自洛之越原文翻譯及賞析2篇
自洛之越原文翻譯及賞析1
原文
遑遑三十載,書(shū)劍兩無(wú)成。
山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京。
扁舟泛湖海,長(cháng)揖謝公卿。
且樂(lè )杯中物,誰(shuí)論世上名。
譯文
棲棲遑遑三十年,文名武功兩無(wú)成。
去吳越尋山覓水,厭洛京滿(mǎn)眼風(fēng)塵。
乘一葉小舟游鏡湖,作個(gè)長(cháng)揖向詩(shī)》中“且進(jìn)杯中物”句意。
、陶l(shuí):何,哪。這里的用法與指人的“誰(shuí)”不同。
賞析
詩(shī)頭兩句回顧自己的過(guò)去!板劐厝d”,詩(shī)人此時(shí)四十一歲,自發(fā)蒙讀書(shū)算起,舉成數為三十載!皶(shū)劍兩無(wú)成”,《史記》載:項羽年輕的時(shí)候,“學(xué)書(shū)不成,去,學(xué)劍又不成”。詩(shī)中用以自況,說(shuō)自己三十多年辛辛苦苦地讀書(shū),結果一事無(wú)成。其實(shí)是憤激之語(yǔ)。
“山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京”,兩句前后倒裝,每句句中又倒裝。本來(lái)是因為“厭洛京風(fēng)塵”,所以“尋吳越山水”。一倒裝,詩(shī)句頓時(shí)勁健,符合格律,富于表現力。一個(gè)“厭”字,形象地表現出詩(shī)人旅居長(cháng)安洛陽(yáng)的惡劣心緒。詩(shī)人在長(cháng)安是求仕,從他在洛陽(yáng)與公卿的交往看,仍在繼續謀求出仕。但是,半年多的奔走毫無(wú)結果,以致詩(shī)人終于厭煩,想到吳越尋山問(wèn)水,洗除胸中的郁悶。
“扁舟泛湖!笔恰吧剿畬窃健甭肪(xiàn)的具體化。
詩(shī)人游吳越的路線(xiàn)是,乘船從洛陽(yáng)出發(fā),經(jīng)汴河而入運河,經(jīng)運河達于杭州(越中)。詩(shī)人計劃要游太湖,泛海游永嘉(今浙江溫州),因此湖海并非泛泛之辭。公卿,指達官顯貴。古代百姓見(jiàn)公卿要行叩拜的大禮,而詩(shī)人告別他們卻用平輩交往的禮節——長(cháng)揖,作個(gè)大揖,表現出詩(shī)人平交王侯的氣概。詩(shī)人一生為人傲岸,“長(cháng)揖謝公卿”表現的也正是這種傲岸。詩(shī)人并不因為求仕失意,就向公卿搖尾乞憐,因此李白說(shuō)他“高山安可仰,徒此揖清芬”(《贈孟浩然》)。
“且樂(lè )杯中物”,借用陶淵明《責子詩(shī)》“天運茍如此,且進(jìn)杯中物”。末尾兩句暗用張翰的.話(huà):“使我有身后名,不如即時(shí)一杯酒!保ā稌x書(shū)·文苑·張翰傳》)大意說(shuō):“我且喝酒樂(lè )我的,管他什么名不名。這也是憤激之辭。詩(shī)人素有強烈的功名心,希望像鴻鵠那樣搏擊長(cháng)空,一展宏圖。但是,懷才不遇,不被賞識,報國無(wú)門(mén),只好去游山玩水。
這首詩(shī)詞旨深厚,感情表達恰如其分。詩(shī)人原本滿(mǎn)腹牢騷,但表達時(shí)處處自怨自艾,而流落不偶的遭際卻不言自明。
詩(shī)在選材和布局上獨具匠心。中間兩聯(lián)扣題,實(shí)寫(xiě)自洛赴越,把洛陽(yáng)與吳越聯(lián)系起來(lái),具體而開(kāi)闊。中間兩聯(lián)意思連接很緊,首尾跳躍很大。首聯(lián)總結自己勤勉失意的一生,尾聯(lián)表明自己對人生的態(tài)度。兩聯(lián)從虛處著(zhù)筆,氣象悠遠闊大。
自洛之越原文翻譯及賞析2
自洛之越
朝代:唐代
作者:孟浩然
原文:
皇皇三十載,書(shū)劍兩無(wú)成。山水尋吳越,風(fēng)塵厭洛京。
扁舟泛湖海,長(cháng)揖謝公卿。且樂(lè )杯中物,誰(shuí)論世上名。
譯文
棲棲遑遑三十年,文名武功兩無(wú)成。
去吳越尋山覓水,厭洛京滿(mǎn)眼風(fēng)塵。
乘一葉小舟游鏡湖,作個(gè)長(cháng)揖向謝靈運致敬。
姑且享受杯中美酒,何用計較世上功名?
注釋
、怕澹航窈幽鲜÷尻(yáng)市。之:往,到。越:今浙江地區,春秋時(shí)越國所在地。
、棋劐兀好β档臉幼。出自《列子》“遑遑爾競一時(shí)之虛榮”。
、菂窃剑航窠K、浙江地區,是古代吳國和越國所在地。
、蕊L(fēng)塵:比喻世俗的紛擾。洛京:又稱(chēng)京洛,指洛陽(yáng),是唐朝的陪都。
、杀庵郏盒≈。
、书L(cháng)揖:古人拱手為禮稱(chēng)揖,作揖時(shí)手自上至極下稱(chēng)長(cháng)揖!伴L(cháng)揖謝公卿”是委婉表示自己不屈服于權貴。
、吮形铮褐妇。借用陶淵明《責子詩(shī)》中“且進(jìn)杯中物”句意。
、陶l(shuí):何,哪。這里的用法與指人的“誰(shuí)”不同。
創(chuàng )作背景
孟浩然四十歲到長(cháng)安應舉不第,大約在公元728年(開(kāi)元十六年)到東都洛陽(yáng)游覽。在洛陽(yáng)滯留了半年多,次年秋,從洛陽(yáng)動(dòng)身漫游吳越(今江蘇浙江一帶)。這首詩(shī)就作于詩(shī)人從洛陽(yáng)往游吳越前夕,故詩(shī)題作“自洛之越”。
【自洛之越原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
越人歌原文翻譯及賞析03-29
上洛橋原文翻譯及賞析02-23
自洛之越古詩(shī)詞鑒賞07-03
越人歌_詩(shī)原文賞析及翻譯08-09
越人歌原文翻譯及賞析(合集3篇)03-08
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析05-06
上洛橋原文及賞析02-23
苕之華原文翻譯及賞析2篇03-31