏感的時(shí)間意識,與悲傷縈懷、感慨淋漓的氣氛相吻合,更易產(chǎn)生“每讀一過(guò),令殆輒喚奈何”的效果。
客從原文,翻譯,賞析14
俠客行
欲出鴻都門(mén),陰云蔽城闕。
寶劍黯如水,微紅濕馀血。
白馬夜頻驚,三更霸陵雪。
翻譯
俠客經(jīng)鴻都門(mén)出城,當時(shí)天空正彤云密布,整個(gè)城池都被遮蔽這一片陰暗之中。
身上的寶劍在黯淡的夜色中反射出如水的寒光,劍上還沾染著(zhù)仇敵微紅的馀血。
胯下的飛馬頻頻地發(fā)出驚叫,三更時(shí)分到達霸陵,這正是一個(gè)清冷孤寂的雪夜。
注釋
鴻都門(mén):東漢洛陽(yáng)宮門(mén)名,其內置學(xué)及書(shū)庫。
城闕:城門(mén)兩邊的望樓,此處指整座城樓。
“寶劍”句:言寶劍在黯淡的夜色中反射出如水的寒光。
驚:《樂(lè )府詩(shī)集》作“嘶”。
霸陵:漢文帝的陵墓及陵邑。漢文帝霸陵在今陜西省西安市灞橋區毛西村,漢霸陵城在灞橋區謝王莊附近。
賞析
此詩(shī)開(kāi)頭,“欲出鴻都門(mén),陰云蔽城闕”,是寫(xiě)俠客出發(fā)時(shí)的天氣!傍櫠奸T(mén)”,點(diǎn)明出行的地點(diǎn)。此時(shí)彤云密布。這“陰云”,是自然景色。天昏地暗,前路未卜,為俠客的行俠描述出一個(gè)惡劣環(huán)境。同時(shí),也隱約地渲染出俠客的義無(wú)反顧、知難而進(jìn)的堅毅性格。這“陰云”,又是俠客心境的寫(xiě)照。世路艱辛,郁悒縈懷;世事不平,義憤填膺。心情自然是苦澀沉甸。這就暗示出俠客行俠的緣由。詩(shī)一開(kāi)始便以陰云般濃厚的藝術(shù)氣氛。
“寶劍黯如水,微紅濕余血!睂殑κ莻b客的武器,是俠客的伴侶,正可用它襯托俠客的形象。詩(shī)的上一句是用比喻說(shuō)明劍的鋒利。晚唐詩(shī)人沈彬《都門(mén)送行》中“一條灞水清如劍”,是以劍喻水,由劍的寒光來(lái)寫(xiě)水的清沏。而此詩(shī)卻以水喻劍,由水的清沏來(lái)寫(xiě)劍的寒光。二詩(shī)異曲同工,均具神似之妙。相傳春秋時(shí),越王允常聘用冶工歐冶子鑄造五把名劍,一曰“純鉤”(一作“純鈞”)。其劍“光乎如屈陽(yáng)之華,沈沈如芙蓉始生于湖,觀(guān)其文如列星之行,觀(guān)其光如水溢于塘”(見(jiàn)東漢趙曄《吳越春秋》)!对浇^書(shū)》亦云:“太阿劍色,視之如秋水”。后來(lái)許多詩(shī)人皆以水比劍。詩(shī)中俠客所持之劍,竟同“純鉤”“太阿”一般,寒光如水,鋒芒逼人。詩(shī)的下一句是從劍身看劍的鋒芒。俠客劍上沾染著(zhù)的“微紅”,正是仇敵的“馀血”。以此劍出手刃敵,干凈利落、痛快淋漓。由此可見(jiàn)寶劍之銳不可擋。詩(shī)人正面寫(xiě)劍,卻側面顯示了俠客行俠的結果。詩(shī)中不提俠客,只言寶劍。實(shí)際上,正是通過(guò)寫(xiě)寶劍的鋒利,展現出仗劍游俠的英姿壯采。
