- 相關(guān)推薦
自君之出矣_徐照的詩(shī)原文賞析及翻譯
自君之出矣
宋代徐照
自君之出矣,懶妝眉黛濃。
愁心如屋漏,點(diǎn)點(diǎn)不移蹤。
譯文
我的夫君,你知道么?自從你出門(mén)遠去,我百無(wú)聊賴(lài),再也提不起精神來(lái)梳妝打扮。
我的愁像什么?是了,就像那破舊的屋子漏下來(lái)的雨水,一滴接著(zhù)一滴,綿綿不絕,總是滴在那同一個(gè)地方。
注釋
眉黛:黛是古代女子用來(lái)畫(huà)眉的顏料,因稱(chēng)眉為眉黛。
愁心:憂(yōu)愁之心。
賞析
“自君之出矣”是古樂(lè )府雜曲歌辭名,寫(xiě)女子思念丈夫。詩(shī)起于徐干《室思》:“自君之出矣,明鏡暗不治。思君如流水,無(wú)有窮已時(shí)!弊院,詩(shī)的結構,均是前兩句實(shí)寫(xiě),表示離別后對丈夫的思念;后兩句用比喻虛寫(xiě),表達自己的情意。如梁范云詩(shī):“自君之出矣,羅帳咽秋風(fēng)。思君如蔓草,連延不可窮!碧评羁党稍(shī):“自君之出矣,梁塵靜不飛。思君如滿(mǎn)月,夜夜減容輝!毙煺者@首詩(shī)采取的也是這一約定的寫(xiě)法。
詩(shī)前兩句寫(xiě)丈夫出門(mén)后,她再也沒(méi)有心思化妝了。女子愛(ài)美,可她因為丈夫不在,連天天要做的梳妝打扮都撂下了,可見(jiàn)她對丈夫思念的程度,以及如今獨自一人的孤寂愁苦。詩(shī)拈取了平時(shí)生活中的具有代表性的一件事予以說(shuō)明,很有說(shuō)服力,丈夫不在,懶于畫(huà)眉,便反襯出夫婦團圓時(shí)的恩愛(ài)情況,離別后的傷感就加倍突出了。后兩句說(shuō)自己的愁心好比屋漏,一點(diǎn)點(diǎn)一滴滴都落在固定的地方。這個(gè)比喻很新穎。屋子漏了,象征著(zhù)美滿(mǎn)的生活出現了缺陷,隱指丈夫遠出;屋漏不絕,是愁心不絕的寫(xiě)照;屋漏不移蹤,又表示了她的愁心是那么的專(zhuān)一,她對丈夫的思念是那么的執著(zhù)不移。
詩(shī)明白如話(huà),帶有濃重的民歌意味,置于南朝民歌中,毫不遜色!坝兰嗡撵`”的作者,無(wú)論是寫(xiě)景還是抒情,都給人以細膩新鮮的感覺(jué),這首小詩(shī)是一個(gè)很典型的例子。以雨滴不移喻愁心不變,楊萬(wàn)里的《細雨》也曾用過(guò)。楊詩(shī)云:“孤悶無(wú)言獨倚門(mén),梅花細雨欲黃昏?蓱z檐滴不脫灑,點(diǎn)點(diǎn)何曾離舊痕!眱墒自(shī)可以合起來(lái)參看。
【自君之出矣_徐照的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
自君之出矣古詩(shī)詞鑒賞01-24
張九齡《賦得自君之出矣》全文賞析08-04
唐代詩(shī)人張九齡《賦得自君之出矣》原文、譯文注釋及賞析04-14
王維《雜詩(shī)·君自故鄉來(lái)》翻譯賞析10-31
張九齡《賦得自君之出矣》練習題10-22
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩(shī)原文、翻譯及賞析07-06
木蘭詩(shī)原文翻譯及賞析08-21