綠衣原文翻譯及賞析2篇
綠衣原文翻譯及賞析1
綠衣原文:
綠兮衣兮,綠衣黃裹。心之憂(yōu)矣,曷維其已!
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂(yōu)矣,曷維其亡!
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮!
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心!
翻譯:
譯文綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂(yōu)傷啊心憂(yōu)傷,什么時(shí)候才能止!綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂(yōu)傷啊心憂(yōu)傷,什么時(shí)候才能忘!綠絲線(xiàn)啊綠絲線(xiàn),是你親手來(lái)縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過(guò)失。細葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。
注釋⑴衣、里、裳:上曰衣,下曰裳;外曰衣,內曰里。已:止。⑵曷:何。維:助詞。已:止。⑶亡:一說(shuō)通忘,一說(shuō)停止。⑷古人:故人,指已亡故之人。⑸俾(bǐ比):使。訧(yóu尤):同尤,過(guò)失,罪過(guò)。⑹絺(chī吃):細葛布。绤(xì戲):粗葛布。⑺凄:涼而有寒意。凄其,同“凄凄”。以,因。⑻獲:得。
賞析:
這是一首懷念亡故妻子的詩(shī)。睹物思人,是悼亡懷舊中最常見(jiàn)的一種心理現象。一個(gè)人剛剛從深深的悲痛中擺脫,看到死者的衣物用具或死者所制作的東西,便又喚起剛剛處于抑制狀態(tài)的興奮點(diǎn),而重新陷入悲痛之中。所以,自古以來(lái)從這方面來(lái)表現的悼亡詩(shī)很多,但第一首應是《詩(shī)經(jīng)·綠衣》。舊說(shuō)謂詩(shī)的主旨是衛莊姜傷己,《毛詩(shī)序》云:“妾上僭,夫人失位,而作是詩(shī)也!敝祆洹对(shī)集傳》云:“莊公惑于嬖妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩(shī)!逼澆蝗∑湔f(shuō)。
這首詩(shī)有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結合起來(lái)看,才能體味到包含在詩(shī)中的深厚感情,及詩(shī)人創(chuàng )作此詩(shī)時(shí)的情況。
第一章說(shuō):“綠兮衣兮,綠衣黃里!北砻髟(shī)人把故妻所作的衣服拿起來(lái)翻里翻面地看,詩(shī)人的心情是十分憂(yōu)傷的。第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對為文,是說(shuō)詩(shī)人把衣和裳都翻里翻面細心看。妻子活著(zhù)時(shí)的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂(yōu)愁也是永遠擺不脫的。第三章寫(xiě)詩(shī)人細心看著(zhù)衣服上的一針一線(xiàn)(絲線(xiàn)與衣料同色)。他感到,每一針都反映著(zhù)妻子對他的深切的關(guān)心和愛(ài)。由此,他想到妻子平時(shí)對他在一些事情上的規勸,使他避免了不少過(guò)失。這當中包含著(zhù)多么深厚的感情!第四章說(shuō)到天氣寒冷之時(shí),還穿著(zhù)夏天的衣服。妻子活著(zhù)的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口。妻子去世后,自己還沒(méi)有養成自己關(guān)心自己的習慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無(wú)限悲慟!熬G衣黃里”是說(shuō)的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩(shī)應作于秋季。詩(shī)中寫(xiě)詩(shī)人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線(xiàn)的細密,使他深深覺(jué)得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無(wú)窮盡的!疤扉L(cháng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期”(白居易《長(cháng)恨歌》),詩(shī)是寫(xiě)得十分感人的。
這首詩(shī)在文學(xué)史上有較大的影響。晉潘岳《悼亡詩(shī)》很出名,其實(shí)在表現手法上是受《綠衣》影響的。如其第一首“幃屏無(wú)仿佛,翰墨有余跡;流芳未及歇,遺掛猶在壁”、“寢興何時(shí)忘,沉憂(yōu)日盈積”等,實(shí)《綠衣》第一、二章意;第二首“凜凜涼風(fēng)起,始覺(jué)夏衾單;豈曰無(wú)重纊?誰(shuí)與同歲寒”、“床空委清塵,室虛來(lái)悲風(fēng)”、“寢興目存形,遺音猶在耳”等,實(shí)《綠衣》第三、四章意。再如元稹《遣悲懷》,也是悼亡名作,其第三首云:“衣裳已施行看盡,針線(xiàn)猶存未忍開(kāi)!比伞毒G衣》化出?梢(jiàn)此詩(shī)在表現手法上實(shí)為后代開(kāi)無(wú)限法門(mén)。
