首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇
首春逢耕者原文翻譯及賞析1
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥(niǎo)囀,渚澤新泉清。
農事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒(méi),遺畝當榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無(wú)成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
翻譯
楚南一帶春天的征候來(lái)得早,冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,像冬眠的動(dòng)物爭相在上面安家。
春天的景象還沒(méi)裝點(diǎn)到城郊,農民便已結伴耕稼。
園林中傳出鳥(niǎo)兒婉轉的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農事確實(shí)要平時(shí)致力,如同囚犯般寄居外地也許會(huì )耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒(méi),老家的田園當時(shí)長(cháng)滿(mǎn)了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。
無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)犁耙,時(shí)間于不知不覺(jué)中過(guò)去,回頭一看已是滿(mǎn)天煙云。
注釋
土膏:泥土的肥力。蟄(折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。
綴:裝飾,點(diǎn)綴。
穡人:農民。
偶耕:兩人并耕。
囀:鳥(niǎo)婉轉地叫。
渚:水中的小塊陸地,小洲。
羈囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉舊日的田園。
榛荊:榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。
耒耜:古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人來(lái)到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有農人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無(wú)限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過(guò)渡,由所見(jiàn)所聞轉入寫(xiě)所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無(wú)人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無(wú)可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無(wú)以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對這種無(wú)所事事的無(wú)聊生活,極度地不適與不滿(mǎn),甚至羨慕起隱士來(lái)——盡管他們功名無(wú)所成但還有所寄寓。無(wú)意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩(shī)人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開(kāi)田頭,無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)農夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛(ài)永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的`信賴(lài)和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對現實(shí)生活的落寞,思念故鄉,但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現的是早春郊游時(shí)的所見(jiàn)所感,既寫(xiě)了詩(shī)人對永州之野的美好印象,又寫(xiě)了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實(shí)的筆調寫(xiě)事,以誠篤的心寫(xiě)實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
創(chuàng )作背景
這首詩(shī)當作于柳宗元來(lái)到永州第一年即唐憲宗元和元年(806年)早春。一天,柳宗元獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有農人春耕正忙。他倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象。
首春逢耕者原文翻譯及賞析2
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥(niǎo)囀,渚澤新泉清。
農事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒(méi),遺畝當榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無(wú)成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文
楚南一帶春天的征候來(lái)得早,
冬天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。
原野的泥土釋放出肥力,
像冬眠的動(dòng)物爭相在上面安家。
春天的景象還沒(méi)裝點(diǎn)到城郊,
農民便已結伴耕稼。
園林中傳出鳥(niǎo)兒婉轉的叫聲,
小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。
農事確實(shí)要平時(shí)致力,
如同囚犯般寄居外地也許會(huì )耽誤終生。
故居的池塘想必已被雜草淹沒(méi),
老家的田園當時(shí)長(cháng)滿(mǎn)了喬木、灌木和蔓藤。
羨慕隱士已有所托,
謀取功名卻已不成。
姑且跟隨田間老漢細細攀談,
詳細地表述了自己的苦衷。
無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)犁耙,
時(shí)間于不知不覺(jué)中過(guò)去,回頭一看已是滿(mǎn)天煙云。
注釋
首春:詩(shī)人來(lái)到永州度過(guò)的第一個(gè)春天。
土膏:泥土的肥力。
蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物冬眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。
綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。
穡(sè色)人:農民。偶耕:兩人并耕。
囀(zhuàn轉):鳥(niǎo)婉轉地叫。
渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。
羈(jī雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。
故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。
遺畝:家鄉舊日的田園。榛荊(zhēn jīng針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木。
款曲:衷情。
眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人來(lái)到永州第一年即公元806年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有農人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無(wú)限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過(guò)渡,由所見(jiàn)所聞轉入寫(xiě)所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤懣,可壓也!庇稍绱荷鷻C勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無(wú)人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無(wú)可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無(wú)以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對這種無(wú)所事事的無(wú)聊生活,極度地不適與不滿(mǎn),甚至羨慕起隱士來(lái)——盡管他們功名無(wú)所成但還有所寄寓。無(wú)意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩(shī)人向這位素昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的農民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開(kāi)田頭,無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)農夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,農夫已成為柳宗元傾訴的對象,與農夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛(ài)永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的信賴(lài)和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對現實(shí)生活的落寞,思念故鄉,但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現的是早春郊游時(shí)的所見(jiàn)所感,既寫(xiě)了詩(shī)人對永州之野的美好印象,又寫(xiě)了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實(shí)的筆調寫(xiě)事,以誠篤的心寫(xiě)實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
首春逢耕者原文翻譯及賞析3
首春逢耕者
柳宗元〔唐代〕
南楚春候早,余寒已滋榮。
土膏釋原野,白蟄競所營(yíng)。
綴景未及郊,穡人先偶耕。
園林幽鳥(niǎo)囀,渚澤新泉清。
農事誠素務(wù),羈囚阻平生。
故池想蕪沒(méi),遺畝當榛荊。
慕隱既有系,圖功遂無(wú)成。
聊從田父言,款曲陳此情。
眷然撫耒耜,回首煙云橫。
譯文
楚南一帶春天的征候來(lái)得早,的天的余寒未盡,草木的生機卻已萌發(fā)。原野的泥土釋放出肥力,像的眠的動(dòng)物爭相在上面安家。春天的景象還沒(méi)裝點(diǎn)到城郊,農民便已結伴耕稼。園灌中傳出鳥(niǎo)兒婉轉的叫聲,小洲洼地的新泉清澈令人嘆嗟。農事確實(shí)要平時(shí)致力,如同囚犯般寄居外地也許會(huì )耽誤終生。故居的池塘想必已被雜草淹沒(méi),老家的田園當時(shí)長(cháng)滿(mǎn)了喬木、灌木和蔓藤。羨慕隱士已有所托,謀取功名卻已不成。姑且跟隨田間老漢細細攀談,詳細地表述了自己的苦衷。無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)犁耙,時(shí)間于不知不覺(jué)中過(guò)去,回頭一看已是滿(mǎn)天煙云。
注釋
首春:兩人來(lái)到永州度過(guò)的第一個(gè)春天。土膏:泥土的肥力。蟄(zhé折):蟄居,即動(dòng)物的眠,藏起來(lái)不食不動(dòng)。綴(zhuì墜):裝飾,點(diǎn)綴。穡(sè色)人:農民。偶耕:兩人并耕。囀(zhuàn轉):鳥(niǎo)婉轉地叫。渚(zhǔ主):水中的小塊陸地,小洲。羈(jī雞)囚:留在外地的囚犯。羈,羈留,停留。故池:舊居的池塘。蕪(wú吳):叢生的雜草。遺畝:家鄉舊日的田園。榛荊(zhēn jīng針莖):榛,一種落葉喬木;荊,一種落葉灌木?钋褐郧。眷然:懷念的樣子。耒耜(lěisì累四):古代一種像犁的農具,木把叫“耒”,犁頭叫“耜”。
鑒賞
此詩(shī)寫(xiě)的是詩(shī)人來(lái)到永州第一年即公元8獨6年(元和元年)早春的情景。
一天,詩(shī)人獨自出游到永州郊外,目睹到一幅在長(cháng)安做京官時(shí)不曾有過(guò)的春意盎然的田園圖景。原野上清泉涌流,草木萌蘗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香,更有入人春耕正忙。詩(shī)人倍感新奇與興奮,以飽蘸深情的筆,記下了這賞心悅目的幕幕景象;身為“僇人”,羈留異地,觸景生情,勾起了詩(shī)人對故土的不盡思念,以及對不幸人生的無(wú)限感慨。
全詩(shī)以第五聯(lián)過(guò)渡,由所見(jiàn)所聞轉入寫(xiě)所思所感。詩(shī)人看到一派宜人的早春景象后,引發(fā)的不是美好的憧憬、宏大的志愿,而是強烈的思念故土之情。正如近藤元粹《柳柳州詩(shī)集》卷三所言:“貶謫不平之意片時(shí)不能忘于懷,故隨處發(fā)露,平淡中亦有憤園,可壓也!庇稍绱荷鷻C勃勃的景象,聯(lián)想到北方舊居已人去樓空,昔日田園因無(wú)人料理而雜草叢生,淪為荒地;由此又進(jìn)一步引發(fā)對人生的感慨,感到無(wú)可寄托——政治前途既已渺茫,沉悶之情又無(wú)以排遣,精神的家園不知安在;袒滩豢山K日,詩(shī)人對這種無(wú)所事事的無(wú)聊生活,極度地不適與不滿(mǎn),甚至羨慕起隱士來(lái)——盡管他們功名無(wú)所成但還有所寄寓。無(wú)意間詩(shī)人遇到了田間勞作的老漢,于是找到了傾訴的對象,詩(shī)人向這位情昧平生的老漢一吐衷腸,一泄為快。于此,也正是辛勤勞作的入民給了他以莫大的慰藉,使他舍不得離開(kāi)田頭,無(wú)限眷戀地撫摸著(zhù)入夫的犁耙,交談中已不知天色已晚,猛回頭,發(fā)現炊煙已彌漫天空。
在身為“羈囚”的情況下,入夫已成為柳宗元傾訴的對象,與入夫傾心交談已成了他精神解脫的最好方式。柳宗元之所以那般熱愛(ài)永州山水,一個(gè)重要的原因就是他對永州人的信賴(lài)和感激。
但詩(shī)歌尾聯(lián),詩(shī)人又不得不面對現實(shí)生活的落寞,思念故鄉,但在他眼前的仍是煙云橫斷。這意境與崔顥的“日暮鄉關(guān)何處是,煙波江上使人愁”有異曲同工之妙。
總之,全詩(shī)表現的是早春郊游時(shí)的所見(jiàn)所感,既寫(xiě)了詩(shī)人對永州之野的美好印象,又寫(xiě)了詩(shī)人寂寞生活中矛盾而復雜的心情。以樸實(shí)的筆調寫(xiě)事,以誠篤的心寫(xiě)實(shí),樸誠的人格躍然紙上。
【首春逢耕者原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
春晴原文翻譯及賞析04-05
天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析03-21
天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13
《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08
春思原文翻譯及賞析【推薦】04-14
【精】春思原文翻譯及賞析04-14
春思原文翻譯及賞析【熱門(mén)】04-14
【推薦】春思原文翻譯及賞析04-14
春思原文翻譯及賞析【熱】04-14