野望原文翻譯及賞析(通用8篇)
《野望》是隋末唐初詩(shī)人王績(jì)的詩(shī)作。此詩(shī)描寫(xiě)了隱居之地的清幽秋景,在閑逸的情調中,帶著(zhù)幾分彷徨、孤獨和苦悶,是王績(jì)的代表作,也是現存唐詩(shī)中最早的一首格律完整的五言律詩(shī),下面給大家分享野望原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
原文:
早春野望
唐代: 王勃
江曠春潮白,山長(cháng)曉岫青。
他鄉臨睨極,花柳映邊亭。
譯文:
江曠春潮白,山長(cháng)曉岫青。
江面上空曠無(wú)比,春潮泛起白色波濤,一波高過(guò)一波。山峰挺拔峭立,晨光中,山上一片青綠。
他鄉臨睨極,花柳映邊亭。
我獨自一人在異地他鄉極目遠望,看見(jiàn)江邊紅花綠樹(shù)掩映著(zhù)亭子,好一派美好春光。
注釋?zhuān)?/strong>
江曠春潮白,山長(cháng)曉岫(xiù)青。
曠:空闊。潮:定時(shí)漲落的波濤,早晨的叫潮,晚上的叫汐。岫:山峰。晉陶淵明《歸去來(lái)辭》有“云無(wú)心而出岫”之句。
他鄉臨睨(nì)極,花柳映邊亭。
邊亭:報警的烽火臺,晉張景陽(yáng)《雜詩(shī)十首》有 “長(cháng)鎊鳴鞘中,烽火列邊亭”。
賞析:
此詩(shī)描寫(xiě)了初春的山景水色,表現游子淡淡的思鄉之情。一句寫(xiě)水,初春氣暖,冰融水流,河床空曠寬闊了,是橫寫(xiě)。二句寫(xiě)山,青山蒼翠,一片碧綠,是縱寫(xiě)。前兩句詩(shī)描寫(xiě)“江曠”、“山長(cháng)”之景,雄渾闊大,氣象萬(wàn)千,為詩(shī)歌的展開(kāi)提供了廣闊的背景。后兩句詩(shī)突出“他鄉”二字,在天長(cháng)地闊的春光中,詩(shī)人獨自一人在異地他鄉面對,此情此景類(lèi)似杜甫“飄飄何所似,天地一沙鷗”(《旅夜書(shū)懷》)。三、四句進(jìn)一步寫(xiě)遠望,特意點(diǎn)出“他鄉”,后邊才有了驛道“長(cháng)亭”以及柳和花。春天往往是家人思念外出之人的時(shí)節,也是游子思鄉的最甚時(shí)節,何況又在早晨。詩(shī)寫(xiě)得含蓄美妙,情景交融。此詩(shī)與杜甫的另外一首詩(shī)相似:“江碧鳥(niǎo)逾白,山青花欲燃。今春看又過(guò),何日是歸年?”(《絕句》)杜甫漂泊他鄉,望著(zhù)眼前迷人的春景,思鄉之情越發(fā)強烈,不禁發(fā)出春將歸去,而人無(wú)歸期的感嘆。同樣的感慨也出現在王勃的詩(shī)中,不同的是王勃比較含蓄,他只是客觀(guān)地、不動(dòng)聲色地描寫(xiě)春潮、青岫、花樹(shù)、邊亭,但身在他鄉的羈客面對此景時(shí)的慨嘆,表現十分明顯。因此杜甫的感嘆也是王勃詩(shī)中的潛臺詞。
這首小詩(shī)沒(méi)有細致的動(dòng)態(tài)描寫(xiě),詩(shī)人只是縱目遠望,以描寫(xiě)遠景的方式描寫(xiě)春光。詩(shī)渾厚開(kāi)闊的氣勢,充滿(mǎn)著(zhù)淡淡的鄉愁。此詩(shī)作者表現手法高明,詩(shī)人野望,首先看見(jiàn)江湖,青岫,但這不是野望的最終目的,因而詩(shī)人就登高極目瞭望,望見(jiàn)的只有“花樹(shù)映邊亭”。詩(shī)人并沒(méi)有直接提到思鄉,只是描寫(xiě)了一望再望,可是思鄉已從一望再望的字里行間里反映出來(lái)了。
