97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

時(shí)間:2022-04-12 13:35:07 古籍 我要投稿

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  作品簡(jiǎn)介

《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析

  《霜葉飛·重九》是南宋詞人吳文英的作品。此首詠重九詞,據說(shuō)是作者悼念亡姬之作,寫(xiě)得分外凄涼悲切。上闋因斷煙引起離緒,觸景生情,把個(gè)秋風(fēng)、秋雨、秋景寫(xiě)得肅殺凄苦。接著(zhù)又寫(xiě)無(wú)心登高吊古,述當年重九登高之樂(lè ),突出悲涼。下闋寫(xiě)自己悲傷至極的心情,塵封紙箋,筆已生蟲(chóng),無(wú)心寫(xiě)作,日落夜冷,秋蟲(chóng)悲鳴,愁緒萬(wàn)縷。希望明年有興登高,語(yǔ)似寬解,意實(shí)沉痛。全詞籠罩著(zhù)秋風(fēng)秋雨熬人及魂斷意盡之悲哀。

  作品原文

  霜葉飛·重九

  斷煙離緒。關(guān)心事,斜陽(yáng)紅隱霜樹(shù)。半壺秋水薦黃花,香噀西風(fēng)雨?v玉勒、輕飛迅羽,凄涼誰(shuí)吊荒臺古?記醉踏南屏, 彩扇咽寒蟬,倦夢(mèng)不知蠻素。

  聊對舊節傳杯,塵箋蠹管,斷闋經(jīng)歲慵賦。小蟾斜影轉東籬,夜冷殘蛩語(yǔ)。早白發(fā)、緣愁萬(wàn)縷。驚飆從卷烏紗去。謾細將、茱萸看,但約明年,翠微高處。

  作品注釋

  1、霜葉飛:周邦彥創(chuàng )調。

  2、薦黃花:插上菊花。薦:插。

  3、噀(xùn):含在口中而噴出。

  4、玉勒:馬絡(luò )頭。指代馬。

  5、迅羽:這里形容駿馬如疾飛鳥(niǎo)。

  6、荒臺:彭城(徐州)戲馬臺。項羽閱兵于此,南朝宋武帝重陽(yáng)日曾登此臺。

  7、南屏:南屏山在杭州西南三里,峰巒聳秀,環(huán)立若屏!澳掀镣砭啊睘槲骱爸。

  8、蠻素:指歌舞姬。

  9、舊節:指農歷九月初九重陽(yáng)節。

  10、傳杯:宴飲中傳遞酒杯勸酒。

  11、塵箋蠹(dù)管:信箋積塵,笛管生蟲(chóng)。

  12、斷闋:沒(méi)寫(xiě)完的詞。

  13、小蟾:未圓之月。

  14、東籬:用陶淵明重陽(yáng)待酒東籬事。

  15、殘蛩語(yǔ):指蟋蟀發(fā)出的悲啼。

  16、烏紗:《舊唐書(shū)·輿服志》:“烏紗帽者,視朝及見(jiàn)宴賓客之服也!贝擞脮x孟嘉登高落帽故事。

  17、茱萸:古俗,重陽(yáng)登高戴茱萸花。

  18、翠微:山氣青綠色,代指山。

  作品譯文

  看著(zhù)斷斷續續的云煙,離愁別緒之情油然而生,更令我情懷關(guān)切的,令人傷心的,是那一輪斜陽(yáng)映射出來(lái)的一片殘紅,漸漸隱沒(méi)于絳紅的霜葉樹(shù)林里。我提來(lái)了半壺秋水,插上一束黃色的菊花以便將她奠祭。在秋風(fēng)秋雨之中,菊花依然舊香氣噴溢,散發(fā)著(zhù)陣陣幽香。在這種時(shí)候,誰(shuí)又能策馬揚鞭,像空中飛翔的小鳥(niǎo)一樣輕飛迅疾,又有誰(shuí)有心去憑吊凄涼、荒敗的古臺遺跡?記得我們曾經(jīng)醉態(tài)朦朧,一起踏著(zhù)歌聲,去游覽南屏。當時(shí)我昏醉沉迷,將身邊的小蠻和樊素忘記。如今只有寒蟬嗚咽,她的彩扇又在哪里?我的愛(ài)妾又去了何地?