結尾二句“白馬夜頻驚,三更霸陵雪”,由俠客胯下的飛馬來(lái)交代游俠的行跡!鞍遵R金羈俠少年”(《古樂(lè )府》),馬亦是俠客的伴侶,可用馬來(lái)襯托俠客的形象。詩(shī)中的白馬與黑夜形成了反差,飛奔的白馬為漫漫的黑夜帶來(lái)了一點(diǎn)亮色。而頻頻的馬叫聲,又打破了寒夜的寂靜,使夜幕下的大地有了活力。詩(shī)人從視覺(jué)到聽(tīng)覺(jué),描繪出清冷孤寂的環(huán)境,渲染出一股旅途蕭瑟的氣氛,反襯出俠客于天寒地凍之中英勇奮進(jìn)的雄姿。俠客自洛陽(yáng)出發(fā),三更時(shí)分到達霸陵。詩(shī)以描寫(xiě)霸陵的雪夜風(fēng)光作結,這既照應了開(kāi)頭陰云蔽城的天氣,首尾相應,清楚交代出俠客的行蹤。
同時(shí),詩(shī)中也蘊含著(zhù)深刻的寓意。漢文帝為西漢時(shí)代“文景之治”的盛世明君。俠客由陰云遮天的洛京到達白雪鋪地的霸陵,十分巧妙地暗示出俠客行俠的目的。詩(shī)人所寄寓的無(wú)限感嘆和不盡之意自在言外?梢钥闯,溫庭筠終身坎坷,不為世用,他在對可欽可敬的俠士精神的贊美中,自有一種抱負不得施展的感慨。這首詩(shī)寫(xiě)得風(fēng)骨遒勁,豪邁警奇,與溫詩(shī)的秾艷纖細之作,大相徑庭,正顯示出詩(shī)人豐富的藝術(shù)個(gè)性和多樣化的藝術(shù)風(fēng)格。
創(chuàng )作背景
唐代游俠之風(fēng)頗為盛行,晚唐時(shí)期政局動(dòng)蕩,社會(huì )更加崇尚抗暴除惡的俠義精神。此詩(shī)就是在這種社會(huì )背景下創(chuàng )作的,其具體作年難以確證。
客從原文,翻譯,賞析15
原文
幽州胡馬客,綠眼虎皮冠。
笑拂兩只箭,萬(wàn)人不可干。
彎弓若轉月,白雁落云端。
雙雙掉鞭行,游獵向樓蘭。
出門(mén)不顧后,報國死何難?
天驕五單于,狼戾好兇殘。
牛馬散北海,割鮮若虎餐。
雖居燕支山,不道朔雪寒。
婦女馬上笑,顏如赪玉盤(pán)。
翻飛射野獸,花月醉雕鞍。
旄頭四光芒,爭戰若蜂攢。
白刃灑赤血,流沙為之丹。
名將古是誰(shuí),疲兵良可嘆。
何時(shí)天狼滅?父子得安閑。
翻譯
幽州的一位騎馬的胡族壯士,長(cháng)著(zhù)一雙碧眼,頭戴虎皮之冠。
他善于施弓放箭,有萬(wàn)夫不當之勇。
只見(jiàn)他彎弓如滿(mǎn)月,仰天一箭,便射中了云中的白雁。
他與同伴們成雙結對地揮鞭縱馬,前往樓蘭的邊塞之地游獵。
他們義無(wú)返顧地出門(mén)報國,將生死置之度外。
人稱(chēng)天之驕子的匈奴,他們狼性?xún)礆,生性好殺?/p>
其牛馬遍布北海,吃生肉如虎餐狼食。
匈奴人雖然住在大漠之北的燕支山,卻不畏朔風(fēng)大雪之嚴寒。
婦女騎在馬上嘻笑,其面色如紅玉盤(pán)一樣紅潤。
她們能像男兒一樣在馬上翻飛,射獵飛禽走獸。像男兒一樣喝酒,醉后面如花月,依雕鞍而臥。
胡星旄頭四放光芒,匈奴又開(kāi)始侵掠了。大漢與匈奴交兵,如兩窩馬蜂一樣攪在一起。
雙方兵士的刀槍上沾滿(mǎn)了鮮血,大漠上的流沙都被血染紅了。
古時(shí)御敵名將是誰(shuí),將頹疲兵實(shí)在是令人慨嘆。
時(shí)才能將天狼星射滅,使天下父子團聚過(guò)上太平的日子呢?