綠衣原文翻譯及賞析2
綠衣
佚名〔先秦〕
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂(yōu)矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂(yōu)矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮。
絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。
譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃里子。心憂(yōu)傷啊心憂(yōu)傷,什么時(shí)候才能止!綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂(yōu)傷啊心憂(yōu)傷,什么時(shí)候才能忘!綠絲線(xiàn)啊綠絲線(xiàn),是你親手來(lái)縫制。我思亡故的賢妻,使我平時(shí)少過(guò)失。細葛布啊粗葛布,穿上冷風(fēng)鉆衣襟。我思亡故的賢妻,實(shí)在體貼我的心。
注釋
里:衣服的襯里。曷(hé):何,怎么。維:語(yǔ)氣助同,沒(méi)有實(shí)義。已:止息,停止。裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。亡:用作“忘”,忘記。女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。古人:故人,古通“故”,這里指作者亡故的妻子。俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過(guò)失,罪過(guò)。絺(chī):細葛布。绤(xì):粗葛布。凄:涼而有寒意。凄其:同“凄凄”。以:因。一說(shuō)通“似”,像。獲:得。
鑒賞
此詩(shī)表達丈夫悼念亡妻的深長(cháng)感情。由衣而聯(lián)想到治絲,惋惜亡妻治家的能干。想到亡妻的賢德,“我思古人,俾無(wú)訧兮,”正是俗話(huà)所言,家有賢妻,夫無(wú)橫禍。描寫(xiě)細膩,情感豐富。構思巧妙,由外入里,層層生發(fā)。衣裳多色見(jiàn)于外,衣裳之絲見(jiàn)于內。再由“治”絲條理,聯(lián)想辦事的條理,才使“無(wú)訧”,講而深入到身心內部,體膚由而涼爽,再到“實(shí)獲我心”的情感深處,若斷若續,含蓄委婉,纏綿悱惻。
這首詩(shī)有四章,也采用了重章疊句的手法。鑒賞之時(shí),要四章結合起來(lái)看,才能體味到包含在詩(shī)中的深厚感情,及詩(shī)人創(chuàng )作此詩(shī)時(shí)的情況。
第一章說(shuō):“綠兮衣兮,綠衣黃里!北砻髟(shī)人把故妻所作的衣服拿起來(lái)翻里翻面地看,詩(shī)人的心情是十分憂(yōu)傷的'。
第二章“綠衣黃裳”與“綠衣黃里”相對為文,是說(shuō)詩(shī)人把衣和裳都翻里翻面細心看。妻子活著(zhù)時(shí)的一些情景是他所永遠不能忘記的,所以他的憂(yōu)愁也是永遠擺不脫的。
第三章寫(xiě)詩(shī)人細心看著(zhù)衣服上的一針一線(xiàn)(絲線(xiàn)與衣料同色)。他感到,每一針都反映著(zhù)妻子對他的深切的關(guān)心和愛(ài)。由此,他想到妻子平時(shí)對他在一些事情上的規勸,使他避免了不少過(guò)失。這當中包含著(zhù)非常深厚的感情。第四章說(shuō)到天氣寒冷之時(shí),還穿著(zhù)夏天的衣服。妻子活著(zhù)的時(shí)候,四季換衣都是妻子為他操心,衣來(lái)伸手,飯來(lái)張口。妻子去世后,自己還沒(méi)有養成自己關(guān)心自己的習慣。到實(shí)在忍受不住蕭瑟秋風(fēng)的侵襲,才自己尋找衣服,便勾起他失去賢妻的無(wú)限悲慟!熬G衣黃里”是說(shuō)的夾衣,為秋天所穿;“絺兮绤兮”則是指夏衣而言。這首詩(shī)應作于秋季。詩(shī)中寫(xiě)詩(shī)人反覆看的,是才取出的秋天的夾衣。人已逝而為他縫制的衣服尚在。衣服的合身,針線(xiàn)的細密,使他深深覺(jué)得妻子事事合于自己的心意,這是其他任何人也代替不了的。所以,他對妻子的思念,他失去妻子的悲傷,都將是無(wú)窮盡的!疤扉L(cháng)地久有盡時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期”(白居易《長(cháng)恨歌》),詩(shī)是寫(xiě)得十分感人的。
【綠衣原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
蟋蟀原文翻譯及賞析04-11
狡童原文翻譯及賞析04-10
田家原文翻譯及賞析04-09
大招原文賞析及翻譯05-03
畫(huà)原文賞析及翻譯05-02
寒菊原文賞析及翻譯05-02
流鶯原文賞析及翻譯05-01
蓮葉原文賞析及翻譯04-29