《答龐參軍》原文翻譯及賞析
《答龐參軍》原文翻譯及賞析1
原文
龐為衛軍參軍,從江陵使上都,過(guò)潯陽(yáng)見(jiàn)贈。
衡門(mén)之下,有琴有書(shū)。
載彈載詠,爰得我?jiàn)省?/p>
豈無(wú)他好,樂(lè )是幽居。
朝為灌園,夕僵蓬廬。
人之所寶,尚或未珍。
不有同好,云胡以親?
我求良友,實(shí)靚懷人。
歡心孔洽,棟宇惟鄰。
伊余懷人,欣德孜孜。
我有旨酒,與汝樂(lè )之。
乃陳好言,乃著(zhù)新詩(shī)。
一日不見(jiàn),如何不思。
嘉游未斁,誓將離分。
送爾于路,銜觴無(wú)欣。
依依舊楚,邈邈西云。
之子之遠,良話(huà)曷聞。
昔我云別,倉庚載鳴。
今也遇之,霰雪飄零。
大藩有命,作使上京。
豈忘宴安,王事靡寧。
慘慘寒日,肅肅其風(fēng)。
翩彼方舟,容裔江中。
勖哉征人,在始思終。
敬茲良辰,以保爾躬。
譯文
龐君擔任衛軍將軍的參軍,從江陵奉命去京都,途經(jīng)潯陽(yáng),作詩(shī)贈送我。
房屋雖然簡(jiǎn)陋,但有琴又有書(shū)。
邊彈琴邊詠唱,我心乃得歡娛。
豈無(wú)其他愛(ài)好,最是樂(lè )此幽居。
日出澆水園中,日入仰臥茅廬。
世俗金玉以為寶,我意鄙之不足珍。
若非志同道合者,如何相近得相親?
我待尋覓知心友,恰遇意中所念人。
兩相歡心甚融洽,屋宇相接為近鄰。
君為我所思念者,樂(lè )修德操勤不止。
我今有美酒佳肴,與君同樂(lè )當及時(shí)。
知心話(huà)語(yǔ)互傾訴,言志抒情譜新詩(shī)。
一日不見(jiàn)如三秋,如何教我無(wú)憂(yōu)思!
同游甚樂(lè )未盡興,君行匆匆又離去。
送你來(lái)到大路上,舉杯欲飲無(wú)歡意。
江陵故地心依戀,遙望西云深情寄。
斯人離我去遠方,知心話(huà)語(yǔ)難再敘。
昔日你我相離別,當春黃鶯始啼鳴。
今日你我喜相遇,雪珠雪花正飄零。
王公大人既有命,遣君出使赴上京。
誰(shuí)人不想獲安逸,王事繁多無(wú)安寧。
寒日慘淡暗無(wú)光,寒風(fēng)肅肅刺骨涼。
君乘方舟伏輕波,駛向江中態(tài)安詳。
遠行之人當自勉,最終歸處先思量。
值此良辰多謹慎,保重身體得安康。
注釋
參軍:古代官職名,是王、相或將軍的軍事幕僚。
衛軍:當指謝晦,時(shí)任荊州刺史,督七州軍事,號衛將軍。
江陵:地名,在今湖北省江陵縣。使:奉命出行。上都:京都,中央政權所在地,當時(shí)在建康(今江蘇省南京市)。
見(jiàn)贈:有詩(shī)贈給我。
衡門(mén):橫木為門(mén),代指簡(jiǎn)陋的房屋。語(yǔ)出《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·衡門(mén)》:“衡門(mén)之下,可以棲遲!焙,同“橫”。
載:且,于是。爰(yuán):乃。
好:愛(ài)好,喜尚。幽居:幽靜的居處,指隱居。
灌園:在園中澆水種菜!陡呤總鳌酚洺跚彩蛊戈愔僮訛橄,仲子逃去,為人灌園。這里特指隱居的生活。偃(yǎn):仰臥,指休息。蓬廬:茅舍,簡(jiǎn)陋的房屋。
“人之”二句:是說(shuō)別人以為寶貝的,我卻看得很輕,不以為珍貴!抖Y記·儒行》曰:“儒有不寶金玉而忠信以為寶!