注釋
干:觸犯,冒犯。
“彎弓”句:謂張弓射箭之快。
掉:搖動(dòng)。
樓蘭:漢代西域城國,此泛指西北邊疆地區。
狼戾:像狼一徉貪婪兇暴。
北海:湖名。即今貝加爾湖。這里泛指匈奴之地。
割鮮:謂割生肉而食。
燕支山:山名。即焉支山、胭脂山,山下盛產(chǎn)胭脂。其地在今甘肅永昌、山丹二縣之間。
赪:紅色。
旄頭:即髦頭。星宿名,昴星!妒酚洝ぬ旃贂(shū)》:昴曰髦頭,胡星。動(dòng)搖若跳躍者,胡兵大起。
“何時(shí)”句:謂何時(shí)平息賊寇。天狼,星名。
正義:狼為野將,主侵掠。
創(chuàng )作背景
《幽州胡馬客歌》是李白在唐玄宗天寶十一載(752年)秋冬間初至幽州(今河北北部及遼寧一帶)時(shí)作。當時(shí)李白自梁園首途游河北道,十月抵達幽州。到了幽燕之后,李白親眼看到安祿山秣馬厲兵,他卻無(wú)能為力。在此背景下,李白寫(xiě)了很多詩(shī)作,《幽州胡馬客歌》就是其中一首。
賞析
此詩(shī)可分四段,旨在企盼如胡馬客之名將,綏靖邊患,生動(dòng)刻畫(huà)了邊地民族的驍勇善戰和風(fēng)俗生活,以及戰爭的殘酷,表達了對人民的同情和渴求和平的愿望。
詩(shī)的一開(kāi)頭就贊嘆“幽州胡馬客”的驃騎與威猛。所謂的“幽州胡馬客”應該是指安祿山手下那些橫行無(wú)忌的“壯士”,也就是安祿山私養的奴才。大多數是契丹等少數民族勇士,力大無(wú)窮,身懷絕技,被安祿山收為義子。因為多是胡人,所以就不乏有碧眼金發(fā)之輩。這些勇士帶著(zhù)用虎皮做的冠帽,笑拂著(zhù)兩只利箭,有萬(wàn)夫不當之勇。胡人張弓搭箭,彎弓如張滿(mǎn)月,能把白雁射落在云端。胡人雙雙掉鞭而行,游獵馳向樓蘭,胡人一出門(mén)就不顧身后之事,慷慨報國,義無(wú)反顧?上н@些勇士選擇安祿山為主子,所謂的報效國家恐怕也只是“幽燕”這個(gè)小朝廷。
詩(shī)人在作這段描述時(shí)心情頗為復雜。一方面任俠尚武的性格使詩(shī)人對這些年青勇士的高超武藝和絕技絕活發(fā)出由衷的贊美,對這些勇士報效主子的忠心也發(fā)出由衷的贊嘆。也許是剛到幽州時(shí)李白對安祿山的野心認識還不足,有的學(xué)者說(shuō)李白當初甚至有立功邊疆思想,在邊地習騎射,后發(fā)現安祿山野心,登黃金臺痛哭,不久即離幽州南下。這樣看起來(lái)李白說(shuō)“出門(mén)不顧后,報國死何難”也就可以理解?墒橇硪环矫,李白對這些勇士也有隱隱的擔心,這些勇士愈健壯、武藝愈高、對主子愈忠誠,那么日后對李唐朝廷的威脅也就愈大!半p雙掉鞭行,游獵向樓蘭”兩句看似平常,其實(shí)也滿(mǎn)含隱憂(yōu),游獵向樓蘭是要經(jīng)過(guò)中原腹地。而且“樓蘭”一語(yǔ)暗指國都長(cháng)安。
