- 客夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 客夜原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
客夜原文,翻譯,賞析
賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內容的制約,又根據自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀(guān)點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。下面是小編幫大家整理的客夜原文,翻譯,賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文:
客夜
朝代:唐代
作者:杜甫
客睡何曾著(zhù),秋天不肯明。卷簾殘月影,高枕遠江聲。
計拙無(wú)衣食,途窮仗友生。老妻書(shū)數紙,應悉未歸情。
注釋
、胚@句即《古詩(shī)十九首》“愁多知夜長(cháng)”意。仿佛老天爺故意和人過(guò)不去似的,所以說(shuō)“不肯”。黃生云:“起句用俗語(yǔ)而下俗,筆健故爾。接句不肯字,索性以俗語(yǔ)作對,聲口隱出紙上!
、七@兩句是寫(xiě)不寐時(shí)所見(jiàn)所聞。殘月,將要落的月亮。因夜深,故見(jiàn)月殘。高枕句,仇氏引洪仲注云:“高枕對人簾,謂江聲高于枕上,此以實(shí)字作活字用!卑春樽暇洹叭搿弊,將形容詞“高”也看作動(dòng)飼,甚是。高字屬江聲,不屬枕,不能理解為“高枕無(wú)憂(yōu)”的高枕。但說(shuō)是“江聲高于枕上”,卻仍費解。蕭滌非以為:江聲本來(lái)自遠方,但枕上臥而聽(tīng)之,一似高高出于頭上,故日“高枕”。因夜靜,故聞遠江之聲亦高。
、沁@兩句是不寐的心事。仗友生,靠朋友。
、榷鸥Ρ竞艹羁,妻子又來(lái)信催歸,所以益發(fā)睡不著(zhù)了。應悉未歸情,是說(shuō)應當了解我遲遲未歸的苦衷。即五、六二句所說(shuō)的。仇注:“書(shū)乃寄妻之書(shū)!狈。
寫(xiě)作背景
這是杜甫于公元762年(唐寶應元年)秋,流落梓州(治所在今四川三臺)時(shí)所作。這年七月,杜甫送嚴武還朝,一直送到綿州奉濟驛,正要回頭,適徐知道在成都作亂,只好避往梓州。這時(shí)他的家仍住在成都草堂。
翻譯
客居他鄉何曾得以入睡?漫長(cháng)的秋夜啊天總是不肯明。
映入門(mén)簾的是殘月的光影,高翻枕畔的是遠江的濤聲。
生計笨拙弄得衣食皆無(wú),處境艱難的我只得依賴(lài)友朋。
給老伴兒寫(xiě)了幾紙書(shū)信,應該讓她知道我未歸的苦情。
賞析
詩(shī)題為《客夜》而通篇不見(jiàn)“夜”字,但又全是客夜之景,客夜之情,讀之真感有高處著(zhù)筆,不落言筌之妙。全詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),情感真擎,意境清幽,含蓄蘊籍,耐人尋味。
首聯(lián)“客睡何曾著(zhù),秋天不肯明!碧峁P入題,籠罩全篇!昂卧薄安豢稀彼淖钟葹闅v來(lái)評注家們所贊賞。這四字詩(shī)人在別處雖曾用過(guò)(《復愁十二首》“胡虜何曾盛,干戈不肯休”),但用在此處卻顯得特別精警。它形象地表現出詩(shī)人“睡不著(zhù)還望睡著(zhù),天不明直望天明”(金圣嘆《杜詩(shī)解》)的情態(tài)。王嗣奭贊此四字“用得精神”即是說(shuō)展現了形象,傳出了神采。葛立方也說(shuō):“含蓄甚佳!保ā俄嵳Z(yǔ)陽(yáng)秋》)這里所謂的“含蓄”也正是就它表現的形象意蘊的深度而言。
頷領(lǐng)“入簾殘月影,高枕遠江聲”緊承首句“客睡何曾著(zhù)”而來(lái)。從文字上看,好像只寫(xiě)的是月影江聲,秋夜之景,但實(shí)際顯現的正是客愁不寐之情,不過(guò)詩(shī)人用的是襯映手法,以景寓情罷了!案哒怼笔嵌鸥α曈迷~語(yǔ),集中凡十見(jiàn),用于律詩(shī)對句共八處,其中六個(gè)高字均“死字活用”(參見(jiàn)施鴻!蹲x杜詩(shī)說(shuō)》),用語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)說(shuō)即是“形容詞用作動(dòng)詞”。梓州四周多山,江水從遠處山間流來(lái),夜靜之時(shí)在枕上聽(tīng)之,覺(jué)其聲來(lái)自比枕高之處。
