- 《送遠》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
送遠原文翻譯及賞析
在學(xué)習、工作乃至生活中,大家肯定對各類(lèi)古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)的格律限制較少。究竟什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī)呢?以下是小編整理的送遠原文翻譯及賞析,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
送遠原文翻譯及賞析 1
原文:
送遠
朝代:唐代
作者:杜甫
帶甲滿(mǎn)天地,胡為君遠行!
親朋盡一哭,鞍馬去孤城。
草木歲月晚,關(guān)河霜雪清。
別離已昨日,因見(jiàn)古人情。
譯文
天地間仿佛充滿(mǎn)著(zhù)身著(zhù)戰甲的將士,這兵荒馬亂之際我為何要遠行!
親人和朋友都失聲痛哭,我騎著(zhù)馬離開(kāi)秦州這座孤城。
草木凋零,時(shí)間已入歲暮;關(guān)河冷落,途中霜雪飄零。
離別雖已是昨日的事情,但見(jiàn)到此情此景我還是有些傷感。
注釋
帶甲:全副武裝的戰士。
胡為:何為,為什么。
親朋:親戚朋友。
孤城:邊遠的孤立城寨或城鎮。此指秦州(今屬甘肅天水)。
關(guān)河:關(guān)山河川。
鑒賞
杜甫于公元759年(乾元二年)離秦州,此時(shí)“不言所送,蓋自送”(浦起龍)之作。
首句以提問(wèn)開(kāi)篇!皫Ъ住,全副武裝的戰士,“滿(mǎn)天地”意即遍地皆兵。此詩(shī)開(kāi)頭就以新穎的語(yǔ)言,矯健的筆力,引起讀者注意。
次句“君”為詩(shī)人自指。作者向自己發(fā)問(wèn):兵荒馬亂之際,為何在這樣的時(shí)刻“遠行”?
“親朋”二句寫(xiě)啟程時(shí)情景。親友同聲痛哭,因為正值離亂,不知此后能否重逢。而詩(shī)人則無(wú)言地跨上“鞍馬”,他實(shí)際上也是含著(zhù)眼淚,告別孤城秦州遠去的。一邊有聲的痛哭,一邊無(wú)聲的飲泣,悲凄之狀如在眼前。
“草木”二句點(diǎn)出遠行的時(shí)間和征途的感受!安菽尽绷懵,時(shí)入歲暮!八憋h灑,關(guān)河冷清。這是辭別親友后途中景致。此聯(lián)“歲月”二字本當用平,詩(shī)人出于內容上的考慮,突破聲律常格,上句全用仄,下句四字用平。用拗峭的語(yǔ)言,描繪寒冬的旅程,成為杜甫五律中以入代平的一個(gè)詩(shī)例,有其值得借鑒之處。
“別離”二句回憶親朋相送的情誼。與親朋“別離”雖“已”成“昨日”,由于感念難忘,仿佛就在今天。由此可“見(jiàn)”,“古人”殷殷惜別,是有深“情”厚意的。這里字面上在說(shuō)“古人”,實(shí)指今日之世態(tài)炎涼,人情淡薄。
詩(shī)以“送遠”為題,但從后四句看,“當是就道后作”。這樣,前四句應是“從道中追寫(xiě)起身時(shí)之情事”。(浦起龍)沈德潛極贊此詩(shī)開(kāi)頭是“何等起手”,浦起龍更用“感慨悲歌”四字盛譽(yù)前四句。
杜甫在戰火紛飛的時(shí)刻,離秦州,入蜀道,卻并無(wú)一個(gè)明確的目的。離別時(shí)雖然親朋同聲“一哭”,卻無(wú)人以詩(shī)相送,情景是頗為凄涼的。為了自壯“行色”,他“就道”后補寫(xiě)了這首名作。這與他天寶十四年“免河西尉,為右衛率府兵曹”時(shí)所寫(xiě)《官定后戲贈》,很有點(diǎn)相似。不同的是,那首詩(shī)作于安史之亂前夕,純出于游“戲”筆墨,而且“微祿”“耽酒”,“圣朝”“狂歌”,還可為“故山歸興”,“向風(fēng)”“回首”。而這首詩(shī)則寫(xiě)于安史亂中,“帶甲滿(mǎn)天地”的時(shí)刻!鞍榜R”入蜀,茫茫前路,還不知依“托”何人,根本沒(méi)有以筆墨為游“戲”的.閑情;匚丁白蛉铡备鎰e場(chǎng)景,想“見(jiàn)”“古人”惜別“情”意,無(wú)怪乎要“感慨悲歌”,放聲長(cháng)吟了。
本詩(shī)歌運用了白描手法將濃濃的離別情寫(xiě)的入木三分,用濃濃的情誼來(lái)襯托塵世的悲涼和離別的那份無(wú)奈孤寂的心境。對社會(huì )當時(shí)的衰敗景象看的非常透徹,對人情冷漠的無(wú)限感慨。用“歲月晚”,“霜雪清”將詩(shī)歌的基調定的非常幽靜,清雅。同時(shí),凸顯了世人獨有那份對生活的熱愛(ài)和關(guān)注。
創(chuàng )作背景