接著(zhù)詩(shī)人又用借古諷今的手法用“匈奴”犯邊的故事來(lái)寓含對國家將或發(fā)生戰亂的隱憂(yōu)。所謂“天驕五單于”一般認為是西漢后期,匈奴勢弱內亂,分立為五個(gè)單于:呼韓邪單于、屠耆單于、呼揭單于、車(chē)犁單于、烏藉單于,五單于互相爭斗,后為呼韓邪單于所并。其實(shí)在這里,“五單于”是泛指匈奴各部首領(lǐng)。在冒頓單于的統領(lǐng)下,匈奴屢屢來(lái)犯,侵犯了今河北、山西、陜西及河套一帶,不僅給剛剛建立起來(lái)的西漢王朝以莫大的威脅,而且嚴重破壞了中原的社會(huì )經(jīng)濟。由于漢初政權初建,國力較弱,不足以抵抗匈奴的侵擾,故只得采取消極的和親政策,以公主嫁給單于,并歲給絮、繒、酒、米、食物,直至武帝即位,采納抗戰派的主張,發(fā)動(dòng)正義的防御性戰爭,才把匈奴的侵擾勢力擊退。
詩(shī)中所說(shuō)的“燕支山”又名“焉支山”或“胭脂山”,在今甘肅河西走廊一帶,是漢以前匈奴渾邪王與休屠王的駐牧地。在更早的時(shí)候,原屬月氏和烏孫的游牧地區,后來(lái)月氏和烏孫先后西遷至今伊犁河流域,這一帶才被渾邪王和休屠王占領(lǐng)。燕支山的草原上不僅水草豐美,據說(shuō)還產(chǎn)一種花草:胭脂草,能作染料!段宕(shī)話(huà)·稗史匯編》說(shuō):“北方有焉支山,上多紅藍草,北人取其花朵染緋,取其英鮮者作胭脂!惫逝f常以“北地胭脂”代指北方的美女!皨D女馬上笑,顏如赪玉盤(pán)”即是對此的生動(dòng)寫(xiě)照。燕支山草原是渾邪王經(jīng)營(yíng)多年的根據地和大本營(yíng),所以才有“雖然居住于燕支山,卻不怕朔風(fēng)冰雪寒”的慨嘆。西漢元狩二年(前121年)春夏,霍去病兵出臨洮,越燕支山,大破匈奴。匈奴失此山,乃歌曰:“亡我祁連山,使我六畜不蕃息;失我燕支山,使我嫁婦無(wú)顏色!
詩(shī)人還用驚秫的筆調描寫(xiě)了征服匈奴戰爭的慘烈和悲壯:“旄頭四光芒,爭戰若蜂攢。白刃灑赤血,流沙為之丹”,雪白的鋒刃上流灑著(zhù)赤紅的鮮血,連茫茫的流沙都被染紅!懊麑⒐耪l(shuí)是,疲兵良可嘆”,詩(shī)人關(guān)注的不是“一將功成萬(wàn)骨枯”的名將,而是那些被戰爭機器摧殘的疲憊將士和因為戰爭而動(dòng)蕩和民不聊生的社會(huì )。
盡管匈奴的戰事業(yè)已久遠,然而幽燕胡兒蠢蠢欲動(dòng)、殺氣騰騰,看來(lái)另一場(chǎng)嚴酷的殺戮恐怕在所難免。一旦戰爭再起,老百姓一定會(huì )再陷入無(wú)休止的動(dòng)蕩之中,所以李白在詩(shī)的結尾處說(shuō)“何時(shí)天狼滅,父子得閑安”既表現出詩(shī)人對可能發(fā)生的叛亂的極大厭惡和對平叛的期望,同時(shí)也向朝廷和世人發(fā)出非常強烈的戰爭警醒。
【客從原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
有客原文、翻譯、賞析03-03
客夜原文,翻譯,賞析02-24
客中作原文、翻譯、賞析03-19
有客原文、翻譯、賞析4篇03-03
客夜原文,翻譯,賞析(6篇)02-24
客夜原文,翻譯,賞析6篇02-24
《客中初夏》原文翻譯及賞析02-11
江樓夕望招客原文、翻譯、賞析03-15
《客中初夏》原文翻譯及賞析4篇02-11