月影由東窗漸移西窗,分明是后半夜的光景,故說(shuō)“殘月影”。月兒篩過(guò)窗簾,光影灑地,對無(wú)憂(yōu)的人說(shuō)來(lái)正是秋夜美景,但對今夜愁苦熬煎,竟夕不寐的詩(shī)人來(lái)說(shuō)就倍增煩惱了,只好斜倚著(zhù)讓自己輕松自適些。殊知,那遠處的江聲又聽(tīng)得更清,擾人愁煩,何況這江聲又是遠江之聲,更把詩(shī)人的愁緒引向“談笑行殺戮,濺血滿(mǎn)長(cháng)衢”(《草堂》)的成都。新?tīng)I的草堂,留居的妻兒,都是難堪的系念,而“家遠傳書(shū)目,秋來(lái)為客情”(《悲秋》)則更使情懷悲愴了。詩(shī)人不直接著(zhù)墨于竟夕不寐的愁苦而以殘月江聲之景出之,真是“文外曲致”,含味無(wú)窮。
嚴武離蜀,杜甫失掉了生活上和精神上的支持者。梓州是嚴武領(lǐng)東川節度使時(shí)的舊地,那里有他的舊部、僚屬,借嚴的關(guān)系也許可以得到一些生活資助,這次詩(shī)人去梓州除了避亂之外可能還有這個(gè)因素。從詩(shī)人這時(shí)期寫(xiě)的許多投寄,奉贈和參加宴飲的詩(shī)來(lái)看,不難得到證實(shí)。他幾乎向當時(shí)在梓州稍占勢要的人(如李梓州、楊梓州,嚴二別駕以及留后章彝等)都委婉地表示過(guò)冀求資助之意,但得到的不過(guò)是幾次應酬宴請和臨時(shí)的少數周濟罷了。因而詩(shī)人不斷發(fā)出“巴蜀愁誰(shuí)語(yǔ)”(《游子》),“厭蜀交游冷”(《春日梓州登樓二首》)的孤獨與絕望的悲嘆。他將離梓州時(shí)寫(xiě)的“昔如縱壑魚(yú),今如喪家狗”(《將適吳楚留別章使君留后兼幕府諸公》),“三年奔走空皮骨,始信人間行路難”(《將赴成都草堂途中有作先寄嚴鄭公五首》)等詩(shī)句,可算詩(shī)人這一時(shí)期凄惶無(wú)依生活的總寫(xiě)照,也是頸聯(lián)“計拙無(wú)衣食,途窮仗友生”的最好注腳。從結構上看,頸聯(lián)二句正是遙接首聯(lián)“秋天不肯明”句而來(lái)的,它具體地傾訴出“不肯明”的煩怨之情的根由。
尾聯(lián)“老妻書(shū)數紙,應悉未歸情!崩掀薮邭w,使詩(shī)人更陷入了欲歸不能的焦灼之中,如何回答老妻,千愁萬(wàn)緒,苦衷難述。杜甫在這里是說(shuō):“老妻啊,你是應當理解我不能回家苦衷的,為什么寫(xiě)這樣幾頁(yè)長(cháng)信催我回家呢?”詩(shī)人不在結尾處用重筆再寫(xiě)自己不眠的痛苦而拓開(kāi)一筆寫(xiě)老妻應理解我不能歸家的苦衷,寫(xiě)得含蓄,說(shuō)得真切,無(wú)限酸哀涌而不吐,令人不忍卒讀。從全詩(shī)結構看,這兩句不但是全詩(shī)感情發(fā)抒的高潮,也是首聯(lián)“何曾著(zhù)”“不肯明”的歸穴。層次起伏,首尾一貫,曲盡章法變幻之妙。
作者簡(jiǎn)介:
杜甫(712-770),字子美,漢族,唐朝河南鞏縣(今河南鞏義市)人,自號少陵野老,唐代偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,與李白合稱(chēng)“李杜”。為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”,杜甫也常被稱(chēng)為“老杜”。杜甫在中國古典詩(shī)歌中的影響非常深遠,被后人稱(chēng)為“詩(shī)圣”,他的詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。后世稱(chēng)其杜拾遺、杜工部,也稱(chēng)他杜少陵、杜草堂。
【客夜原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
客夜原文翻譯及賞析05-13
客夜原文翻譯及賞析4篇05-13
客從原文翻譯及賞析10-07
《客至》原文,翻譯及賞析08-31
《客中行》原文翻譯及賞析06-16
客至原文翻譯及賞析03-17
約客原文翻譯及賞析07-28
客中行原文翻譯及賞析12-02
客中行原文、翻譯及賞析05-08
有客原文,翻譯,賞析08-18