讀熟了唐詩(shī)的人,也許并不覺(jué)得這首詩(shī)有什么特別的好處?墒,如果沿著(zhù)詩(shī)歌史的順序,從南朝的宋、齊、梁、陳一路讀下來(lái),忽然讀到這首《野望》,便會(huì )為它的樸素而叫好。南朝詩(shī)風(fēng)大多華靡艷麗,好象渾身裹著(zhù)綢緞的珠光寶氣的貴婦。從貴婦堆里走出來(lái),忽然遇見(jiàn)一位荊釵布裙的村姑,她那不施脂粉的樸素美就會(huì )產(chǎn)生特別的魅力。王績(jì)的《野望》便有這樣一種樸素的好處。
鑒賞:
這首詩(shī)的體裁是五言律詩(shī)。自從南朝齊永明年間,沈約等人將聲律的知識運用到詩(shī)歌創(chuàng )作當中,律詩(shī)這種新的體裁就已醞釀著(zhù)了。到初唐的沈佺期、宋之問(wèn)手里律詩(shī)遂定型化,成為一種重要的詩(shī)歌體裁。而早于沈、宋六十余年的王績(jì),已經(jīng)能寫(xiě)出《野望》這樣成熟的律詩(shī),說(shuō)明他是一個(gè)勇于嘗試新形式的人。這首詩(shī)首尾兩聯(lián)抒情言事,中間兩聯(lián)寫(xiě)景,經(jīng)過(guò)情──景──情這一反復,詩(shī)的意思更深化了一層。這正符合律詩(shī)的一種基本章法。
這是一首描寫(xiě)秋天山野景致的五言律詩(shī)。詩(shī)風(fēng)疏樸自然,于平淡中表現出詩(shī)人"相顧無(wú)相識"的抑郁苦悶的心情,同齊梁以來(lái)綺靡浮艷的文學(xué)風(fēng)習大異其趣。全詩(shī)洗盡鉛華,為唐初詩(shī)苑吹進(jìn)一股清新的氣息,是王績(jì)的代表作之一。
"東皋薄暮望,徙倚欲何依。"首二句以抒寫(xiě)情性為主。"東皋",泛指王績(jì)家鄉絳州龍門(mén)附近的水邊高地,借用陶淵明(歸去來(lái)辭)"登東皋以舒嘯"的詩(shī)句,暗含詩(shī)人歸隱之后,嘗耕東皋之意,故而自號"東皋子"。"徙倚",是徘徊的意思。"欲何依",化用曹操《短歌行》"繞樹(shù)三匝,何枝可依"的詩(shī)句。這兩句詩(shī)以平平淡淡的敘述,首先推出薄薄暮色之中,詩(shī)人兀立在東皋之上,舉目四望,一種莫可明狀的孤寂無(wú)依的愁緒涌上心頭,使之無(wú)法平靜下來(lái),以此觀(guān)景自然會(huì )涂上一層心理上的不平衡色彩,并為中間四句寫(xiě)景提供巧妙的鋪墊。
"樹(shù)樹(shù)皆秋色,山山唯落暉"。這是詩(shī)人對眼前景觀(guān)的粗線(xiàn)條的描繪,著(zhù)重于色彩的透明度,層層樹(shù)林已染上蕭瑟的金黃的秋色,起伏的山巒惟見(jiàn)落日的余暉,這是多么寧靜、開(kāi)闊、美麗的畫(huà)面?v使在淡淡的暮靄之中,人們還是能夠感覺(jué)到山野間秋林、落暉的光與色的強烈輝映。接著(zhù),詩(shī)人的筆鋒又轉向動(dòng)的敘寫(xiě):"牧人驅犢返。獵馬帶禽歸。"