  如今又是重陽(yáng)節,雖然應景傳杯但是卻毫無(wú)意緒,任憑塵埃落滿(mǎn)素箋,隨便讓蠹蟲(chóng)蛀壞毛筆,未完成的詞章經(jīng)過(guò)許多年也懶得再將它續寫(xiě)上。半輪素月的斜輝灑滿(mǎn)東籬。泠泠清清的寒夜,蟋蟀仿佛也在唉聲嘆氣,悄聲低語(yǔ)。我已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼的老人了,只是因為愁緒萬(wàn)千,而任隨狂風(fēng)把帽子吹去,我獨自一個(gè)人把茱萸細細觀(guān)看,只能預定明年再登臨那山峰的高處。

  作品鑒賞

  這是一首借景抒懷之作。寫(xiě)重陽(yáng)節感時(shí)傷今的無(wú)限愁緒。開(kāi)頭“斷煙離緒”,指離別之苦,“醉踏南屏”是往事在眼前浮現,佳人未曾入夢(mèng)與己相會(huì ),更增哀傷無(wú)限。下闋第一句“舊節傳杯”,再憶當年曾與佳人共歡,使人白發(fā)頻生。而今只剩下自己,但仍希望:明年重九的登高與佳人重逢。全詞以游蹤為主線(xiàn),穿插有關(guān)重陽(yáng)的典故,昭示本人的.一段艷情,頗有一種凄迷之美。

  相傳吳氏曾納蘇杭一妾,后一遣一死。這首詞就是重九日為懷念杭州亡妾而作的。上片寫(xiě)重九之日登臨山峰的高處,面對斷煙、殘陽(yáng)、秋水、黃菊等蕭索景色懷念追憶與愛(ài)妾醉游南屏山的往事,渲染了悲劇氣氛,抒寫(xiě)凄楚情懷,烘托思念亡妾的凄苦心境。下片極力抒寫(xiě)亡妾死后自己的生活的倍感百無(wú)聊賴(lài)和凄愴的情狀,敘事十分生動(dòng),心理刻畫(huà)極為細致,抒情非常凄婉,作為一個(gè)詞人,竟然“塵箋蠹管,斷闋經(jīng)歲慵賦”,可見(jiàn)他的心真的是如一盆死灰,表現出作者對亡妾的極度的思念!绑@飆從卷烏紗去”活用孟嘉之典,不是表現作者的豁達大度而是描述自己的無(wú)所顧及和無(wú)心無(wú)緒。但是從整體上看,這首詞還是顯得有些晦澀,從而影響了整體的藝術(shù)效果。

  “斷煙離緒”,起句四字情景交融,精煉而形象,統貫全篇!皵酂煛睂(xiě)景,“離緒”寫(xiě)情!靶标(yáng)紅隱霜樹(shù)”是寫(xiě)重九煙雨蒙蒙,故傍晚還不見(jiàn)斜陽(yáng),隱沒(méi)于霜樹(shù)之中。凄涼的心境,又逢凄涼的時(shí)節,烘托出抑郁的情緒。重陽(yáng)佳節,正是菊花盛開(kāi)之際,詞人在風(fēng)雨中折來(lái)黃花數枝,插在壺中,花的香氣含著(zhù)雨氣噴出。在此凄風(fēng)冷雨之中,誰(shuí)還會(huì )有心情驟馬去登上荒臺吊古呢?“吊古”一詞隱含了多少傷逝之痛。作者又不禁回憶起當年與伊人重九登高時(shí)的情景。當時(shí)伊人執扇清歌,扇底歌聲與寒蟬共咽(意謂其聲悲涼),作者則酒酣倦夢(mèng),幾乎忘卻伊人在旁。上片憶念雙雙登高的情景。

  下片轉入今情。斯人逝矣,往事如煙,對此佳節,還有什么心情“傳杯”飲酒?但無(wú)“傳杯”的心情而仍復“傳杯”者,無(wú)聊之極也。(參見(jiàn)陳匪石《宋詞舉》)“沉飲聊自遣,放歌破愁絕”(杜甫《詠懷》五百字),飲酒可以忘憂(yōu),寫(xiě)詞可以抒悶,但心灰意懶至此,連未寫(xiě)完的歌詞(斷闋)都封塵已久,更何況重寫(xiě)新詞呢!天氣入夜轉晴,月影斜照東籬,寒蛩宵語(yǔ),似亦向人訴說(shuō)心事!霸绨装l(fā)、緣愁萬(wàn)縷,驚飆從卷烏紗去!边@是從杜甫《九日藍田崔氏莊》“羞將短發(fā)還吹帽,笑倩旁人為正冠”二句轉用來(lái)的。