同好:共同的愛(ài)好,這里指志同道合。意本《禮記·儒行》:“儒有合志同方,營(yíng)道同術(shù),并立則樂(lè ),相下不厭!痹坪喝绾。
靚(gòu):遇見(jiàn)。懷人:所思念的人,指龐參軍。
孔:甚,很。洽:和諧。棟宇:房屋。惟:語(yǔ)助詞。此二句有雙關(guān)意:一是龐參軍曾與詩(shī)人為鄰居。陶淵明五言詩(shī)《答龐參軍》詩(shī)序中有“自爾鄰曲,冬春再交”語(yǔ)可證。二是以德為鄰,即“不有同好,云胡以親”之意。
伊:語(yǔ)助詞。欣德:喜悅于德操。孜(zī)孜:努力不怠。
旨酒:美酒。
陳:陳述,指交談。
“一日”二句:語(yǔ)本《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·采葛》:“一日不見(jiàn),如三秋兮!比铮喝。如三秋,如同隔了三年那樣長(cháng)。陶詩(shī)此二句中間省略,意思是:一日不見(jiàn),尚如三秋,何況我們這么久沒(méi)見(jiàn)了,怎能讓我不思念呢?
嘉游:美好的、令人愉快的游賞。斁(yì):滿(mǎn)足,厭煩。誓:同“逝”,發(fā)語(yǔ)詞。
爾:你。銜:含。銜觴:指飲酒。
依依:依戀的樣子。舊楚:指江陵。江陵是古代楚國的國都郢,所以稱(chēng)江陵為“舊楚”。邈邈:遙遠的樣子。西云:西去的云。
之子:此人,指龐參軍。之遠:走向遠方。曷:同“何”,怎么。
云:語(yǔ)助詞。倉庚:黃鶯。載:始。黃鶯始鳴在春天,此處點(diǎn)明上次分別的季節。
霰(xiàn):小雪珠。
大藩:藩王,指謝晦。時(shí)謝晦封建平郡王。謝晦有檄京邑書(shū)云:“雖以不武,忝荷蕃任!鄙暇和吧隙肌,京都。
宴安:逸樂(lè )。王事:指國家的事情。靡寧:沒(méi)有停息。這兩句的意思是說(shuō),難道誰(shuí)還會(huì )忘記安逸享樂(lè )的生活,只是國家的事情無(wú)休無(wú)止,使你不得安寧。
慘慘:暗淡無(wú)光的樣子。肅肅:疾速的樣子。
翩:輕快前進(jìn)的樣子。方舟:兩船相并。容裔:猶容與,形容船行舒閑的樣子。
勖(xù):勉勵。征人:遠行之人,指龐參軍。
敬:戒慎。躬?9A身體。
賞析
此詩(shī)共分六章,章章相連,層層相生,氣象聲響,宛如《詩(shī)三百》。詩(shī)中既寫(xiě)出幽居之樂(lè ),交情之厚,又寫(xiě)出贈別之意。
首章寫(xiě)詩(shī)人幽居之樂(lè )。這里有似《歸去來(lái)兮辭》中環(huán)境起居的描寫(xiě):偃臥衡門(mén)之下,琴書(shū)相伴,無(wú)人事之勞,但有灌園勞碌之歡欣。之所以這樣開(kāi)頭,是因為龐參軍盡管身在官場(chǎng),但十分仰慕陶淵明的隱居生活。
第二至三章由幽居轉寫(xiě)與龐參軍的交情。二人德相尚,酒共飲,作詩(shī)唱和,志趣相同,故能彼此親近,“歡心孔洽,棟宇惟鄰”。二人所居“惟鄰”為其接近創(chuàng )設了便利條件,然若無(wú)相志趣,所居雖近而無(wú)益,故此“鄰”恐所謂“與心為鄰”。龐參軍出使上都后仍要回到江陵供職,而詩(shī)人在三十七歲前后曾在江陵為官,對江陵感情很深,所以下章說(shuō)“依依舊楚,邈邈西云”。
第四章寫(xiě)離別之痛楚,此等痛楚不僅僅是“銜觴無(wú)欣”的慘淡之情,更是知心者遠去,“良話(huà)曷聞”的揪心。
第五章道出此次離別的原委,是“王事靡寧”,龐參軍依然不得已要從命而去。這章四句仿《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”的憂(yōu)悲詞句,以渲染離情別緒。
末章乃贈別之意,希望友人身處此世,敬始善終,“以保爾躬”,表現出對友人殷殷的.勖勉之情。這章曲折地反映了當時(shí)劉宋中央政權君臣相殘、危機四起的特點(diǎn)。因此詩(shī)篇結尾忠告友人“保躬”。
《答龐參軍》原文翻譯及賞析2
三復來(lái)貺,欲罷不能。自爾鄰曲,冬春再交,欵然良對,忽成舊游。俗諺云:“數面成親舊!睕r情過(guò)此者乎?人事好乖,便當語(yǔ)離,楊公所嘆,豈惟常悲?吾抱疾多年,不復為文;本既不豐,復老病繼之。輒依《周禮》往復之義。且為別后相思之資。
相知何必舊,傾蓋定前言。
有客賞我趣,每每顧林園。
談諧無(wú)俗調,所說(shuō)圣人篇。
或有數斗酒,閑飲自歡然。
我實(shí)幽居士,無(wú)復東西緣;
物新人惟舊,弱毫多所宣。
情通萬(wàn)里外,形跡滯江山;
君其愛(ài)體素,來(lái)會(huì )在何年!