著(zhù)力刻劃視野所見(jiàn)山野放歸的生動(dòng)場(chǎng)景,為整個(gè)靜謐的畫(huà)面,注進(jìn)一股跳動(dòng)的情致和欣然的意趣。句中的幾個(gè)動(dòng)詞"驅"、"返"、"帶"、"歸"。用得自然而精警。這種動(dòng)態(tài)式的描寫(xiě)愈發(fā)襯托出秋日晚景的安詳寧靜,詩(shī)人于一靜一動(dòng)的描寫(xiě)之中,把山山樹(shù)樹(shù)、牛犢獵馬交織成一幅絕妙的藝術(shù)畫(huà)卷。光線(xiàn)與色彩的調和,遠景與近景的搭配,都顯得那么白然和諧,令人不能不產(chǎn)生某種遐想,甚至忘情在安逸閑適的田野之中。
可是,身臨其境的王績(jì),他的感受遠不能象田園詩(shī)人那樣得到精神上的慰藉,油然而生的卻是某種茫然若失、孤獨無(wú)依的情緒。"相顧無(wú)相識,長(cháng)歌懷采薇"。這最后兩句完全道出詩(shī)人內心的苦悶和悵惘,既然在現實(shí)中找不到相知相識的朋友,那就只好追懷伯夷、叔齊那樣不食周粟、上山釆薇的隱逸之士。有人評曰:"讀《野望》篇,固知高士胸襟,超然物外,一腔隱情。千古自有知己。"((刪補唐詩(shī)選脈箋釋會(huì )通評林》)正深得本詩(shī)的主旨。
本詩(shī)首尾兩聯(lián)抒情言事。中間兩聯(lián)寫(xiě)景,經(jīng)過(guò)以情寫(xiě)景、借景言情的層層深化描寫(xiě),把詩(shī)人的孤寂彷徨之情與籠罩四野的秋色暮景巧妙的聯(lián)結起來(lái),給讀者帶來(lái)直覺(jué)的藝術(shù)觀(guān)感和美的愉悅。詩(shī)中所蘊含的不盡之意,更使人們長(cháng)久地咀嚼、回味。全詩(shī)語(yǔ)言質(zhì)直清新,自然流暢,言淺味深,句句有力,為唐詩(shī)及后代詩(shī)歌語(yǔ)言的創(chuàng )新開(kāi)辟先路。
詩(shī)人簡(jiǎn)介:
王績(jì)(585—644),字無(wú)功,絳州龍門(mén)(今山西河津)人。王通之弟。常居東皋,號東皋子。仕隋為秘書(shū)省正字,唐初以原官待詔門(mén)下省。后棄官還鄉。放誕縱酒,其詩(shī)多以酒為題材,贊美嵇康、阮籍和陶潛,嘲諷周、孔禮教,流露出頹放消極思想,表現對現實(shí)不滿(mǎn)。原有集,已散佚,后人輯有《東皋子集》(一名《王無(wú)功集》)。
背景:
王績(jì)入唐后以秘書(shū)省正字待詔門(mén)下省,不久辭官還鄉。貞觀(guān)中出為太樂(lè )丞,旋又告歸。此詩(shī)當作于詩(shī)人辭官隱居東皋(在今山西河津)之時(shí)。
【野望原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
野望原文翻譯及賞析06-26
野望原文翻譯及賞析12-17
《野望》原文及翻譯的賞析03-12
野望原文、翻譯、注釋及賞析09-10
《早春野望》原文翻譯及賞析03-21
《野望》原文、翻譯注釋及賞析09-06
野望原文翻譯及賞析(8篇)06-27
野望原文翻譯及賞析(精選8篇)06-27
寒食野望吟原文翻譯及賞析04-26
《新晴野望》原文、翻譯及賞析03-26