這首《送遠》是杜甫在唐肅宗乾元二年(759年)時(shí)所作,當時(shí)唐朝正處于安史之亂時(shí)期!八瓦h”即是詩(shī)人杜甫在戰火紛飛的時(shí)刻,離開(kāi)秦州入蜀道而遠行。浦起龍認為此詩(shī)“不言所送,蓋自送”之作。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712~770年),字子美,嘗自稱(chēng)少陵野老。舉進(jìn)士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱(chēng)杜工部。是唐代最偉大的現實(shí)主義詩(shī)人,宋以后被尊為“詩(shī)圣”,與李白并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)大膽揭露當時(shí)社會(huì )矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優(yōu)秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過(guò)程,因被稱(chēng)為“詩(shī)史”。在藝術(shù)上,善于運用各種詩(shī)歌形式,尤長(cháng)于律詩(shī);風(fēng)格多樣,而以沉郁為主;語(yǔ)言精煉,具有高度的表達能力。存詩(shī)1400多首,有《杜工部集》。
送遠原文翻譯及賞析 2
原文
日日望鄉國,空歌白苧詞。
長(cháng)因送人處,憶得別家時(shí)。
失意還獨語(yǔ),多愁只自知。
客亭門(mén)外柳,折盡向南枝。
譯文
每天都在遙望故鄉,徒然地唱著(zhù)故鄉的《白苧舞歌》。
常常因為聚會(huì )送朋友歸故鄉,追憶起當年離別家鄉的情景。
不如意的時(shí)候還喃喃自語(yǔ),幾多鄉愁也只有自己知道。
離亭門(mén)外楊柳青青,朝南那面的柳枝都已經(jīng)被我折沒(méi)了。
注釋
薊:州名,在今天津市薊縣以北地區。
白苧詞:指《白苧舞歌》,它是一首吳聲歌曲。
客亭:即離亭,是行者出發(fā)、居者送別之所。
賞析
這首詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。張籍是南方人,出仕前,曾游歷晉、冀、魯、豫等地,這首五律即作于旅跡薊北時(shí),友人即將南返,他折柳相送,卻激起自己對家鄉無(wú)盡的思念,遂作此詩(shī),抒發(fā)思鄉的愁懷。
創(chuàng )作背景
這是一首思鄉詩(shī)作,描繪游子思鄉之情,感情脈絡(luò )細膩真切,委婉動(dòng)人。首聯(lián)描繪了一個(gè)思鄉之人的形象;頷聯(lián)則由自身的.現實(shí),移情于身外的過(guò)去;頸聯(lián)寫(xiě)思鄉孤寂只能向自己內心傾訴;末聯(lián)則說(shuō)人多南歸,唯自己未歸。通篇用詞含蓄雋永。
首聯(lián)以“日日”疊字領(lǐng)起,開(kāi)篇就使人觸摸到詩(shī)人急切而又失望、惆悵的感情脈搏,渲染出濃厚的感情氣氛:因歸思似渴,所以“日日”遙望故鄉;久欲歸而不能,詩(shī)人便唱吳聲歌曲,以此聊解歸思之渴;歌鄉聲而不能歸,詩(shī)人反更增惆悵,故有“空歌”之嘆。頷聯(lián)仍是心理活動(dòng)的細致刻畫(huà):詩(shī)人因睹別人的離愁別緒,不禁憶起自己離家時(shí)親人依依難舍的情景。此聯(lián)與首聯(lián)都寫(xiě)歸思但著(zhù)眼點(diǎn)不同:首聯(lián)落筆于詩(shī)人自身,頷聯(lián)落筆于身外;首聯(lián)側重于現在,頷聯(lián)側重于過(guò)去。欲歸不得的失望,客居異鄉的寂寞,世途失意的喟嘆,種種感情的重荷,真使詩(shī)人無(wú)法忍受!笆б膺獨語(yǔ),多愁只自知”,詩(shī)人只能孤寂地向自己傾訴,無(wú)限愁懷,只有己曉。
前三聯(lián),詩(shī)人全用賦筆,鋪張敘寫(xiě),曲盡其妙,但若全篇皆此,則顯單調寡味。故詩(shī)人在尾聯(lián)運用“興”之別一法門(mén),使全詩(shī)通體生色,情味雋永。旅居薊北的游子歸鄉,都興奮接受送行者的折柳:送行者善解人意,都折向南生長(cháng)的柳條相贈。此聯(lián)意謂南歸行人之多,與詩(shī)人獨不得歸形成對照,至此,詩(shī)人那寂寞悲愁、失意憔悴的形象如在讀者目前。
張籍
張籍(約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮)人。世稱(chēng)“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂(lè )府詩(shī)與王建齊名,并稱(chēng)“張王樂(lè )府”。著(zhù)名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》!稄埣灴急妗氛J為,韓愈所說(shuō)的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書(shū)·張籍傳》、《唐詩(shī)紀事》、《輿地紀勝》等史傳材料,駁蘇州之說(shuō)而定張籍為烏江人。
【送遠原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送遠》原文翻譯及賞析05-17
《送春 》原文及翻譯賞析03-21
送春原文翻譯及賞析02-23
《送春》原文及翻譯賞析03-16
《送春》原文及翻譯賞析05-20
《送兄》原文翻譯及賞析05-15
送兄原文、翻譯及賞析06-04
送兄原文翻譯及賞析11-28
《秦中寄遠上人》原文及翻譯賞析05-21
《送魏二》原文、翻譯及賞析05-15