翻譯
我再三拜讀您的贈詩(shī),愛(ài)不釋手。自從我們成為鄰居,已經(jīng)過(guò)了兩個(gè)冬春交替了;時(shí)常誠摯愉快地交談,我們很快就成為了老朋友。俗話(huà)說(shuō):“幾次見(jiàn)面便成至親老友”,更何況我們的交情又遠比這深厚呢?人生常常事與愿違,現在又要彼此話(huà)別,正如楊朱臨歧而嘆,哪里只是一般的悲哀!我抱病多年,不再寫(xiě)詩(shī);體質(zhì)本來(lái)就差,又加上年老多病。就按照《周禮》所說(shuō)“禮尚往來(lái)”的道理,同時(shí)也作為別后相思時(shí)的慰藉,寫(xiě)下這首詩(shī)。
相互知心何必老友,傾蓋如故足證此言。
您能欣賞我的志趣,經(jīng)常光顧我的林園。
談話(huà)投機毫不俗氣,共同愛(ài)好先圣遺篇。
偶爾釀得美酒數斗,悠閑對飲心自歡然。
我本是個(gè)隱居之人,奔走求仕與我無(wú)緣。
時(shí)世雖變舊友可貴,常常寫(xiě)信以釋?xiě)夷睢?/p>
情誼能通萬(wàn)里之外,雖然阻隔萬(wàn)水千山。
但愿先生保重貴體,將來(lái)相會(huì )知在何年?
注釋
參軍:古代官職名,是王、相或將軍的軍事幕僚。三復來(lái)貺(:再三展讀所贈之詩(shī)。來(lái)貺,送來(lái)的贈品,這里指龐參軍所贈的詩(shī)。貺,贈送。
自爾鄰曲:自從那次我們?yōu)猷彙?/p>
爾:那,如此。鄰曲,鄰居。
冬春再交:冬天和春天再次相交。橫跨兩個(gè)年頭,實(shí)際只一年多。再,第二次。
欵然:誠懇的樣子。
良對:愉快地交談。
對:對話(huà)、交談。
忽:形容很快。
舊游:猶言“故友”。游;交游,游從。
數面:幾次見(jiàn)面,
成親舊:成為至親好友。
好乖:容易分離。這里有事與愿違之意。乖,違背。
便當:即將要。
語(yǔ)離:話(huà)別。
楊公所嘆:楊公指戰國初哲學(xué)家楊朱。
所嘆:指所感嘆離別之意,亦寓有各奔前程之意。
豈惟常悲:哪里只是一般的悲哀。
為文:指作詩(shī)。六朝以有韻為文,無(wú)韻為筆。
本:指體質(zhì)。
豐:指強壯。
輒依:就按照。
資:憑借,寄托。
相知:相互友好,互為知音。
舊: 舊交,舊友。
傾蓋:蓋指車(chē)蓋,狀如傘。
定前言:證明前面所說(shuō)的“數面成親舊”、“相知何必舊”是對的。
客:指龐參軍。
顧:光顧。
林園:指作者所居住的地方。
談諧:彼此談話(huà)投機。
說(shuō):同“悅”,喜歡。
圣人篇:圣賢經(jīng)典。
或:有時(shí),間或。
閑:悠閑。
幽居士:隱居之人。
東西:指為求仕而東西奔走。
緣:緣分。
物新:事物更新,詩(shī)中寓有晉宋易代之意。
人惟舊:人以舊識為可貴,謂繼續保持我們的友誼。
弱毫:指毛筆。
多所宣:多多寫(xiě)信。宣,表達,指寫(xiě)信。
形跡:形體,指人身。
滯江山:為江山所滯。滯,不流通,謂阻隔。
體素:即素體,猶言“玉體”,對別人身體的美稱(chēng)。
來(lái)會(huì ):將來(lái)相會(huì )。
賞析
宋文帝元嘉元年,陶淵明六十歲。據四言《答龐參軍》序,龐為衛軍參軍。按江州刺史王宏鎮潯陽(yáng),于宋武帝永初三年(422年)進(jìn)號衛將軍,則龐當是王宏的參軍。龐在潯陽(yáng)為官,與陶淵明遂成“鄰曲”,后龐參軍奉命出使江陵,有詩(shī)贈陶淵明以告別,陶淵明以此詩(shī)作答。