  重九日晉人孟嘉落帽的故事,后世傳為美談。杜甫這兩句的意思是:如果登高時(shí)風(fēng)吹帽落,露出了滿(mǎn)頭白發(fā),我就含笑把帽子重新戴上,并且還會(huì )請旁人為我整理一下。這兩句詩(shī)表現杜甫的灑脫曠達的心態(tài)。但是夢(mèng)窗這兩句詞意與杜甫不同。夢(mèng)窗已經(jīng)不以風(fēng)吹帽落、露出滿(mǎn)頭白發(fā)羞愧了;他這兩句的意思是,反正人亡身頹,無(wú)復歡顏,一切都隨它去吧!這表現了詞人極端沉痛絕望的心情。結語(yǔ)“謾細將、茱萸看,但約明年,翠微高處”三句也化自杜詩(shī)(同上):“明年此會(huì )知誰(shuí)健,笑把茱萸仔細看!倍旁(shī)之意謂今年重九,姑且強樂(lè )自寬,但不知明年此時(shí)會(huì )何如耳。夢(mèng)窗今年未能登高,但遙想明年能有機會(huì )。老杜細看茱萸,夢(mèng)窗雖也看茱萸,著(zhù)一“謾”字,就自覺(jué)無(wú)味。那么明年翠微高處之約,也不過(guò)說(shuō)說(shuō)而已。杜甫逢佳節而強作歡笑,夢(mèng)窗則欲強作歡顏而不能,其無(wú)聊、沉痛更倍于少陵,實(shí)在是時(shí)代、身世使然。

  吳梅《蔡嵩云〈樂(lè )府指迷箋釋〉序》:“吳詞潛氣內轉,上下映帶,有天梯石棧之妙!眽(mèng)窗詞脈絡(luò )貫通,形象完整。上下映帶尚是為形象的表面,潛氣內轉則是其內質(zhì):“天梯石!,則說(shuō)的是夢(mèng)窗詞的大起大落,突接突轉,也有潛在的氣韻溝通!八獦(shù)”、“萸花”、“傳杯”等皆為實(shí)寫(xiě):“斜陽(yáng)”、“翠微”等為虛寫(xiě),虛實(shí)結合,線(xiàn)索明晰。說(shuō)明夢(mèng)窗詞氣韻貫通的特點(diǎn)。

  西方文論說(shuō)“美是雜多和整一的結合”,于夢(mèng)窗詞亦可得到印證。夢(mèng)窗不但煉字、煉句,而且煉意,詞藻華麗,同時(shí)又極富內在的神韻。讀夢(mèng)窗詞,不可不注意這些藝術(shù)特質(zhì)。

  作者簡(jiǎn)介

  吳文英(約1200—1260),字君特,號夢(mèng)窗,晚年又號覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏!端问贰窡o(wú)傳。一生未第,游幕終身。于蘇、杭、越三地居留最久。并以蘇州為中心,北上到過(guò)淮安、鎮江,蘇杭道中又歷經(jīng)吳江垂虹亭、無(wú)錫惠山,及茹霅二溪。游蹤所至,每有題詠。晚年一度客居越州,先后為浙東安撫使吳潛及嗣榮王趙與芮門(mén)下客,后“困躓以死”。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。

【《霜葉飛·重九》吳文英宋詞注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:

秦觀(guān)《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17

《望海潮·洛陽(yáng)懷古》秦觀(guān)宋詞注釋翻譯賞析07-19

又呈吳郎原文翻譯注釋及賞析04-02

秦觀(guān)《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯11-02

浣溪沙·琴川慧日寺蠟梅_吳文英的詞原文賞析及翻譯08-19

吳文英金縷歌·陪履齋先生滄浪看梅原文翻譯及賞析08-25

《吳許越成》左丘明文言文原文注釋翻譯12-06

《吳山圖記》歸有光文言文原文注釋翻譯11-08

蝶戀花·北斗秋橫云髻影_吳文英的詞原文賞析08-03

浣溪沙重九舊韻原文翻譯及賞析01-12