在此詩(shī)正文中,詩(shī)人表達了對友人好意的感謝,并且表明自己不愿意出仕的心愿。全詩(shī)十六句,可以分兩個(gè)層次。第一層是前八句,追憶與龐參軍真摯深厚的友情!跋嘀伪嘏f,傾蓋定前言”兩句,說(shuō)明兩人不是舊交,而是新知。這從序文的“自爾鄰曲,冬春再交”中可以看出!妒酚洝肪戆耸遏斨龠B鄒陽(yáng)列傳》引諺云:“有白頭如新,傾蓋如故!币馑际钦f(shuō),如果人不相知,從初交至白頭,還會(huì )像剛認識一樣,沒(méi)有友情。如果人各相知,即使是偶然乘車(chē)在道上相遇,也會(huì )像老朋友那樣并車(chē)而談,以至兩車(chē)的車(chē)蓋相切、傾斜,久久不忍分手。以下六句,追憶舊游!坝锌唾p我趣,每每顧林園”,是總述!百p我趣”當然是謙虛的說(shuō)法,反過(guò)來(lái)說(shuō),也是陶淵明所處的林園環(huán)境的情趣,陶淵明獨立的人格力量、高雅的生活方式,吸引、感染了包括龐參軍在內的客人,因此使他們經(jīng)常造訪(fǎng),時(shí)時(shí)登門(mén),終于成為“相知”。下面四句,從兩個(gè)方面來(lái)談“趣”,實(shí)際是從兩個(gè)方面來(lái)說(shuō)明兩人交游的內容和感情的基礎。一是談圣之趣,“談諧無(wú)俗調,所說(shuō)圣人篇”,說(shuō)明談話(huà)內容的格調、境界之高,不是一般碌碌之輩汲汲于名利的庸俗之談所能企及的。二是飲酒之趣,“或有數斗酒,閑飲自歡然”,若能以酒助談,則興致更高,說(shuō)明了交遇方式的高雅、閑適,感情交流的自然、融洽。當然,這也是“陶淵明式”的生活情趣和交友方式。
“我實(shí)幽居士”以下八句是第二層,抒發(fā)依依惜別的情懷。正因為相交深、知遇厚,所以一旦分離,就無(wú)法扯斷聯(lián)絡(luò )感情的紐帶。詩(shī)人自己是立志歸隱之人,沒(méi)有俗務(wù)纏身,不會(huì )因公事鞅掌,東西奔走;而朋友卻要遠離自己而去,從此天各一方,因此希望別后能常通音問(wèn),以釋遙念!拔镄氯宋┡f”,語(yǔ)見(jiàn)《尚書(shū)》:“人惟求舊,器非求舊惟新!币馑际牵浩魑锴笮,而朋友間當以舊誼為重。但即使感情相通,不懼相隔萬(wàn)里,也終究無(wú)法改變天各一方、江山阻隔的現實(shí),不復能時(shí)時(shí)談笑宴飲。只能希望你在遠方自己保重身體,以后相會(huì ),還不知在何年何夕呢?這一層詩(shī)人抒發(fā)的感情十分細膩豐富:分手在即,不免感傷、悵惘;感傷之余,又要囑咐常通音信,叮嚀保重身體,對分手后的“情通萬(wàn)里”,來(lái)年的重新相會(huì )寄托了希望。顯得十分樸實(shí)、深沉。
這是一首送別詩(shī),又是一首表達真摯友情的抒情詩(shī),反映了陶淵明田園生活的一個(gè)側面。同陶詩(shī)的其他篇什一樣,這首詩(shī)也以它的真情真意深深地感動(dòng)著(zhù)每一個(gè)讀者。按理說(shuō),送別詩(shī)完全可以寫(xiě)得愁腸百結,纏綿緋惻,令人不忍卒讀,但這首詩(shī)卻以明白如話(huà)的詩(shī)句,舉重若輕,樸實(shí)無(wú)華地表達了自己的感情,真是“一語(yǔ)天然萬(wàn)古新,豪華落盡見(jiàn)真淳”(元好問(wèn)《論詩(shī)絕句》),它的強大的藝術(shù)感染力,正是這種“天然”、“真淳”造成的。
【《答龐參軍》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
答龐參軍原文及賞析07-16
《答龐參軍》譯文賞析答案01-01
陶淵明《答龐參軍》11-05
陶淵明《答龐參軍并序》11-05
陶淵明《答龐參軍一首并序》賞析09-13
陶淵明《答龐參軍》練習及答案08-18
答蘇武書(shū)原文翻譯及賞析07-18
答蘇武書(shū)原文,翻譯,賞析01-04